ويكيبيديا

    "à l'unanimité que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالإجماع أن
        
    • بالإجماع أنه
        
    • بالإجماع على أن
        
    • بالإجماع بأن
        
    • وبالإجماع أن الهدف
        
    • في الآراء بأنه
        
    • المحكمة بالإجماع
        
    • بالاجماع بأن
        
    C'est à l'unanimité que nous avons conclu que la présente crise en Somalie n'est pas le résultat d'affrontements entre Somaliens. UN واستنتجنا بالإجماع أن الأزمة الحالية في الصومال لا تعتبر فقط ناتجة عن القتال الدائر فيما بين الصوماليين.
    À partir de là, les partis politiques ont décidé à l'unanimité que les élections auraient impérativement lieu au plus tard aux dates suivantes : UN ومن ذلك المنطلق، قررت الأحزاب السياسية بالإجماع أن تجري الانتخابات وفقا للمواعيد النهائية الإلزامية التالية:
    La Cour a déclaré à l'unanimité que la loi sur le mariage, dans son libellé, s'appliquait clairement au mariage entre un homme et une femme uniquement. UN وأكدت محكمة الاستئناف بالإجماع أن أحكام قانون الزواج تنطبق انطباقاً واضحاً على الزواج بين امرأة ورجل فقط.
    La Sous—Commission estime à l'unanimité que ses membres ne devraient pas être nommés mais élus. UN ترى اللجنة الفرعية بالإجماع أنه لا ينبغي تسمية أعضائها ولكن ينبغي انتخابهم.
    Le Sommet mondial de 2005 a réaffirmé à l'unanimité que la paix, la sécurité et le développement sont inséparables. UN القمة العالمية عام 2005 أعادت التأكيد بالإجماع على أن السلام والأمن والتنمية أمور مترابطة لا تنفصم عراها.
    Reconnaissant à l'unanimité que la non-candidature de M. Andry Nirina Rajoelina aux élections à venir offre toute garantie de neutralité, UN وإداركا منها بالإجماع بأن عدم ترشح السيد أندري نيرينا راجويلينا في الانتخابات المقبلة يشكل ضمانا وافيا للحياد،
    3. Le Comité contre la torture a décidé à l'unanimité que les malversations financières sont incompatibles avec l'exercice d'une fonction au sein du Comité. UN 3- وقررت لجنة مناهضة التعذيب بالإجماع أن سوء السلوك المالي يتنافى مع العمل في اللجنة.
    Le Comité contre la torture a décidé à l'unanimité que les malversations financières sont incompatibles avec l'exercice d'une fonction au sein du Comité. UN 3- وقررت لجنة مناهضة التعذيب بالإجماع أن سوء السلوك المالي يتنافى مع العمل في اللجنة.
    Le Forum a confirmé à l'unanimité que l'esprit et la lettre de la Convention relative aux apostilles ne constituent pas un obstacle à l'utilisation des technologies modernes et que l'application et le fonctionnement de la Convention pourraient être encore améliorés par le recours à de telles technologies. UN وأكّد المنتدى بالإجماع أن روح اتفاقية التصديق الوافي ونصها لا يشكّلان عائقا أمام استخدام التكنولوجيا العصرية وأنه يمكن تحسين انطباق الاتفاقية وتطبيقها بالاعتماد على مثل هذه التكنولوجيات.
    Le Comité a conclu à l'unanimité que cette proposition méritait d'être approfondie par la Commission. Mais l'affaire n'était pas à son avis de la compétence de celle-ci et devait être renvoyée plutôt au Comité des avis scientifiques et techniques. UN ورأت اللجنة بالإجماع أن ذلك المقترح يتطلب منها مزيدا من المشاورات، وأن المسألة تقع خارج نطاق صلاحياتها وأنه ينبغي إحالتها إلى لجنة المشورة العلمية والتقنية.
    Le 26 janvier 1996, la Cour d'appel, composée de trois juges, a statué à l'unanimité que l'appel n'avait aucune chance de déboucher sur une réduction de la peine et l'a sommairement rejeté sans procéder à une audition complète. UN وفي 26 كانون الثاني/يناير 1996، قررت المحكمة التي تألفت من ثلاثة قضاة بالإجماع أن الاستئناف لن يؤدي بأي حال من الأحوال إلى تخفيف الحكم، ورفضته فوراً بدون نظر في الدعوى بشكل كامل.
    En effet, elle a constaté, à l'unanimité, que chacune des requérantes a subi une discrimination fondée sur le sexe contraire à l'article 14 de la Convention européenne : contrairement aux hommes immigrés installés au Royaume-Uni, les requérantes n'avaient pas le droit, dans la même situation, d'obtenir pour leurs conjoints non nationaux l'autorisation d'entrer ou de rester dans le pays à demeure. UN وارتأت بالفعل بالإجماع أن كل مدعية من المدعيات تعرضت لتمييز على أساس نوع الجنس انتهاكا للمادة 14 من الاتفاقية الأوروبية: فبخلاف الرجال المهاجرين المقيمين في المملكة المتحدة، لم يكن للمدعيات الحق في نفس الحالة في الحصول من أجل أزواجهن غير المواطنين على تراخيص دخول أو بقاء في بلد الإقامة.
    Si les juges décident à l'unanimité que l'allégation de faute professionnelle ou d'incapacité est fondée et que la gravité des faits reprochés le justifie, le Président du Tribunal ou son remplaçant saisirait l'Assemblée générale et demanderait la révocation du juge. UN وفي الحالات التي يرى فيها القضاة بالإجماع أن الادعاء بسوء السلوك أو عدم الكفاءة يقوم على أسس تدعمه، وتكون المسألة من الشدة بما يكفي للقول بأن تنحية ذلك القاضي أمر له ما يبرره، يقوم رئيس المحكمة أو مناوبه بإبلاغ الجمعية العامة بالمسألة ويطلب تنحية القاضي.
    Si les juges estimaient à l'unanimité que l'allégation était fondée et que la gravité des faits reprochés justifiait la révocation du juge en cause, ils en informeraient le Président du Tribunal, qui saisirait l'Assemblée générale et demanderait la révocation du juge. UN وفي الحالات التي يرى فيها القضاة بالإجماع أن شكوى سوء السلوك أو عدم الكفاءة تقوم على أسس وجيهة، وعندما تكون المسألة خطيرة بما يكفي للقول بأن تنحية ذلك القاضي أمر له ما يبرره، يقوم القضاة بإبلاغ رئيس المحكمة بذلك، ويبلغ الرئيس بدوره الجمعية العامة بذلك طالباً تنحية القاضي.
    La Sous—Commission considère à l'unanimité que le système des suppléants devrait être maintenu. UN ترى اللجنة الفرعية بالإجماع أنه ينبغي الإبقاء على نظام الأعضاء المناوبين.
    La Sous—Commission estime à l'unanimité que le nombre de ses membres ne devrait pas être inférieur à 26, afin de continuer à bénéficier de compétences variées et de garantir la participation de personnes représentant des cultures, des traditions et des régions différentes. UN ترى اللجنة الفرعية بالإجماع أنه لا ينبغي أن يقل عدد الأعضاء عن 26 عضواً. وهذا العدد لازم للمحافظة على التنوع في الخبرات ولضمان المشاركة من ثقافات وتقاليد وأقاليم فرعية مختلفة.
    Si nous convenons à l'unanimité que la force n'est pas la source du droit où que ce soit dans le monde, alors nous devrions appliquer le même principe dans le monde entier. UN إذا اتفقنا بالإجماع على أن القوة ليست فوق الحق في جزء واحد من العالم، علينا تطبيق نفس المبدأ في أي جزء آخر من العالم.
    Les participants sont convenus que le Forum social devait permettre aux personnes les plus vulnérables de faire entendre leur voix et ont estimé à l'unanimité que la lutte contre la pauvreté devait être le thème général du Forum social. UN ووافق المشاركون على أنه يتعين أن يمكِّن المنتدى الاجتماعي أشد الفئات ضعفاً من إسماع صوتهم، ووافقوا بالإجماع على أن يكون تخفيف الفقر الموضوعُ العام للمنتدى الاجتماعي.
    Qu'il soit inscrit au procès-verbal que le Conseil de sécurité a ordonné à l'unanimité que le Président Edmond Zuwanie du Matobo Open Subtitles ستيفن جواندا و مجلس الأمن قد إتخذ قرارا بالإجماع بأن الرئيس إدموند زوانى من موتومبو
    1. Les Six ont réaffirmé à l'unanimité que leurs pourparlers ont pour but la dénucléarisation vérifiable et pacifique de la péninsule coréenne. UN 1- أكد الأطراف الستة مجدداً وبالإجماع أن الهدف من المحادثات السداسية هو نزع الأسلحة النووية بطريقة سلمية من شبه الجزيرة الكورية على نحو يمكّن من التثبت من نزع تلك الأسلحة.
    Il a été reconnu à l'unanimité que la programmation conjointe devait être jugée avant tout à sa capacité de faciliter la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et de produire des résultats bénéfiques pour les enfants. UN وكان ثمة توافق عام في الآراء بأنه ينبغي الحكم على البرمجة المشتركة، في المقام الأول، بأثرها في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ونتائج لصالح الأطفال.
    Le Tribunal a décidé à l'unanimité que la Fédération de Russie devrait procéder à la prompte mainlevée du Hoshinmaru, y compris la prise se trouvant à bord, dès le dépôt d'une caution ou d'une autre garantie telle qu'elle aurait été déterminée par le Tribunal, et que le capitaine et l'équipage pourraient partir librement sans aucune condition. UN وقررت المحكمة بالإجماع أن الاتحاد الروسي ينبغي له أن يفرج فورا عن السفينة هوشنمارو، وعن كمية الصيد التي كانت على متنها، حالما تقدم إليه كفالة أو ضمان آخر حسبما تحدده المحكمة، وأن ربان السفينة وأفراد طاقمها ينبغي أن يمنحوا حرية المغادرة دون شروط.
    27. La Conférence des plénipotentiaires de 1951 a reconnu à l'unanimité que l'unité de la famille constituait un droit fondamental du réfugié et a recommandé aux gouvernements de prendre les mesures nécessaires pour la protection de la famille du réfugié. UN ٧٢- اعترف مؤتمر المفوضين لعام ١٥٩١ بالاجماع بأن اﻷسرة هي حق أساسي من حقوق اللاجئين وأوصى بأن تتخذ الحكومات التدابير اللازمة لحماية أسر اللاجئين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد