ويكيبيديا

    "à la conciliation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى التوفيق
        
    • على التوفيق
        
    • الى التوفيق
        
    • بالتوفيق
        
    • في التوفيق
        
    • في إجراءات التوفيق
        
    • إلى المصالحة
        
    • في إجراءات توفيق
        
    • على عملية التوفيق
        
    • للتوفيق
        
    • ليشمل التوفيق
        
    On a fait valoir, de surcroît, qu'en donnant aux parties l'assurance qu'elles ne courraient pas le risque de perdre leurs droits, la Loi type favoriserait le recours à la conciliation. UN وأضيف بأن القانون النموذجي، بطمأنة الطرفين بأنهما ليسا معرّضين لخطر فقدان حقوقهما، سيشجع على اللجوء إلى التوفيق.
    Dans l'un ou l'autre cas, la première partie peut considérer que son invitation à la conciliation a été rejetée si aucune réponse n'est reçue dans un délai de 30 jours. UN وفي أي من الحالتين، يمكن للطرف الأول أن يعتبر، بعد مضي 30 يوما، أن الدعوة إلى التوفيق قد رفضت.
    La question de l'applicabilité de la Loi type à la conciliation non commerciale n'a pas été envisagée. UN وقال انه لم يُنظر في انطباق القانون على التوفيق غير التجاري.
    La Commission a constamment laissé de côté tout ce qui se rapporte à la question du contrat par lequel les parties conviennent de recourir à la conciliation. UN ذلك أن اللجنة قد لجأت على نحو متّسق إلى إزاحة كل ما يتعلق بمسألة العقد الذي بموجبه يتفق الطرفان على التوفيق.
    Les droits garantis aux syndicats sont les suivants : conclure par voie de concertation des conventions collectives; recourir à la conciliation et à l'arbitrage; exercer le droit de grève. UN ويُكفل للنقابات الحق في المفاوضة الجماعية؛ والحق في اللجوء الى التوفيق والتحكيم؛ والحق في اﻹضراب.
    La proposition de la délégation des États-Unis reviendrait indirectement à porter atteinte à l'obligation contractuelle des parties de recourir à la conciliation. UN ومن ثم فإن ما يقترحه وفد الولايات المتحدة من شأنه أن ينص على نحو غير مباشر بالتزام الطرفين التعاقدي بالتوفيق.
    L'obstacle le plus redoutable à la conciliation des responsabilités familiales et des responsabilités professionnelles tient au fait que le patronat n'est pas disposé à créer de meilleures conditions à cet égard. UN وتكمن أكبر صعوبة في التوفيق بين الأسرة والعمل في نقص الاستعداد من جانب دوائر الأعمال لخلق ظروف أفضل.
    Lorsque le conciliateur reçoit d'une partie des informations concernant le litige, il peut en révéler la teneur à toute autre partie à la conciliation. UN عندما يتلقى الموفِّق من أحد الطرفين معلومات متعلقة بالنـزاع، يجوز للموفِّق إفشاء مضمون تلك المعلومات لأي طرف آخر في إجراءات التوفيق.
    Afin de limiter plus efficacement le recours à l'arbitrage, il faudrait envisager de recourir davantage à la conciliation ou à d'autres procédures avant que les parties ne soumettent le litige à l'arbitrage. UN وبغية الحد فعليا من اللجوء إلى التحكيم، ينبغي النظر في إمكانية زيادة اللجوء إلى المصالحة أو أي إجراء مماثل آخر قبل عرض المسألة على التحكيم من قبل أي من الطرفين.
    Il l'a prié d'envisager sérieusement la possibilité d'adopter une procédure acceptée par les parties et qui leur permette de recourir à la conciliation et à la médiation, puis de faire volontairement appel à un mécanisme d'arbitrage pour régler leurs différends. UN كما حثت الحكومة على النظر بصورة جادة في إنشاء إجراء يتمتع بثقة اﻷطراف ويتيح لهذه اﻷطراف اللجوء إلى التوفيق أو الوساطة ثم اللجوء بصورة طوعية إلى محكّم مستقل لحل خلافاتها.
    59. L'article 3, prévoyant le recours obligatoire à la conciliation, a été appuyé par plusieurs délégations. UN ٥٩ - وأعرب العديد من الوفود عن تأييدهم للمادة ٣، التي تنص على اللجوء اﻹجباري إلى التوفيق.
    3. Prie le Secrétaire général, dans la mesure du possible et conformément aux dispositions pertinentes du Règlement type, de prêter son assistance aux États qui recourent à la conciliation sur la base dudit règlement; UN ٣ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقوم، بقدر اﻹمكان ووفقا ﻷحكام القواعد النموذجية ذات الصلة، بتقديم مساعدته للدول التي تلجأ إلى التوفيق استنادا إلى هذه القواعد؛
    3. Prie le Secrétaire général, dans la mesure du possible et conformément aux dispositions pertinentes du Règlement type, de prêter son assistance aux États qui recourent à la conciliation sur la base dudit règlement; UN ٣ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقوم، بقدر اﻹمكان ووفقا ﻷحكام القواعد النموذجية ذات الصلة، بتقديم مساعدته للدول التي تلجأ إلى التوفيق استنادا إلى هذه القواعد؛
    L'Assemblée générale prierait également le Secrétaire général, dans la mesure du possible et conformément aux dispositions pertinentes du Règlement type, de prêter son assistance aux États qui recourent à la conciliation sur la base dudit règlement. UN كما تطلب الجمعية العامة إلى اﻷمين العام أن يقوم، قــدر اﻹمكان ووفقــا ﻷحكام القواعد النموذجية ذات الصلة، بتقديم مساعدته إلى الدول التي تلجأ إلى التوفيق استنادا إلى هذه القواعد.
    [Sauf convention contraire des parties,] les présentes dispositions législatives s'appliquent à la conciliation dans des transactions de caractère commercial.* UN ]ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك[ تنطبق هذه الأحكام التشريعية على التوفيق في المعاملات التجارية.* ـ
    La procédure énoncée dans la deuxième partie de l'Annexe J s'applique à la conciliation au titre du présent article. UN وتنطبق الإجراءات الواردة في الجزء الثاني من المرفق ياء على التوفيق بموجب هذه المادة.
    La procédure énoncée dans la deuxième partie de l'Annexe J s'applique à la conciliation au titre du présent article. UN وتنطبق الإجراءات الواردة في الفرع الثاني من المرفق ياء على التوفيق بموجب هذه المادة.
    La procédure énoncée dans la deuxième partie de l’Annexe J s’applique à la conciliation au titre du présent article. UN وتنطبق الإجراءات الواردة في الفرع الثاني من المرفق ياء على التوفيق بموجب هذه المادة.
    Inviter une partie à la conciliation, une fois que le litige est né, risque d'être considéré par l'autre partie comme un signe de faiblesse. UN فدعوة طرف الى التوفيق عندما ينشأ نـزاع قد يعتبرها الطرف الآخر بادرة ضعف.
    Il voudrait savoir également si le projet de loi relatif à la conciliation extrajudiciaire qui était à l'étude en 2004 a été adopté et, dans l'affirmative, dans quelles circonstances la procédure mise en place pourra être appliquée. UN وهو يود أن يعرف كذلك إذا ما كان مشروع القانون المتعلق بالتوفيق خارج المحاكم والذي كان موضع بحث في 2004، قد اعتمد، وفي حالة الإيجاب، في أية ظروف سيتم تطبيق هذا الإجراء.
    Les femmes participeraient ainsi activement à la conciliation des responsabilités professionnelles et familiales, partagées avec les hommes; UN وهذا يستدعي اشتراكه بشكل فعال في التوفيق بين مسؤوليات العمل والأسرة وإدخال الانسجام عليها على أساس مشترك؛
    Communication d'informations Lorsque le conciliateur reçoit d'une partie des informations concernant le litige, il peut en révéler la teneur à toute autre partie à la conciliation. UN عندما يتلقى الموفق من أحد الطرفين معلومات متعلقة بالنـزاع، يجوز للموفق إفشاء مضمون تلك المعلومات لأي طرف آخر في إجراءات التوفيق.
    Dans la plupart des cas, ils recourent à la conciliation et à l'arrangement pour régler les différends relatifs aux zones de pâturage et de culture et aux ressources en eau. UN وفي معظم الحالات، تلجأ إلى المصالحة والاتفاق في حل النـزاعات بشأن مناطق الرعي والماء والزراعة.
    15. M. Inoue (Japon) dit que le libellé du paragraphe 1 du projet d'article 4, stipulant que la procédure de conciliation " débute le jour où les parties au litige conviennent d'engager une telle procédure " , manque de clarté, car les parties pourraient convenir en principe de recourir à la conciliation avant même que survienne tel ou tel litige. UN 15- السيد إنوي (اليابان): قال إن صيغة الفقرة (1) من مشروع المادة 4، التي تذكر أن إجراءات التوفيق تبدأ " في اليوم الذي يتفق فيه طرفا النـزاع على المشاركة في إجراءات توفيق " ، غير واضحة، لأن الطرفين قد يتفقان من حيث المبدأ على التوفيق حتى قبل أن ينشأ نزاع محدد.
    La procédure énoncée dans la deuxième partie de l'Annexe J s'applique à la conciliation au titre du présent article. Annexe J UN وينطبق الإجراء الوارد في الجزء الثاني من المرفق ياء على عملية التوفيق في إطار هذه المادة.
    Mais contrairement à la conciliation ouverte sur la base d'une convention de conciliation antérieure, ce cas de figure est rare. UN وهذا، خلافا للتوفيق على أساس اتفاق سابق، نادرا ما يحدث.
    Bien que la Loi type indique expressément qu'elle ne porte que sur la conciliation commerciale, aucune de ses dispositions ne devrait empêcher un État adoptant d'étendre son champ d'application à la conciliation non commerciale. UN وعلى الرغم من أن النص الصريح على أن القانون النموذجي مقصور على التوفيق التجاري، فلا شيء في القانون النموذجي يمنع أي دولة مشترعة من توسيع نطاق هذا القانون ليشمل التوفيق خارج المضمار التجاري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد