L'éradication de nombreuses maladies et épidémies, notamment de maladies qui étaient à l'origine de handicaps, telles que la poliomyélite et le tétanos; | UN | القضاء على العديد من الأمراض والأوبئة وخاصة الأمراض المسببة للإعاقة كالشلل والكزاز. |
Le désir de mener la lutte contre le terrorisme dans le respect du droit international et non dans le silence des règlements pourrait être à l'origine de douloureux dilemmes. | UN | فالرغبة في مناهضة الإرهاب في حدود القانون الدولي، وليس في فراغ معياري، قد تؤدي إلى نشوء معضلات كبيرة. |
Pour venir à bout des problèmes qui sont à l'origine de la plupart des catastrophes anthropiques, des solutions politiques sont toutefois nécessaires. | UN | بيد أن الحلول السياسية تضحى لازمة للتغلب على المشكلات الكامنة وراء غالبية الكوارث التي هي من صنع اﻹنسان. |
Dans plusieurs régions, l'absence de coordination a été à l'origine de problèmes entraînant des frais et des souffrances inutiles. | UN | وقد أفضى نقص التنسيق إلى حدوث مشاكل في العديد من الأقاليم، متسببة في تكاليف ومعاناة لا داع لها. |
En même temps, nous devons inverser les schémas de prolifération et d'utilisation aveugle qui sont à l'origine de cet horrible problème. | UN | وفي الوقت ذاتــــه، يجب إبطال أنماط الانتشار والاستخدام العشوائي التي تسبب هذه المشكلة الرهيبة. |
Le problème de configuration à l'origine de cet incident a été résolu. | UN | وقد أمكن حل المشكلة المتصلة بالبنية العامة التي تسببت في الحادث. |
iv) Cherche à établir la cause de l'anomalie et s'attache à déterminer si la Partie ou les Parties concernées a ou ont réglé le problème qui était à l'origine de l'anomalie; | UN | `4` يدرس سبب التباين وما إذا كان الطرف قد صحَّح أو الأطراف قد صحَّحت المشكلة التي تسبَّبت في حدوث التباين؛ |
Il est indispensable d'identifier quelle est réellement la structure des incitations qui sont à l'origine de ce paradoxe. | UN | ومن الضروري تحديد مجموعة الحوافز الفعلية التي تكمن وراء ذلك التناقض. |
Elle se composait à l'origine de 29 États Membres représentant les diverses régions géographiques et les principaux systèmes juridiques du monde. | UN | وكانت تتألف أصلا من 29 دولة من الدول الأعضاء تمثل مختلف المناطق الجغرافية والنظم القانونية الرئيسية في العالم. |
Ma délégation est d'accord avec l'analyse des facteurs qui sont à l'origine de conflits et avec la mention des mesures nécessaires pour les cerner et les juguler. | UN | ووفدي يوافق على تحليل العوامل المسببة للصراع والاستجابات المطلوبة لتحديد تلك الأسباب واحتوائها. |
Le schéma de la figure montre le mécanisme physique à l'origine de l'apparition du cône de perte précurseur. | UN | ويبيِّن الشكل السفلي الآلية الفيزيائية المسببة لمخروط الضياع التمهيدي. |
Cette situation peut être à l'origine de risques très importants pour les organisations. | UN | ويمكن أن يؤدي هذا الوضع إلى نشوء مخاطر شديدة على المنظمات. |
Cette situation peut être à l'origine de risques très importants pour les organisations. | UN | ويمكن أن يؤدي هذا الوضع إلى نشوء مخاطر شديدة على المنظمات. |
— Contribuer positivement au déracinement de toutes les causes qui sont à l'origine de la tension qui prévaut dans la région des Grands Lacs; | UN | ● المساهمة اﻹيجابية في استئصال جميع اﻷسباب الكامنة وراء التوتر السائد في منطقة البحيرات الكبرى. |
C'est le souci d'éviter cet écueil qui semble à l'origine de la reformulation des articles 16, 20, 22 et 24. | UN | ويبدو أن ذلك كان الفكرة الكامنة وراء إعادة صياغـــة الـــمواد 16 و 20 و 22 و 24. |
Cette inertie a été à l'origine de grèves à répétition dans les prisons de Mpimba à Bujumbura, de Ngozi et de Muyinga. | UN | وأدى التأخير في ذلك إلى حدوث مظاهرات متتالية في سجن مبيمبا في بوجومبورا، وكذلك في سجني انغوزي وميانغا. |
Il est du devoir de la communauté internationale de mobiliser les ressources nécessaires pour corriger les graves distorsions qui sont à l'origine de ces crises. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يعبئ الموارد اللازمة لمعالجة التشوهات الخطيرة التي تسبب هذه الأزمات. |
Des facteurs multiples et complexes sont à l'origine de cette situation, y compris les violations massives des droits de l'homme. | UN | وقد تسببت في ذلك عوامل متعددة ومتشابكة، تشمل الانتهاكات الشديدة لحقوق اﻹنسان. |
iv) Cherche à établir la cause de l'anomalie et s'attache à déterminer si la Partie ou les Parties concernées a ou ont réglé le problème qui était à l'origine de l'anomalie; | UN | `4` يدرس سبب التباين وما إذا كان الطرف قد صحَّح أو الأطراف قد صحَّحت المشكلة التي تسبَّبت في حدوث التباين؛ |
Il arrive quelquefois que les préoccupations d'ordre politique qui sont à l'origine de poursuites engagées au niveau international soient analogues à celles auxquelles répondent celles qui sont engagées au niveau national. | UN | وفي بعض الحالات، تتشابه الشواغل السياسية لمحاكمة الجرائم الدولية مع الشواغل التي تكمن وراء المحاكمات الوطنية. |
Elle se composait à l'origine de 29 États Membres représentant les diverses régions géographiques et les principaux systèmes juridiques du monde. | UN | وكانت اللجنة تتألف أصلا من 29 دولة عضوا تمثل مختلف المناطق الجغرافية والنظم القانونية الرئيسية في العالم. |
La Commission se souvient peut—être que dans sa déclaration précédente à ce sujet, le Gouvernement indonésien a clairement fait savoir qu'" un problème en la matière tenait au fait que bien des personnes qui avaient participé aux violentes manifestations à l'origine de l'incident ne s'étaient pas fait connaître ou avaient quitté le pays clandestinement " . | UN | ولعل اللجنة تذكر، كما ورد في بيانها السابق حول هذه المسألة، أن الحكومة اﻹندونيسية قد أكدت على نحو لا لبس فيه بأن `المشكلة المحددة في هذا الشأن هي أن العديد من اﻷشخاص الذين شاركوا في المظاهرات العنيفة التي أفضت إلى وقوع الحادث لم يسلموا أنفسهم أو أنهم قد غادروا البلد بصورة سرية`. |
Les États ont l'obligation de s'efforcer d'éliminer les conditions à l'origine de la pauvreté et de coopérer pour surmonter les obstacles existants. | UN | وعلى الدول التزام بأن تسعى جاهدة للقضاء على الظروف التي أدت إلى نشأة الفقر، ويلزم أن تتعاون للتغلب على تلك العقبات. |
Elle se demande si les problèmes à l'origine de ce retard ont été résolus et si le prochain rapport périodique sera présenté à la date fixée. | UN | وتساءلت عما إذا كان قد تم التغلب على العقبات التي تتسبب في التأخير، وما إذا كان التقرير التالي سيقدم في موعده. |
Toutefois, les femmes taisent souvent les violences qu'elles ont subies même lorsque celles-ci sont à l'origine de leurs visites. | UN | غير أن المرأة لا تكشف في الغالب عن تعرُّضها للعنف، حتى وإن كان العنف هو السبب الكامن وراء زيارتها لمرفق العناية الصحية. |
Ce principe, qui découle à l'origine de l'obligation de non-refoulement, est un élément bien établi et non controversé du droit international des droits de l'homme. | UN | هذا المبدأ، المستمد في الأصل من عدم الإعادة القسرية، خاصية راسخة من خصائص القانون الدولي لحقوق الإنسان لا جدال فيها. |