Cela s'expliquerait par une baisse du nombre d'ordinateurs devant être remplacés et une réduction des besoins en pièces de rechange et fournitures due à la baisse de consommation prévue. | UN | وقد أشير إلى أن هذا الأمر يعزى إلى انخفاض عدد أجهزة الحاسوب التي تم تحديدها لاستبدالها ونقصان الاحتياجات المتصلة بقطع الغيار واللوازم نظرا للانخفاض المتوقع في استهلاكها. |
La révision des prévisions à la baisse provient du fait que les uniformes qui devaient être remplacés étaient moins nombreux que prévu. | UN | ويعزى انخفاض التقدير المنقح إلى انخفاض عدد الملابس الرسمية التي تعيّن استبدالها عن العدد المقدر سابقا. |
Les statistiques faisaient état d'une tendance stable ou légèrement à la baisse. | UN | وتبين الإحصاءات ثبات الاتجاه نسبياً أو ميله إلى الانخفاض بشكل طفيف. |
Cette tendance à la baisse pourrait être aggravée par les inondations qui se sont produites en 2000. | UN | ويمكن أن يتفاقم هذا الاتجاه النزولي نتيجة الأضرار التي تسبب فيها الفيضان في عام 2000. |
Mais d'après les données disponibles, la part des salaires dans le revenu national était à la baisse dans plusieurs pays. | UN | وفي نفس الوقت، أظهرت البيانات أن حصة الأجور في الدخل القومي في عدد من البلدان اتجهت نحو الانخفاض. |
Cette légère tendance à la baisse a été inversée en 1998, le chiffre correspondant atteignant 2,1 milliards de dollars. | UN | وانعكس هذا الاتجاه التنازلي الطفيف في عام 1998، عندما ارتفع المبلغ إلى 2.1 بليون دولار. |
Les programmes de planification familiale ont contribué considérablement à la baisse des taux moyens de fécondité dans les pays en développement, lesquels ont été ramenés de six ou sept enfants par femme pendant les années 60 à environ trois ou quatre actuellement. | UN | وقد أسهمت برامج تنظيم اﻷسرة بصورة كبيرة في انخفاض متوسط معدل الخصوبة في البلدان النامية، من حوالي ستة إلى سبعة أطفال لكل أسرة في الستينات إلى حوالي ثلاثة إلى أربعة أطفال في الوقت الحاضر. |
La variation est imputable à la baisse des coûts salariaux standard. | UN | 293 - يعزى الفرق إلى انخفاض التكاليف القياسية للمرتبات |
La variation est due à la baisse des coûts salariaux standard. | UN | ويُعزى الفرق إلى انخفاض التكاليف القياسية للمرتبات. |
La variation tient principalement à la baisse des dépenses à engager pour remplacer du matériel informatique standard. | UN | ويعزى الفرق أساسا إلى انخفاض الاحتياجات المتعلقة باستبدال المعدات القياسية لتكنولوجيا المعلومات. |
Parallèlement, on peut se féliciter de la tendance à la baisse des réserves dont font l'objet les traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | وفي نفس الوقت فإن الاتجاه إلى انخفاض عدد التحفظات على معاهدات حقوق الإنسان أمر جدير بالترحيب. |
Ce fléchissement est dû, pour l'essentiel, à la baisse des taux d'intérêt sur le plan international, dont les effets ont été en partie compensés par des versements de bénéfices plus importants. | UN | ويعزى هذا بصورة رئيسية إلى الانخفاض في أسعار الفائدة الدولية التي تم التعويض جزئيا عن أثرها بزيادة تحويلات اﻷرباح. |
Cette baisse est attribuée en grande partie à la baisse des revenus du secteur privé. | UN | ويعزى هذا النقصان بدرجة كبيرة إلى الانخفاض الذي حدث في الإيرادات من القطاع الخاص. |
L'Administrateur a terminé son propos en appelant à une coopération plus active entre le Conseil d'administration et le PNUD afin d'enrayer la tendance à la baisse des contributions aux ressources de base. | UN | واختتم مدير البرنامج كلمته بتوجيه نداء من أجل تهيئة زخم أقوى في مجال التعاون بين المجلس وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من أجل قلب مسار الاتجاه النزولي في التبرعات من الموارد اﻷساسية. |
L'Administrateur a terminé son propos en appelant à une coopération plus active entre le Conseil d'administration et le PNUD afin d'enrayer la tendance à la baisse des contributions aux ressources de base. | UN | واختتم مدير البرنامج كلمته بتوجيه نداء من أجل تهيئة زخم أقوى في مجال التعاون بين المجلس وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي من أجل قلب مسار الاتجاه النزولي في التبرعات من الموارد الأساسية. |
Si le taux d'analphabétisme reste élevé, il enregistre une tendance persistante à la baisse puisqu'en 2001 il a diminué de 13 %. | UN | ورغم أن معدل الأمية ما زال مرتفعا، فإنه ينحو نحو الانخفاض باستمرار، وفي عام 2001، انخفض المعدل إلى 13 في المائة. |
La tendance à la baisse des prises océaniques mondiales est bien amorcée. | UN | ولقد ثبت بما لا يدع مجالا للشك الاتجاه التنازلي في حصيلة صيد اﻷسماك البحرية على الصعيد العالمي. |
Il est clair qu'une gestion efficace des catastrophes a contribué à la baisse générale de la mortalité due aux catastrophes liées aux phénomènes climatiques. | UN | ومن الواضح أن الإدارة الفعالة للكوارث أسهمت في انخفاض الوفيات الناجمة عن الكوارث المتصلة بالطقس على مستوى العالم. |
La tendance générale de l'évolution du taux de fécondité est à la baisse. | UN | وإن الاتجاه العام لتَغَير معدل الخصوبة آخذ في الانخفاض. |
La fluctuation rapide des prix des matières premières, et leur tendance à la baisse à long terme, se sont accrues avec la nouvelle orthodoxie. | UN | وفي إطار المذهب الجديد، ازداد تقلب أسعار السلع الأساسية واتجاهها إلى الهبوط على المدى الطويل. |
Deuxièmement, le Cambodge étant l'un des pays les plus pauvres du monde, nous sommes préoccupés par la tendance générale à la baisse de l'aide publique au développement. | UN | ثانيا، إننا، بوصفنا واحدا من أفقر البلدان في العالم، نشعر بقلق إزاء الاتجاه العام إلى خفض المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Les décès dus à des maladies congénitales marquent également une tendance à la baisse. | UN | كما تبيِّن الوفاة بسبب التشوّهات الخلقية اتجاهاً نزوليا. |
L'application de politiques monétaire et budgétaire prudentes ont contribué à la baisse des taux d'inflation dans le pays. | UN | وقد كان للسياسات النقدية والمالية الحذرة دورها في تخفيض هذا المعدل في مصر. |
Cette tendance bienvenue à la baisse a été toutefois bloquée en 2007 et l'étendue des cultures a augmenté de 3 % en 2008. | UN | غير أن هذا الاتجاه الموفق في الهبوط توقف في عام 2007 وازدادت الزراعة بنسبة 3 في المائة في عام 2008. |
Tableau 3. Corrections concernant la catégorie < < A > > : révision à la baisse de montants alloués | UN | الجدول 3- تصويبات الفئة " ألف " : الانتقال من مبالغ أعلى إلى مبالغ أدنى |
Exercent des pressions à la baisse sur les salaires et les normes qui se répercutent sur les fournisseurs. | UN | الضغــوط النزولية على اﻷجـور والمعايير لتنقـــل الى الموردين. |