Les États parties doivent examiner leurs législation et pratiques pour s'assurer que les droits à la capacité juridique et l'accessibilité sont réalisés. | UN | وعلى الدول الأطراف أن تراجع قوانينها وممارساتها لضمان إعمال الحق في الأهلية القانونية وإمكانية الوصول. |
La reconnaissance du droit à la capacité juridique est essentielle pour l'accès à la justice à de nombreux égards. | UN | والاعتراف بحق هؤلاء الأشخاص في الأهلية القانونية أساسي للتمكن من اللجوء إلى القضاء في جوانب كثيرة. |
Les États doivent examiner leurs législation et pratiques pour faire en sorte que les droits à la capacité juridique et à l'accessibilité soient tous deux réalisés. | UN | ويجب على الدول أن تراجع قوانينها وممارساتها لضمان إعمال الحق في الأهلية القانونية والحق في إمكانية الوصول. |
La loi norvégienne relative à la capacité juridique ne semble pas satisfaire aux dispositions de l'article 12 de la Convention. | UN | فالقانون النرويجي المتعلق بالأهلية القانونية يُعتبر منافياً للمادة 12 من الاتفاقية. |
Article 15. Égalité de traitement relatif à la capacité juridique et du choix de domicile | UN | المادة 15 : المساواة في المعاملة فيما يتعلق بالأهلية القانونية واختيار محل السكن |
Ces règles ne comportent aucune entrave à la capacité juridique de la femme du fait du mariage; ainsi, la femme qui a atteint la majorité, sans risque de perdre sa capacité, est habilitée à assumer l'ensemble de la gestion de ses biens sur le plan juridique et administratif. | UN | ولم تتضمن تلك القواعد أية قيود على الأهلية القانونية للمرأة بسبب الزواج، وعليه تملك المرأة التي تبلغ سن الرشد، دون ما سبب يفقدها أهليتها، القيام بكافة التصرفات القانونية والإدارية لكل ممتلكاتها. |
La reconnaissance du droit à la capacité juridique est essentielle pour l'accès à la justice à de nombreux égards. | UN | والإقرار بحق هؤلاء الأشخاص في الأهلية القانونية هو أمر أساسي للتمكن من اللجوء إلى القضاء في جوانب عديدة. |
Dans la mesure où ces obstacles comprennent la non-reconnaissance de la capacité juridique, le droit à l'accessibilité recoupe le droit à la capacité juridique et dépend parfois de la réalisation de ce dernier droit. | UN | وما دامت هذه العوائق تشمل الاعتراف بالأهلية القانونية، فإن الحق في إمكانية الوصول يتداخل مع إعمال الحق في الأهلية القانونية ويكون في بعض الأحيان متوقفاً عليه. |
En relation avec le droit à la capacité juridique sur la base de l'égalité avec les autres, les États ont l'obligation de ne pas autoriser les régimes de prise de décisions substitutive pour l'expression de ce consentement. | UN | وبالاقتران مع الحق في الأهلية القانونية على قدم المساواة مع الآخرين، يقع على الدول التزام بعدم السماح لأي شخص آخر أن يعطي الموافقة بدلاً عن الشخص ذي الإعاقة. |
Égalité eu égard à la capacité juridique | UN | أولا - المساواة في الأهلية القانونية |
Les États parties doivent examiner l'ensemble de leur législation dans tous les domaines afin de s'assurer que le droit à la capacité juridique des personnes handicapées n'est pas limité par rapport à celui des autres. | UN | 7- ويجب على الدول أن تتناول بشمولية مجالات القانون كلها لكي تضمن عدم تقييد حق الأشخاص ذوي الإعاقة في الأهلية القانونية على أساس لا يساوي بينهم وبين غيرهم. |
Depuis toujours, les personnes handicapées sont privées de leur droit à la capacité juridique dans de nombreux domaines de manière discriminatoire dans le cadre de systèmes de prise de décisions substitutive comme la tutelle, la curatelle et les lois relatives à la santé mentale qui permettent le traitement forcé. | UN | فالأشخاص ذوو الإعاقة كانوا عبر التاريخ يُجردون بطريقة تمييزية من حقهم في الأهلية القانونية في مجالات كثيرة، وذلك في إطار أنظمة لاتخاذ القرار بالوكالة، مثل نظام الوصاية، والولاية، وقوانين الصحة العقلية التي تجيز العلاج القسري. |
Le paradigme < < de la volonté et des préférences > > doit remplacer le paradigme de < < l'intérêt supérieur > > pour que les personnes handicapées jouissent de leur droit à la capacité juridique à égalité avec les autres. | UN | ويجب أن يحل نموذج " الإرادة والأفضليات " محل نموذج " المصالح الفضلى " لضمان تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة بحقهم في الأهلية القانونية على قدم المساواة مع الآخرين. |
Ils devraient prendre des mesures pour empêcher les acteurs non étatiques et les personnes privées de porter atteinte à la capacité des personnes handicapées de réaliser et d'exercer leurs droits fondamentaux, notamment le droit à la capacité juridique. | UN | وينبغي أن تتخذ الدول الأطراف إجراءات لمنع الجهات من غير الدول والأشخاص العاديين من التدخّل في قدرة الأشخاص ذوي الإعاقة على إعمال حقوق الإنسان المكفولة لهم والتمتع بها، بما فيها الحق في الأهلية القانونية. |
Le respect du droit à la capacité juridique des personnes handicapées sur la base de l'égalité avec les autres implique le respect du droit des personnes handicapées à la liberté et la sécurité de la personne. | UN | 40- من أوجه احترام حق الأشخاص ذوي الإعاقة في الأهلية القانونية على قدم المساواة مع الآخرين احترام حقهم في الحرية والأمن الشخصي. |
Les seules limitations tiennent soit à la capacité juridique, soit au délai de recours ou à l'intérêt de l'action. | UN | وليست ثمة أية تقييدات إلا فيما يتعلق بالأهلية القانونية ومدة الطعن وصالح الدعوى. |
En effet, la validité des signatures manuscrites était déterminée, selon le cas, par la loi régissant la transaction en question ou par la loi régissant les questions relatives à la capacité juridique du signataire. | UN | والواقع أن صحة التوقيعات الخطية تتقرر، حسب الاقتضاء، بموجب القانون الذي يحكم المعاملة المعنية أو بموجب القانون الذي يحكم المسائل المتصلة بالأهلية القانونية للموقّع. |
106. La procédure relative à la capacité juridique est liée à la procédure de mise sous tutelle. | UN | 106- ويجري الجمع بين الدعاوى المتعلقة بالأهلية القانونية ودعاوى الوصاية. |
299. Aucune modification n'a été apportée à la capacité juridique de la femme et il n'existe aucune entrave de fait à sa capacité, comme cela a déjà été souligné. | UN | 299- لم يتم أي تغيير على الأهلية القانونية للمرأة، حيث لا يوجد أي تقييد لأهليتها أصلاً كما تم بيانه سابقاً. |
Les dispositions du droit jordanien relatives à la capacité juridique des femmes n'ont pas été modifiées ces dernières années. Rien ne limite la capacité juridique des femmes. | UN | 239 - لم يتم أي تغيير على الأهلية القانونية للمرأة خلال الأعوام الأخيرة حيث لا يوجد أي تقييد لأهليتها أصلا. |
Il n'y a aucune restriction à la capacité juridique des femmes en tant que telles, au sein du système juridique de la Région administrative spéciale. | UN | 30 - لا يوجد في النظام القانوني لمنطقة مكاو الإدارية الخاصة أي قيد على الإطلاق على الأهلية القانونية للمرأة، في حد ذاتها. |
Comme le garantit l'article 12 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, le handicap, y compris celui qui est lié à l'âge, ne saurait par lui-même justifier une quelconque restriction à la capacité juridique. | UN | وعلى النحو الذي تكفله المادة 12 من الاتفاقية المتعلقة بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، لا يجوز أن تكون الإعاقة في حد ذاتها، بما في تلك المتعلقة بالعمر، مبررا للحد من الأهلية القانونية. |