ويكيبيديا

    "à la circulation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على حركة
        
    • على تنقل
        
    • على التنقل
        
    • على الحركة
        
    • للملاحة
        
    • على تدفق
        
    • أمام حركة المرور
        
    • على انتقال
        
    • لحركة المرور
        
    • على حرية التنقل
        
    • لمرور الركاب
        
    • للسماح بحركة
        
    • أمام مرور
        
    • بتداول
        
    • بصعوبات التنقل
        
    Il ne doit y avoir aucune restriction à la circulation des capitaux, des marchandises, des services et des personnes. UN وينبغي ألا تكون هناك قيود على حركة رؤوس اﻷموال أو السلع أو الخدمات أو الشعوب.
    Des restrictions à la circulation sans commune mesure avec la gravité des menaces ayant pu exister ont été imposées aux civils. UN وفُرضت قيود على حركة المدنيين بشكل لا يتناسب أبداً مع أي تهديد يمكن أن يكون قائماً.
    Des sévères restrictions à la circulation des personnes et des biens, par terre et par mer, demeurent en vigueur. UN ويستمر فرض القيود الصارمة على تنقل الأشخاص ونقل السلع، براً وبحراً.
    Les restrictions imposées à la circulation et les politiques de bouclage d'Israël les frappe sur le plan aussi bien social qu'économique. UN والقيود على التنقل وسياسات الإغلاق التي تفرضها إسرائيل قد أثّرت عليه اجتماعياً واقتصادياً كذلك.
    Bouclages et restrictions à la circulation UN القيود المفروضة على الحركة وعمليات الإغلاق
    Le Département de l'appui aux missions a indiqué que la sous-utilisation des crédits prévus pour les opérations aériennes tenait aux restrictions imposées par le Gouvernement hôte à la circulation d'hélicoptères tactiques, ainsi qu'aux limites d'ancienneté qui avaient été ajoutées aux contraintes de navigabilité existantes pour différents aéronefs. UN أفادت إدارة الدعم الميداني بأن قلة استعمال موارد الطيران تعزى إلى القيود التي تفرضها حكومة البلد المضيف على تشغيل الطائرات العمودية التعبوية وإلى القيود العمرية التي تفرضها الحكومة، إضافة إلى شروط الصلاحية للملاحة الجوية المفروضة على مختلف هياكل الطائرات.
    Elle soutient également l'appel du Commissaire général à la levée des restrictions à la circulation des personnels et des biens de l'Office. UN وتؤيد الهند أيضا دعوة المفوض العام إلى رفع القيود المفروضة على حركة موظفي الوكالة وبضائعها.
    Un assouplissement supplémentaire des restrictions à la circulation des matériaux de construction est indispensable à une réelle amélioration de la situation à Gaza. UN والمزيد من تخفيف القيود المفروضة على حركة مواد البناء أمر ضروري لمعالجة الحالة في غزة معالجة فعالة.
    L'investissement privé a continué d'être entravé par l'application de restrictions à la circulation et par le fait que de nouvelles restrictions puissent être introduites à tout moment. UN وظل الاستثمار الخاص يعاني من القيود المفروضة على حركة التنقل، بالإضافة إلى خطر فرض قيود جديدة في أية لحظة.
    La valeur de la monnaie pourrait en pâtir, et le Gouvernement serait au bout du compte conduit à imposer des restrictions à la circulation des capitaux et au commerce. UN وهذا يمكن أن يهدد قيمة العملة وأن يقود الحكومة في نهاية الأمر إلى فرض قيود على تنقل رأس المال وعلى التجارة.
    Elle a intensifié son régime complexe de contrôles imposé à la circulation des personnes, des véhicules et des biens, entre les territoires palestiniens occupés et à l'intérieur de ceux-ci. UN وكثف نظامه المتشعب لفرض السيطرة على تنقل الأشخاص والمركبات من الأراضي الفلسطينية المحتلة وإليها وفيما بينها وفي داخلها.
    Les graves restrictions imposées par le régime israélien à la circulation des personnes et des biens dans les territoires occupés sont encore en place. UN والقيود الصارمة التي فرضها نظام الحكم الإسرائيلي على تنقل الأفراد ونقل السلع في الأراضي المحتلة لا تزال سارية حتى الآن.
    Il serait bon que l'assouplissement récent des restrictions imposées à la circulation se poursuive. UN وينبغي أن يتواصل ما بدأ مؤخرا من تخفيف للقيود المفروضة على التنقل.
    Les bouclages et les restrictions à la circulation les ont complètement isolées de toute source. UN وقد أدت عمليات الإغلاق والقيود المفروضة على التنقل إلى قطع أي إمدادات من المياه قطعا تاما عنهم.
    Cette situation témoigne de l'affaiblissement des capacités de production, d'un environnement défavorable pour le secteur privé et des restrictions imposées à la circulation des marchandises. UN ويعكس ضعف الصادرات تآكل القدرة الإنتاجية، والبيئة المثبطة التي تواجه القطاع الخاص، والقيود على التنقل.
    À cause des fermetures de frontières et des restrictions imposées à la circulation, il n'a été estimé qu'à 1 680 dollars des ÉtatsUnis par an, soit 16 % de moins. UN ونتيجة لإغلاقات الحدود وللقيود على الحركة الداخلية يقدر أن ينخفض هذا الرقم إلى 680 1 دولاراً أي أنه هبط بنسبة 16 في المائة.
    Le 8 décembre 2003, deux avions militaires turcs de type F-16 volant en formation et venant de la région d'information de vol d'Ankara ont pénétré deux fois dans la région d'information de vol de Nicosie, en violation des règlements internationaux relatifs à la circulation aérienne, avant de repartir dans la direction opposée. UN في 8 كانون الأول/ديسمبر 2003، دخلت طائرتان عسكريتان تركيتان من طراز F-16 قادمتان من منطقة معلومات الطيران بأنقرة، في مرتين متتاليتين، منطقة معلومات الطيران بنيقوسيا، منتهكتين بذلك القواعد الدولية للملاحة الجوية قبل أن تغادرا في اتجاه عكسي.
    Soucieux de s'intégrer plus largement dans l'économie mondiale et d'accéder aux financements internationaux, la plupart de ces pays ont levé les restrictions à la circulation des capitaux. UN ومعظم هذه الأخيرة قد أزالت القيود على تدفق رؤوس الأموال من أجل الاندماج على نحو أكمل في الاقتصاد العالمي والحصول على التمويل الدولي.
    Les points de passage de la frontière avec la République fédérale de Yougoslavie sur le Danube ont été fermés à la circulation, qui serait extrêmement faible. UN وأغلقت نقاط عبور الحدود مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عبر نهر الدانوب أمام حركة المرور وتردد أن الحركة بطيئة للغاية.
    vii. Les restrictions à la circulation sûre, libre et sans entrave des organismes humanitaires; UN ' 7` القيود المفروضة على انتقال وكالات الإغاثة الإنسانية بأمان، وحريـة، وبـدون معوقات؛
    414. Le 26 décembre, deux tronçons de la route de contournement de Ramallah ont été ouverts à la circulation. UN ٤١٤ - وفي ٢٦ كانون اﻷول/ديسمبر، فتح جزءان من طريق رام الله الجانبي لحركة المرور.
    Toutefois, en raison des restrictions à la circulation des personnes appliquées depuis le début de l'Intifada, les camionsciternes doivent surmonter d'énormes difficultés pour distribuer l'eau. UN ولكن بسبب القيود المفروضة على حرية التنقل منذ بداية الانتفاضة تواجه شاحنات المياه صعوبات كبيرة في توصيل المياه.
    Soulignant également l'importance de l'ouverture régulière de points de passage à la circulation des personnes et des biens à des fins tant humanitaires que commerciales, UN وإذ تؤكد أيضا أهمية فتح المعابر بانتظام للسماح بحركة الأشخاص والسلع، لأغراض التدفقات الإنسانية والتجارية على حد سواء،
    Le rond-point du Secrétariat sera fermé à la circulation automobile, à l'exception des cortèges officiels. UN وسوف يُغلق ممر الأمانة العامة الدائري أمام مرور المركبات فيما عدا المواكب التي ترافقها حراسة.
    Il a été souligné qu'il importait d'adopter des approches intégrées lors de l'examen des problèmes liés à la circulation non réglementée des armes légères. UN وتم التشديد على أهمية اتباع نهوج متكاملة إزاء السياسات لدى النظر في المشاكل المتصلة بتداول الأسلحة الصغيرة بلا ضوابط.
    a) Transports aériens (7 191 300 dollars), du fait principalement des heures de vol supplémentaires nécessaires à cause des problèmes de sécurité liés à la circulation routière; UN (أ) النقل الجوي (300 191 7 دولار)، ويعزى في جزء كبير منه إلى ساعات الطيران الإضافية المطلوبة في ضوء الشواغل الأمنية المتعلقة بصعوبات التنقل على الطرق؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد