Des procès, tenus en 2001 et 2002, ont abouti à la condamnation d'agents de la force publique pour exécutions extrajudiciaires. | UN | وأفضت محاكمات جرت في 2001 وفي 2002 إلى إدانة أفراد من القوة العامة لارتكابهم جريمة الإعدام خارج نطاق القضاء. |
Les mesures prises par ces organes pourraient aller de l'exhortation à l'observation des engagements jusqu'à la condamnation des violations et à l'application de mesures ciblées. | UN | ويمكن لذلك العمل أن يمتد من الدعوة للامتثال إلى إدانة الانتهاكات، وتطبيق التدابير المستهدفة. |
Les Etats-Unis s'associent à la condamnation mondiale du meurtre du Président Ndadaye et d'autres hauts responsables du gouvernement. | UN | وتنضم الولايات المتحدة الى بقية العالم في إدانة قتل الرئيس نداداي وكبار المسؤولين الحكوميين اﻵخرين. |
iv) Obstacles à la poursuite et à la condamnation des auteurs en tant qu'étape préalable au recouvrement; | UN | `4` المشاكل المواجهة في محاكمة الجناة وإدانتهم كخطوة تمهيدية لاسترداد الممتلكات؛ |
20. Le Haut Commissariat a observé le déroulement de plusieurs procès au cours de la période considérée, ayant abouti notamment à la déclaration de culpabilité et à la condamnation de certaines personnes par contumace. | UN | ٢٠ - وقد رصدت مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان عدة محاكمات خلال هذه الفترة اشتملت على إدانة أشخاص غيابيا والحكم عليهم. |
Une enquête ouverte contre trois policiers avait abouti à la condamnation de deux d'entre eux, qui avaient fait l'objet de sanctions pénales et avaient été renvoyés de la police. | UN | وأسفر تحقيق جرى مع ثلاثة من ضباط الشرطة عن إدانة ضابطين من بينهم وصدرت بحقهما أحكام والطرد من خدمة الشرطة. |
Israël ne doit pas échapper à la condamnation de l'ONU pour la simple raison qu'il refuse de coopérer avec les institutions internationales. | UN | ويجب ألا تفلت إسرائيل من إدانة الأمم المتحدة لمجرد أنها ترفض التعاون مع المؤسسات الدولية. |
En 1989, il a été démis de ses fonctions de chef du Bureau du travail de Sokolov, parce qu'il avait appelé à la condamnation morale des dirigeants de l'ancien régime communiste. | UN | وفي عام 1989، أُقيل من منصبه كرئيس لمكتب العمل في سوكولوف بعد دعوته إلى إدانة أخلاقية بحق قادة النظام الشيوعي السابق. |
Ces faits sont d'ailleurs repris dans le réquisitoire définitif du parquet du 17 mai 1992, qui conduisit à la condamnation de M. Triboulet. | UN | وذكرت هذه الوقائع كذلك في العريضة النهائية للمدعى العام المؤرخة ١٧ أيار/ مايو ١٩٩٢، التي أدت إلى إدانة السيد تريبوليه. |
Le parquet ne veut ouvrir un procès que s'il doit aboutir à la condamnation de l'auteur de l'acte, et si le procès répond à l'intérêt public. | UN | ولا تريد النيابة العامة رفع دعوى إلا إذا أفضت إلى إدانة مرتكب الفعل وإذا كانت الدعوى تستجيب للصالح العام. |
Une action engagée par le ministère public est censée aboutir à la condamnation de l'inculpé. | UN | وأي قضية ترفعها النيابة العامة قضية تستهدف التوصل إلى إدانة المتهم. |
Le fait que la Syrie ait voté en faveur de la résolution ne veut pas dire pour autant qu'elle approuve les références à la condamnation de la partie palestinienne, qui figurent au préambule du texte, alors que les pratiques israéliennes n'y sont pas condamnées de manière adéquate et claire. | UN | إن تصويت سورية لصالح القرار لا يعني موافقتها على الإشارات التي سعت إلى إدانة الجانب الفلسطيني في الديباجة، وفشلت في المقابل في إدانة الممارسات الإسرائيلية بالشكل الواضح والمطلوب. |
Il s'associe à la condamnation du recours à la violence pour réduire les journaliste au silence et de toute entrave mise à leur travail et porte le deuil des journalistes qui ont perdu leur vie. | UN | وقال إنه يضم صوته إلى إدانة استعمال العنف من أي نوع لإسكات الصحافيين بل ووضع أي عراقيل تعيق عملهم، وعبر عن حزنه على الصحافيين الذين جادوا بأرواحهم. |
Tout en combattant la violence sur notre propre territoire, nous continuons de nous associer à la condamnation par la communauté internationale du terrorisme dans le monde entier. | UN | وإذ نحارب العنف على أراضينا، فإننا نواصل ضم صوتنا إلى صوت المجتمع الدولي في إدانة اﻹرهاب في العالم بأسره. |
Nous nous associons aussi à la condamnation de cette attaque formulée par d'autres délégations et nous appelons le Gouvernement indonésien à n'épargner aucun effort pour traduire en justice les responsables. | UN | ونشارك الوفود الأخرى في إدانة هذا الهجوم وفي حث حكومة إندونيسيا على ألا تدخر أي جهد في جلب المسؤولين إلى العدالة. |
Néanmoins, ces nombreuses démarches n'ont donné lieu ni à une enquête efficace, ni à la poursuite et à la condamnation des responsables de la disparition forcée ni à l'octroi d'une réparation à la famille. | UN | بيد أن هذه المساعي المتعددة لم تفض لا إلى تحقيق فعال ولا إلى مقاضاة المسؤولين عن الاختفاء القسري وإدانتهم ولا إلى منح الأسرة تعويضاً. |
Le Comité prend également note que ces nombreuses démarches n'ont donné lieu ni à une enquête efficace, ni à la poursuite et à la condamnation des responsables de ces disparitions forcées ni à l'octroi d'une réparation à la famille de la victime. | UN | وتحيط اللجنة علماً كذلك بأن هذه المساعي العديدة لم تفض لا إلى تحقيق فعال ولا إلى مقاضاة المسؤولين عن الاختفاء القسري وإدانتهم ولا إلى منح أسرة الضحية تعويضاً. |
Ma délégation appelle instamment à la condamnation universelle de ces actes de violence aveugles, et nous nous engageons à coopérer avec tous les autres membres de l'Assemblée générale pour prévenir ces actes et pour traduire en justice ceux qui en sont responsables. | UN | ويحث وفدي على إدانة عالمية ﻷفعال العنف هذه، التي ترتكب بلا تمييز، ونتعهد بالتعاون مع جميع اﻷعضاء اﻵخرين، في الجمعية العامة، لمنع هذه اﻷفعال وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
Une telle thérapie risque de conduire à une erreur judiciaire aboutissant à la condamnation à tort d'une personne. | UN | فقد يؤدي علاج كهذا إلى وقوع خطأ قضائي يسفر عن إدانة شخص بريء. |
Je me suis joint à la condamnation, par le Conseil de sécurité, de l'attentat à la bombe. | UN | وقد شَاركتُ المجلس فيما أبداه من إدانة لذلك التفجير. |
Le tribunal doit tenir compte du principe de proportionnalité lorsqu'il place quelqu'un en détention et doit, de toute façon, interrompre la détention si sa durée devient disproportionnée par rapport à la condamnation attendue. | UN | ويتعين على المحكمة أن تضع مبدأ التناسب في اعتبارها عند إصدار أمر باحتجاز المتهم، وهي ملزمة، في كل الأحوال بصرف النظر عن الاحتجاز إذا كانت مدته غير متسقة مع الحكم المتوقع صدوره. |
Selon les statistiques communiquées par le Directeur général de la sûreté par intérim, aucune affaire n’avait donné lieu à la condamnation d’un policier à la peine d’emprisonnement maximale. | UN | ولم تكن هناك أي قضية حُكم فيها على ضابط من ضباط الشرطة بالحد الأقصى لعقوبة السجن وفقاً للاحصاءات المقدمة من المدير العام للأمن بالإنابة. |
Il n'y a donc plus lieu de défendre des positions extrêmes qui ne peuvent mener qu'à l'isolement et à la condamnation. | UN | وليـس هنـاك مجـال للمواقف المتطرفة، التي لا تسفر عن شيء سوى العزل واﻹدانة. |
De même, dans certains cas, des journalistes ont par mégarde faussé des preuves en achetant des nouvelles et permis ainsi à des criminels d'échapper à la condamnation pour vice de forme. | UN | وبالمثل، حدثت حالات تسبب فيها الصحفيون عن غير قصد في تشويه اﻷدلة عن طريق قيامهم بشراء روايات، مما مكّن المجرمين من اﻹفلات من اﻹدانة ﻷسباب فنية. |
Chaque étape du processus, de l'enquête à la condamnation et à l'incarcération, devrait être analysée afin de déterminer les risques auxquels sont soumis les témoins et de chercher les moyens de les limiter. | UN | وينبغي تحليل كل خطوة بدءا من عملية التحقيق وحتى مرحلة الإدانة والسجن لتحديد السبل التي يتعرض لها الشهود للخطر، والإصلاحات الممكن إدخالها بهدف الحد من تلك المخاطر. |