Elle souscrit entièrement à l'opinion exprimée dans le rapport du Secrétaire général selon laquelle les participants à la conférence : | UN | وهو يوافق بالكامل على الرأي المعرب عنه في تقرير اﻷمين العام من أنه ينبغي أن يكون هدفنا هو |
Modifications apportées à l'opinion figurant dans le rapport du commissaire aux comptes indépendant | UN | إجراء تعديلات على الرأي في تقرير مراجع الحسابات المستقل |
La délégation du Royaume-Uni souscrit aussi à l'opinion majoritaire selon laquelle l'exercice de la protection diplomatique est un droit discrétionnaire de l'État. | UN | وقالت إن وفدها يشارك أيضاً في الرأي الغالب وهو أن ممارسة الحماية الدبلوماسية هي حق تقديري للدولة. |
La Fédération de Russie souscrit sans réserve à l'opinion exprimée par le représentant du Bélarus à propos du groupe de travail que les deux délégations ont proposé pour défendre les dispositions clés de la Charte. | UN | وأعرب كذلك عن تأييد وفده الكامل للرأي الذي عبَّر عنه ممثل بيلاروس فيما يتعلق بورقة العمل المقدمة بصورة مشتركة بين البلدين والتي تقصد إلى الدفاع عن الأحكام الرئيسية في الميثاق. |
La délégation iranienne se ralliera à l'opinion majoritaire en ce qui concerne la méthode d'adoption du texte. | UN | وأعرب عن تأييد وفده لرأي الأغلبية بشأن طريقة الاعتماد. |
Leur principal objectif de fond était de mettre fin au blocus en lançant un appel à l'opinion publique mondiale. | UN | وكان هدفهم الجوهري والرئيسي هو إنهاء الحصار في حد ذاته من خلال توجيه نداء إلى الرأي العام العالمي. |
Nous adhérons fermement à l'opinion que le droit international sera renforcé par l'existence de cette nouvelle institution juridique. | UN | ونتفق كليــا مع الرأي القائل إن القانون الدولي سيتعزز من خلال هذه المؤسسة القانونية الجديدة. |
Ma délégation souscrit pleinement à l'opinion selon laquelle toutes les religions, cultures et civilisations contribuent à l'enrichissement de l'humanité. | UN | ووفد بلادي يوافق تماما على الرأي القائل إن مختلف الأديان والثقافات والحضارات تسهم جميعا في إثراء الجنس البشري. |
La délégation turque souscrit à l'opinion selon laquelle l'intitulé de la question doit rester inchangé. | UN | ويوافق وفدها على الرأي القائل بأن عنوان الموضوع ينبغي أن يظل بدون تغيير. |
Elle se range aussi à l'opinion selon laquelle un régime de règlement des différends devrait être envisagé dans le contexte de ce projet d'articles, dont l'utilité serait considérablement renforcée si l'on y ajoutait un mécanisme d'établissement des faits. | UN | كما أنه يوافق أيضا على الرأي القائل بدراسة نظام لتسوية المنازعات في إطــار مشــروع المواد المشار اليه، والذي سوف تُعزز فائدته الى حد بعيد إذا ما أضيفت اليه آلية لتحديــد اﻷفعـال. |
Le Directeur exécutif s'est rallié à l'opinion selon laquelle il existe une relation étroite entre le PNUD et l'UNOPS qui repose sur la confiance et l'aptitude à reconnaître l'avantage comparatif de chaque organisation. | UN | وأعرب المدير التنفيذي عن موافقته على الرأي الذي يفيد بوجود علاقة وثيقة بين البرنامج الإنمائي والمكتب تستند إلى الثقة وتراعي الفرق بين المؤسستين من حيث الميزة النسبية. |
L'Autriche souscrit à l'opinion exprimée par de nombreuses délégations sur l'importance de la question du suivi. | UN | وتشارك النمسا في الرأي الذي أعربت عنه العديد من الوفود بأن مسألة المتابعة تمثل أمراً حاسما. |
La Bulgarie souscrit à l'opinion selon laquelle le débat en cours sur la réforme du Conseil de sécurité dans le cadre du Groupe de travail à composition non limitée est particulièrement constructif et fondamental. | UN | وتشارك بلغاريا في الرأي القائل إن المناقشة الجارية حول إصلاح مجلس اﻷمن في إطار الفريق المفتوح العضوية، بناءة وموضوعية للغاية. |
Les organismes supranationaux devraient eux aussi rendre compte à l'opinion publique. | UN | كما ينبغي للهيئات التي تتجاوز حدود الولاية الوطنية أن تستجيب للرأي العام. |
Le Comité a déclaré que cette information faisait dûment suite à l'opinion qu'il avait adoptée conformément à l'article 14 de la Convention. | UN | وقد صرحت اللجنة بهذه المعلومة متابعةً منها للرأي الذي اعتمدته بموجب المادة 14. |
Il est cependant prêt à se ranger à l'opinion majoritaire. | UN | لكنه أعرب عن استعداده ترك ذلك لرأي الأكثرية. |
Nous vivons à une époque où tout est possible et il est donc indispensable que les parties prêtent pleinement attention à l'opinion de plus en plus concordante de la communauté international. | UN | إننا نعيش في زمن تلوح فيه فرصة، ومن الأساسي أن تصغي الأطراف بالكامل لرأي المجتمع الدولي الموحَّد بصورة متزايدة. |
L'État partie fait référence à l'opinion individuelle de Mme Gaer. | UN | شير الدولة الطرف إلى الرأي الفردي للسيدة فيليس غايير. |
Il souscrivait à l'opinion selon laquelle la décision relative au recouvrement des coûts ne devait pas être liée à la question de la mobilisation des ressources. | UN | وهو يتفق مع الرأي القائل بأنه لا ينبغي ربط القرار المتعلق بمسألة استرداد التكاليف بمسألة تعبئة الموارد. |
Il s'agit de remédier aux déficits de démocratie en permettant à l'opinion publique de s'exprimer et en faisant participer les citoyens à la prise des décisions mondiales par le biais de représentants élus. | UN | ومفاد الفكرة تناول أوجه العجز في تحقيق الديمقراطية بإتاحة فرص للتعبير عن الرأي العام العالمي وإشراك المواطنين في عملية صنع القرارات العالمية من خلال موظفين منتخبين. |
Le secrétariat a estimé que cette proposition était conforme à l'opinion du CCQAB qui jugeait nécessaire de renforcer les contrôles financiers internes. | UN | وتعتقد اﻷمانة أن هذا الاقتراح ينسجم مع رأي اللجنة الاستشارية بالحاجة إلى تعزيز المراقبة المالية ذات الصلة. |
Les États-Unis se rangent à l'opinion largement acceptée du rôle de la famille en tant qu'unité sociale de base. | UN | وتتمسك الولايات المتحدة بالرأي الشائع على نطاق واسع في اعتبار أن الأسرة تمثل دور الوحدة الاجتماعية الأساسية. |
Je le mets au défi de démontrer à l'opinion publique qu'il n'est pas un menteur, alors qu'à plusieurs reprises il a faussement accusé Cuba. | UN | وأتحداه أن يعلن أمام الرأي العام أنه لا يكذب عندما يكرر اتهام كوبا بمثل هذه الأراجيف. |
Il a également été jugé nécessaire de faire comprendre à l'opinion des pays développés parties l'importance de la Convention, notamment dans le cadre de préoccupations générales telles que l'atténuation de la pauvreté dans les zones rurales ou l'émigration forcée des populations des terres arides. | UN | 15 - كما رئي أن من الضروري تنبيه الرأي العام في البلدان الأطراف المتقدمة النمو إلى أهمية الاتفاقية، ولا سيما في سياق شواغل عامة مثل الحد من الفقر في الريف والهجرة الاضطرارية من الأراضي الجافة. |
Je condamne cette escalade inacceptable de la violence avec la plus grande vigueur et souscris sans réserve à l'opinion exprimée par l'Envoyé spécial conjoint. | UN | وإني أدين بأشد العبارات لهجة هذا التصعيد الشائن للعنف، وأتفق تماما مع الآراء التي أعرب عنها المبعوث الخاص المشترك. |
Ce principe est conforme à l'opinion, que soutient le Rapporteur spécial, selon laquelle le droit international relatif aux droits de l'homme protège des individus et des groupes, et non des notions abstraites ou des institutions soumises à des contrôles, des observations ou des critiques. | UN | ويتسق ذلك مع وجهة النظر التي يدعمها المقرر الخاص ومفادها أن القانون الدولي لحقوق الإنسان يحمي الأفراد والجماعات ولا يحمي مفاهيم نظرية أو مؤسسات تخضع للفحص أو التعليق أو النقد. |
Nous souscrivons à l'opinion générale exprimée au sein du Groupe de travail, à savoir que la réforme doit avoir une portée limitée. C'est pourquoi, l'augmentation ne devrait pas dépasser les 24 ou 25 membres, afin de mieux traduire la réalité mondiale. | UN | ونوافق على وجهة النظر العامة التي برزت إبان مناقشات الفريق العامل بأن التعديل في عضوية المجلس ينبغي ألا يزيد عن ٢٤ أو ٢٥، وذلك لكي يعكس على نحو أفضل الوقائع القائمة اليوم. |