Rapport du Groupe de travail sur les questions relatives à l'offre | UN | تقرير الفريق العامل المعني بالقضايا المتصلة بجانب العرض |
C. Contraintes relatives à l'offre et politiques | UN | جيم - القيود والسياسات المتصلة بجانب العرض ١٤ - ٤٤ |
Des mesures seront aussi prises pour surmonter les contraintes liées à l'offre. | UN | وسيجري أيضاً اتخاذ تدابير للتصدي للمشاكل التي تسبّبها المعوقات القائمة في جانب العرض. |
Des mesures seront aussi prises pour surmonter les contraintes liées à l'offre. | UN | وسيجري أيضاً اتخاذ تدابير للتصدي للمشاكل التي تسبّبها المعوقات القائمة في جانب العرض. |
115. On a dit que l'expression " une invitation à l'offre " ne convenait pas car elle était inconnue dans certains systèmes juridiques. | UN | 115- وأبدي شاغل مثاره أن الاشارة إلى مصطلح " الدعوة إلى تقديم عروض " ليست مناسبة لأنها غير مألوفة لبعض النظم القانونية. |
25. Conformément à l'offre qu'il a faite au secrétariat, le Gouvernement allemand versera chaque année 511 292 euros au budget de base de la Convention, en sus de sa contribution en tant que Partie. | UN | وفقاً للشروط الواردة في العرض الذي قدمته حكومة ألمانيا إلى الأمانة، ستساهم حكومة ألمانيا في الميزانية الأساسية للاتفاقية بمبلغ 292 511 يورو سنوياً علاوة على مبلغ اشتراكها المقرر كطرف في الاتفاقية. |
Ma délégation continue de nourrir l'espoir qu'Israël va répondre de manière positive à l'offre faite par la Syrie à cet égard. | UN | وما زال وفدي يأمل أن ترد إسرائيل بالإيجاب على العرض المقدم من سوريا في هذا الصدد. |
Ils doivent aussi pouvoir mettre fin à l'assistance lorsque celle-ci n'est plus opportune ou conforme à l'offre initiale. | UN | وينبغي لها أيضا أن تتمكن من إنهاء المساعدة التي أصبحت غير ملائمة أو انحرفت عن العرض الأصلي. |
Il reconnaît également que des travaux futurs coopératifs seront menés avec d'autres domaines, notamment le domaine de partenariat émergent relatif à l'offre de mercure. | UN | ويعترف أيضاً بأنه سيكون هناك عمل تعاوني في المستقبل مع مجالات أخرى، بما في ذلك مجال الشراكة في إمدادات الطوارئ. |
C. Contraintes relatives à l'offre et politiques d'action sur l'offre | UN | جيم - القيود والسياسات المتصلة بجانب العرض |
L'organisation a été créée pour relayer le point de vue de l'industrie mondiale sur les questions énergétiques dans des pays où les questions relatives à l'offre sont déterminantes. | UN | شُكلت المنظمة لإسماع صوت الصناعات على الصعيد العالمي في شؤون الطاقة في البلدان التي تهيمن فيها المسائل المتصلة بجانب العرض الخاص بالطاقة. |
L'Initiative Aide pour le commerce pourrait jouer un rôle important pour remédier aux contraintes liées à l'offre auxquelles doivent faire face les pays en développement, en particulier les PMA. | UN | ويمكن أن تؤدي المعونة التجارية دورا مهما في معالجة القيود المتعلقة بجانب العرض التي تواجهها البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
Contraintes liées à l'offre pesant sur le commerce et la compétitivité des PMA africains. | UN | - القيود في جانب العرض التي تؤثر على التجارة والقدرة على المنافسة في أقل البلدان نمواً في أفريقيا |
Les contraintes liées à l'offre continuent d'entraver l'intégration des petites et moyennes entreprises des pays en développement aux chaînes de valeur mondiales. | UN | ولا تزال هناك قيود في جانب العرض تعوق إدماج المؤسسات الصغيرة والمتوسطة القائمة في البلدان النامية ضمن سلاسل الأنشطة المضيفة للقيمة على الصعيد العالمي. |
Ces mesures et stratégies s'imposaient parce que même lorsque l'< < accès au marché > > était possible, il subsistait des problèmes liés à la < < pénétration du marché > > et diverses difficultés liées à l'offre. | UN | وقال إن هناك حاجة لهذه التدابير والاستراتيجيات حتى بعد إتاحة إمكانية " النفاذ إلى الأسواق " ، إذ تظل هناك بعض المشاكل المتعلقة ب " دخول السوق " فضلاً عن القيود المتنوعة في جانب العرض. |
5. Article 11 relatif aux invitations à l'offre | UN | 5- المادة 11 بشأن الدعوات إلى تقديم عروض |
Invitations à l'offre | UN | الدعوات إلى تقديم عروض |
Pour répondre à ce souci, un représentant a proposé de réduire parallèlement l'offre et la demande de mercure et de traiter globalement les questions relatives à l'offre, à la demande et au commerce. | UN | ولمواجهة هذا الشاغل، اقترح أحد الممثلين ضرورة تخفيض العرض والطلب بصورة متزامنة وأنه ينبغي النظر في العرض والطلب والتجارة بطريقة كلية. |
Bien que dans ce domaine il ait coopéré sur le terrain, le Front POLISARIO n’avait pas encore répondu à l’offre que lui avait faite le commandant des forces d’entreprendre des efforts analogues. | UN | وبالرغم من التعاون الذي أبدته البوليساريو بشأن هذه المسألة في الميدان، فإنها لم ترد بعد على العرض الذي تقدم به قائد القوة لبذل جهد مماثل. |
L'offre finale était inférieure de 30 millions de dollars à l'offre initiale, comme suite aux négociations menées sur la base des conditions du marché. | UN | وقد كان العرض النهائي يقل بـ 30 مليون دولار عن العرض الأصلي نتيجة للمفاوضات التي استندت إلى ظروف السوق. |
La famine qui se propage n'est pas une crise liée à l'offre mondiale de denrées alimentaires. | UN | إن المجاعة التي بدأت تظهر ليست ناجمة عن أزمة في إمدادات الغذاء العالمية. |
La contribution du Kirghizistan à l'offre mondiale de mercure durant de nombreuses années a été importante mais non indispensable. | UN | لقد كانت مساهمات قيرغيزستان في المعروض العالمي من الزئبق على مر السنين هامة ولكن ليس مما لا يمكن الاستغناء عنه. |
Pour que cette situation change, il faudra apporter des modifications à l'offre comme à la demande. | UN | وسيتطلب تغيير هذه الحالة إحداث تغييرات في كل من العرض والطلب. |
L'article 11, relatif aux invitations à l'offre, illustre ce cas de figure. | UN | والمادة 11 التي تتناول الدعوات إلى تقديم العروض مثال على حالة من هذا القبيل. |
Traditionnellement, les statistiques agricoles ont porté sur les aspects relatifs à l'offre et aux producteurs et négligé ceux touchant la demande et les consommateurs. | UN | 3 - وتنصب الإحصاءات، بصورة تقليدية، على جانب العرض والمنتجين، وتهمل جانب الطلب والمستهلكين. |
29. En 1994, la demande mondiale de pétrole correspondait assez sensiblement à l'offre. | UN | ٢٩ - وفي عام ١٩٩٤، كان الطلب العالمي على النفط متوازنا بدرجة أو بأخرى مع العرض. |
En outre, le KETHI, en coopération avec l'OIM, a formé 200 membres qui ont participé à l'offre de prestations à Athènes et à Thessalonique, en appliquant une méthodologie spécialisée visant à mettre fin à la traite des êtres humains. | UN | وعلاوة على ذلك، دربت الأمانة العامة لشؤون المساواة بين الجنسين بالتعاون مع المنظمة الدولية للهجرة، 200 شخص ممن شاركوا في تقديم الخدمات في أثينا وتيسالونيكا، وطبقت منهجية متخصصة لوقف الاتجار بالبشر. |
Les questions liées à l'offre et à la demande de drogues dans ces pays exigeaient une attention accrue et une action concertée de la part de la communauté internationale. | UN | وقال إن جوانب العرض والطلب من مشكلة المخدرات في تلك البلدان تستحق مزيدا من الاهتمام وإجراءات منسّقة من جانب المجتمع الدولي. |
L'indexation de la monnaie sur le dollar des États-Unis est gérée par les banques commerciales qui répondent à l'offre et à la demande à parité. | UN | وربط العملة بدولار الولايات المتحدة تديره مصارف تجارية تلبي العرض والطلب على أساس معدل واحد إلى واحد. |