"à l’occasion de" - قاموس فرنسي عربي
"à l’occasion de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي
لا توجد ترجمات سياقية.
Des dispositions ont été prises pour que la Base récupère les dépenses excédentaires qu’elle pourrait encourir à l’occasion de ces services. | UN | وثمة ترتيبات مناسبة معمول بها لكفالة استعادة أي تكاليف زائدة تتكبدها قاعدة السوقيات فيما يتصل بهذه الخدمات. |
Le respect des engagements pris au niveau international ne doit pas être bafoué à l’occasion de l’adoption d’un projet de résolution. | UN | كما ينبــغي ألا يُستهان بمسألة احترام الالتزامات المتعهد بها على المستوى الدولي عند اعتماد أي مشروع قرار. |
Ce point sera abordé à l’occasion de l’examen des projets d’article 37 et 38. | UN | وستجري مناقشة هذا عند النظر في مشروعي المادتين ٣٧ و ٣٨. |
à l’occasion de réunions annuelles, les États évalueront les progrès réalisés sur la base d’un rapport du Secrétaire général. | UN | وستكون الدول قادرة على تقييم التقدم في الاجتماعات السنوية على أساس تقرير تعده اﻷمانة العامة. |
vii) Manifestations spéciales. Manifestation destinée aux jeunes et table ronde à l’occasion de la Journée mondiale de la lutte contre la désertification; | UN | ' ٧` اﻷحداث الخاصة: حدث يشارك فيه الشباب ومناقشة في اجتماع للمائدة المستديرة بمناسبة اليوم العالمي لمكافحة التصحر؛ |
Il prévoit de poursuivre l’examen de la question à l’occasion de son évaluation du Fonds commun d’affectation spéciale du CCI. | UN | ويزمع المجلس استعراض الوضع مرة أخرى كجزء من استعراضه للصندوق الاستئماني المشترك التابع لمركز التجارة الدولية. |
ii) À l’expédition d’un envoi supplémentaire de 50 kilogrammes à l’occasion de la naissance ou de l’adoption d’un enfant. | UN | ' ٢ ' إرسال شحنة إضافية من ٥٠ كيلوغراما فيما يتعلق بمولد أو تبني طفل. |
L’appui de ministères consultés à l’occasion de discussions techniques a permis de trouver rapidement une solution à des situations complexes et difficiles. | UN | واستشيرت الوزارات الحكومية من خلال المناقشات التقنية وأدى الدعم الذي قدمته إلى إيجاد حلول سريعة لمشاكل معقدة وصعبة. |
La représentante du Portugal, Mme Regina Emerson, fait ses adieux à l’occasion de sa retraite. | UN | أدلت ممثلة البرتغال، السيدة ريجينا إيمرســون، ببيان وداعي بسبب تقاعدها. |
Déclaration à l’occasion de la dixième Journée de l’industria- lisation de l’Afrique | UN | بيان بمناسبة اليوم اﻷفريقي التاسع للتصنيع |
Déclaration à l’occasion de la Semaine de solidarité avec les peuples des territoires non autonomes | UN | بيان بمناسبة أسبوع التضامن مع شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي |
Je vous remercie infiniment de m’avoir invité à prendre la parole cet après-midi à l’occasion de cet événement extraordinaire qui marque la clôture de cette réunion de travail si réussie. | UN | إنني أشكركم كثيرا على دعوتي للتكلم بعد ظهر اليوم في هذه المناسبة الخاصة، مناسبة اختتام أعمال الحلقة اختتاما ناجحا. |
Je vous remercie infiniment de m’avoir invité à prendre la parole cet après-midi à l’occasion de cet événement extraordinaire qui marque la clôture de cette réunion de travail si réussie. | UN | إنني أشكركم كثيرا على دعوتي للتكلم بعد ظهر اليوم في هذه المناسبة الخاصة، مناسبة اختتام أعمال الحلقة اختتاما ناجحا. |
Plusieurs délégations ont évoqué la possibilité d’encourager l’adoption de normes et de moyens propres à décourager la corruption à l’occasion de la session extraordinaire. | UN | وأشارت عدة وفود إلى إمكانية تناول هذه المسألة خلال عملية التحضير للدورة الاستثنائية. |
Il a fait connaître son désir d’être pleinement associé aux travaux qui font suite aux conférences, notamment à l’occasion de sessions extraordinaires de l’Assemblée générale. | UN | فسويسرا تود أن تشارك بنشاط في أنشطة متابعة المؤتمر بما في ذلك الدورات الخاصة للجمعية العامة. |
Il se réjouit également des projets du Mouvement international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge dans le domaine du droit international humanitaire à l’occasion de sa vingt-septième conférence internationale qui aura lieu à l’automne de 1999. | UN | ورحب أيضا بالمشاريع التي تنوي الحركة الدولية للصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر تنفيذها في مجال القانون الدولي اﻹنساني في مناسبة مؤتمرها الدولي السابع والعشرين الذي سينعقد في خريف عام ١٩٩٩. |
Il est lié à la question de la perte du droit d’invoquer la responsabilité et sera débattu à l’occasion de l’examen des dispositions de la deuxième partie. | UN | وهو مرتبط بمسألة فقدان الحق في الاحتجاج بالمسؤولية، وسوف يناقش لدى استعراض أحكام الباب الثاني. |
Sa délégation attend beaucoup de l’examen du rapport sur les conclusions de la réunion d’experts à l’occasion de la prochaine session du Groupe de travail. | UN | وقالت إن وفدها يتطلع الى دراسة التقرير الخاص باستنتاجات اجتماع الخبراء، في الدورة القادمة للفريق العامل. |
Ces experts ont discuté, à l’occasion de cette réunion, d’un certain nombre de questions ayant trait à l’atelier, notamment les objectifs, la participation, les méthodes, les dispositions matérielles et le suivi. | UN | ونوقش في الاجتماع عدد من المسائل ذات الصلة بحلقة العمل، منها اﻷهداف والمشاركون والمنهجية والشكل والمتابعة. |
Par ailleurs, l’Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture devrait inclure la question de l’eau dans tous les préparatifs et discussions menés à l’occasion de la réunion préparatoire qu’il organise conjointement avec le Gouvernement néerlandais. | UN | يضاف إلى ذلك أن منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة يجب أن تدرج اعتبارات المياه في جميع أعمالها التحضيرية ومناقشاتها الخاصة بالاجتماع التحضيري الذي تشترك في رعايته مع حكومة هولندا. |