ويكيبيديا

    "à la compétence" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بشأن اختصاص
        
    • على اختصاص
        
    • إلى اختصاص
        
    • في اختصاص
        
    • بعدم اختصاص
        
    • بالولاية القضائية
        
    • ضمن اختصاص
        
    • على ولاية
        
    • على الولاية القضائية
        
    • لاختصاص
        
    • للولاية القضائية
        
    • على الاختصاص
        
    • تتعلق باختصاص
        
    • والاختصاص
        
    • للاختصاص القضائي
        
    En l'espèce, le débiteur avait été présent à l'audience tenue devant la LCIA et n'avait exprimé aucune réserve quant à la compétence des arbitres. UN وقد حضر المدين جلسة استماع الدعوى أمام محكمة لندن للتحكيم الدولي ولم يبد أي تحفظات بشأن اختصاص المحكّمين.
    i) De rejeter les exceptions soulevées par le défendeur quant à la compétence de la Cour et à la recevabilité des prétentions du demandeur; UN ' 1` أن ترفض دفوعات الطرف المدعى عليه بشأن اختصاص المحكمة ومقبولية طلبات المدعي؛
    Principe 35 : Restrictions à la compétence des tribunaux militaires UN المبدأ ٥٣: القيود الموضوعة على اختصاص المحاكم العسكرية
    Principe 34 : Restrictions à la compétence des tribunaux militaires UN المبدأ ٤٣: القيود الموضوعة على اختصاص المحاكم العسكرية
    Ce membre de phrase, a-t-on dit, n'était pas clair, car il pouvait renvoyer à la compétence nationale ou à la compétence internationale d'un tribunal. UN وقيل إن هذه العبارة غير واضحة، لأنها يمكن أن تشير إما إلى اختصاص وطني وإما إلى اختصاص دولي للمحكمة.
    Ces tribunaux connaissent en première instance de toutes les affaires civiles et pénales qui échappent à la compétence des tribunaux de première instance et ont compétence supplétive générale en toute matière qui n'est pas du ressort exclusif d'une autre juridiction. UN والمحكمة الابتدائية هي صاحبة الاختصاص الأصلي في جميع المسائل الجنائية والمدنية التي لا تدخل في اختصاص المحاكم الجزئية، كما أن لها اختصاصاً ثانويا عاما في النظر في أي مسألة لا تدخل في ولاية أي محكمة أخرى.
    Le défendeur ayant contesté la compétence du juge italien, le vendeur, conformément aux règles italiennes relatives à la compétence, a demandé à la Cour suprême italienne de déclarer la compétence italienne en l'espèce. UN وحيث إن المدعى عليه دفع بعدم اختصاص القاضي الإيطالي، فقد طلب البائع إلى المحكمة العليا الإيطالية، وفقا لقواعد الاختصاص الإيطالية، تأكيد الاختصاص القضائي الإيطالي في هذه القضية.
    De plus, le sujet à l'examen était inextricablement lié à la compétence universelle. UN وعلاوة على ذلك، كان هذا الموضوع مرتبطاً ارتباطاً وثيقاً بالولاية القضائية العالمية.
    L'appel interjeté contre la décision relative à la compétence est encore pendant. UN ولم يبت بعد في الاستئناف على القرار بشأن اختصاص المحكمة.
    Rejette les quatre exceptions à la compétence de la Cour soulevées par les ÉtatsUnis d'Amérique; UN ترفض الدفوع الأربعة للولايات المتحدة بشأن اختصاص المحكمة؛
    L'Allemagne a soulevé six exceptions préliminaires à la compétence de la Cour et à la recevabilité de la requête du Liechtenstein. UN وقدمت ألمانيا ستة دفوع ابتدائية بشأن اختصاص المحكمة ومقبولية الطلب المقدم من قِبل ليختنشتاين.
    Principe 31 : Restrictions à la compétence des tribunaux militaires UN المبدأ ١٣: القيود الموضوعة على اختصاص المحاكم العسكرية
    57. Le principe 31, qui traite des restrictions à la compétence des tribunaux militaires, est présenté sous une forme simplifiée au principe 29 révisé. UN 57- ويرد المبدأ 31، الذي يتناول القيود المفروضة على اختصاص المحاكم العسكرية، في شكل مُبسط في المبدأ 29 المنقح.
    Cependant, le principe de la complémentarité ne devrait pas amener à imposer sans nécessité des limites à la compétence de la cour. UN غير أن مبدأ التكامل ينبغي ألاﱠ يؤدي إلى فرض قيود غير ضرورية على اختصاص المحكمة.
    La Suède a également fait référence à la compétence de la Commission européenne pour l'application du Protocole relatif aux armes à feu. UN وأشارت السويد أيضا إلى اختصاص المفوضية الأوروبية فيما يتصل بتنفيذ بروتوكول الأسلحة النارية.
    Le génocide, les crimes contre l'humanité, les infractions sérieuses aux lois et aux coutumes applicables en cas de conflit armé et le terrorisme international revêtent les uns comme les autres toutes les caractéristiques nécessaires pour qu'on les soumette à la compétence de la cour. UN وقال إن اﻹبادة الجماعية، والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية، والانتهاكات الجسيمة للقوانين واﻷعراف التي تسري على النزاع المسلح، واﻹرهاب الدولي تستوفي كلها شروط الدخول في اختصاص المحكمة.
    Le 16 décembre 1993, dans le délai prorogé pour le dépôt de leur contre-mémoire, les Etats-Unis d'Amérique ont déposé une exception préliminaire à la compétence de la Cour. UN 152 - وفي 16 كانون الأول/ديسمبر 1993، أودعت الولايات المتحدة الأمريكية، في غضون المهلة الممددة التي تُودع خلالها المذكرة المضادة، دفعا ابتدائيا بعدم اختصاص المحكمة.
    Un consensus international doit être recherché afin d'harmoniser les termes et les notions relatifs à la compétence universelle. UN ويجب السعي لإيجاد توافق دولي في الآراء من أجل تنسيق المصطلحات والمفاهيم المتصلة بالولاية القضائية العالمية.
    En aucun cas ils ne devraient, par conséquent, être soumis à la compétence des juridictions militaires. UN ومن ثم، لا ينبغي بأي حال من الأحوال وضعهم ضمن اختصاص المحاكم العسكرية.
    Même s'il est compréhensible que certains pays soient réservés en ce qui concerne la compétence de la Cour, elle préside à tous les différends relatifs à la compétence universelle. UN ولئن أمكن فهم أن لبعض البلدان تحفظات على ولاية المحكمة، فإنها نظرت فعلا في جميع النزاعات المتعلقة بالولاية القضائية العالمية.
    La délégation chinoise souscrit à l'approche du Groupe de travail consistant à limiter le sujet à l'examen à la compétence pénale universelle exercée par les tribunaux internes. UN ويؤيد وفده النهج الذي أخذ به الفريق العامل والمتمثل في الاقتصار في نطاق البند الحالي على الولاية القضائية الجنائية العالمية التي تمارسها المحاكم الداخلية.
    Au contraire, de tels représentants peuvent être soumis à la compétence de ces tribunaux, et certains ont de fait été jugés par eux. UN بل على العكس، فإن هؤلاء المسؤولين يمكن أن يخضعوا لاختصاص تينك المحكمتين، لا بل حوكِموا من قبلهما.
    Un juge espagnol avait ouvert une enquête sur la question conformément au statut espagnol relatif à la compétence universelle. UN وكان قاض إسباني قد فتح تحقيقا في الواقعة بموجب قانون إسبانيا للولاية القضائية العالمية.
    C'est pourquoi la délégation jamaïquaine émet des réserves quant à la compétence propre que le statut confère à la cour pour le crime de génocide. UN ولهذا السبب يتحفظ وفد جامايكا على الاختصاص الخاص الذي يخوله النظام اﻷساسي للمحكمة فيما يتعلق بجريمة اﻹبادة الجماعية.
    Une catégorie de différends qui fait souvent l'objet de réserves est celle des différends liés à la compétence nationale de l'État. UN 31 - وإحدى فئات المنازعات التي غالباً ما يبدى تحفظ بشأنها هي التي تتعلق باختصاص الدولة المحلي.
    Une telle articulation leur permettrait de traiter efficacement les questions liées à la responsabilité, à la compétence juridictionnelle et à la protection des consommateurs, et de mettre en place un cadre approprié pour régir cet accès, qui pourrait comprendre par exemple des prescriptions de résultats. UN وهذا الربط سيسمح لها بأن تعالج بفعالية القضايا المتعلقة بالمسؤولية والاختصاص القضائي وحماية المستهلك، وبأن تهيئ بيئة ملائمة للوصول، ويشمل ذلك شروط اﻷداء على سبيل المثال.
    Le seul fait qu'une demande soit présentée par un représentant étranger en vertu de la présente Loi à un tribunal du présent État ne soumet pas ledit représentant ni les biens ou affaires du débiteur à l'étranger à la compétence des tribunaux du présent État pour d'autres fins que celles indiquées dans la demande. UN مجرد تقديم ممثل أجنبي طلبا بموجب هذا القانون إلى محكمة في هذه الدولة لا يخضع الممثل اﻷجنبي أو أصول المدين أو أعماله التجارية اﻷجنبية للاختصاص القضائي لمحاكم هذه الدولة ﻷي غرض آخر غير الطلب الذي قدمه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد