ويكيبيديا

    "à la contribution" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالمساهمة
        
    • على مساهمة
        
    • بالإسهام
        
    • إلى مساهمة
        
    • إلى إسهام
        
    • من مساهمة
        
    • على إسهام
        
    • لقيمة الاشتراكات المستحقة عليه في
        
    • لمساهمة
        
    • في مساهمة
        
    • البرية وللمساهمة
        
    • لإسهام
        
    • في خانة التبرعات
        
    • اتفاق المساهمة
        
    • بفضل مساهمة
        
    Il devrait être possible de remédier à cette situation en sensibilisant les décideurs à la contribution que le secteur des forêts pourrait apporter au développement durable national. UN وينبغي معالجة ذلك عن طريق توعية صناع القرار بالمساهمة المحتملة لقطاع الغابات في التنمية الوطنية المستدامة.
    Les aspects fondamentaux ont trait à la contribution du système des Nations Unies au développement et à son utilité pour les pays bénéficiaires. UN أما البعد المتعلق بالموضوع فيتعلق بالمساهمة الإنمائية لمنظومة الأمم المتحدة وأهميتها بالنسبة للبلدان المتلقية.
    Leur présence témoignait de l'importance qu'ils attachent à la contribution des ONG aux travaux du Conseil économique et social. UN وشهـد حضورهم على ما يعلقـونـه من الأهمية على مساهمة المنظمات غير الحكومية في أعمال المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Le Mexique est optimiste quant à la contribution éventuelle de la Commission de consolidation de la paix. UN ونحن متفائلون بالإسهام الذي يمكن أن تقدمه لجنة بناء السلام.
    L’Union européenne affecte une grande valeur au rôle clef joué par le Conseil de l’Europe au cours des 50 dernières années, et en particulier à la contribution que son élargissement rapide a apporté à la reconstruction de l’Europe. UN والاتحاد اﻷوروبي يعلق أهمية كبرى على الدور الرئيسي الذي اضطلع به مجلس أوروبا خلال الخمسين عاما الماضية وبخاصة إلى مساهمة اتساعه السريع في إعادة بناء أوروبا.
    Dans leurs rapports, les États parties devraient accorder l'attention voulue à la contribution qu'apportent les femmes à la vie culturelle de leurs communautés. UN وينبغي للدول الأطراف أن تولي اهتماماً في تقاريرها إلى إسهام المرأة في الحياة الثقافية للجماعة التي تنتمي إليها. الحاشية
    Ces restitutions sont limitées à un plafond fixé par le Ministère de l'éducation et correspondent à une remise proportionnelle à la contribution de l'État. UN وحددت وزارة التعليم مبلغا أقصى لما يجوز تلقيه من أموال، ويخصم هذا المبلغ بالتناسب من مساهمة الدولة.
    Ce colloque devrait être consacré à la contribution du Comité à la Conférence des Nations Unies sur le développement durable. UN وينبغي أن تركز الندوة على إسهام لجنة الفضاء الخارجي في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة.
    Le Président a rendu hommage à la contribution remarquable du secrétariat et à la qualité exceptionnelle de la documentation. UN ونوه بالمساهمة الممتازة التي قدمتها الأمانة وبالجودة الاستثنائية للوثائق.
    Il faut également sensibiliser davantage le grand public à la contribution que les femmes peuvent faire à l'administration du pays. UN وأضافت أنه هناك حاجة إلى توعية الجمهور بالمساهمة التي يمكن أن تقوم بها المرأة في إدارة البلد.
    Les sociétés transnationales s'intéressaient plutôt à l'accès aux marchés et aux ressources et, de manière plus générale, à la contribution potentielle de leur investissement à la compétitivité de leur réseau transnational dans son ensemble. UN وتنزع الشركات عبر الوطنية إلى الاهتمام بدرجة أكبر بالوصول إلى اﻷسواق والموارد وكذلك، على نحو أعم، بالمساهمة التي يمكن للاستثمار أن يقدمها في تحسين القدرة التنافسية لشبكة الشركات عبر الوطنية ككل.
    Le Conseil de la FAO a attaché une grande importance dans sa décision à la contribution du système des droits de l'homme dans ce processus. UN وعلّق مجلس منظمة الأغذية والزراعة في قراره أهمية كبيرة على مساهمة منظومة حقوق الإنسان في هذه العملية.
    Un certain nombre de situations souvent méconnues nuisent à la contribution des femmes prestataires de soins de santé. UN وهناك عدد من القضايا المُغفَلة في اﻷغلب والتي تؤثر سلبا على مساهمة النساء اللاتي يقدمن الخدمات الصحية.
    En particulier, elles devraient agir dans le cadre de campagnes d'information visant à sensibiliser l'opinion à la contribution positive que les migrants internationaux apportent aux sociétés d'accueil. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن تضطلع بدور فعلي فيما يتعلق بالحملات الإعلامية لزيادة الوعي بالإسهام الإيجابي للمهاجرين الدوليين في المجتمعات المضيفة.
    Nous réaffirmons la nécessité de poursuivre l'adoption des mesures nécessaires pour progresser dans les domaines du désarmement et de la sécurité internationale, sans que cela soit préjudiciable à l'environnement ni à la contribution réelle que ces mesures peuvent avoir pour le développement durable. UN ونؤكد مجددا الحاجة إلى مواصلة تبني التدابير الضرورية للمضي قدما في مجالي نزع السلاح والأمن الدولي، بدون تعريض البيئة للمخاطر ولا بالإسهام الحقيقي لهذه التدابير في تحقيق التنمية المستدامة.
    Le chapitre V est consacré à la contribution des organes conventionnels et des procédures spéciales à la démocratie et aux activités déployées par l'ONU dans le domaine de l'aide à la démocratie. UN ويتطرّق الجزء الخامس إلى مساهمة الهيئات التعاهدية لحقوق الإنسان والإجراءات الخاصة في عملية الديمقراطية، وأنشطة الأمم المتحدة المتعلقة بتقديم المساعدة للديمقراطية.
    Cette contribution fait suite à la contribution de 500 000 dollars accordée au Programme en 2009/10. UN وقد استند ذلك إلى مساهمة بمبلغ 000 500 دولار قدمت للبرنامج في الفترة 2009/2010.
    Dans leurs rapports, les États parties devraient accorder l'attention voulue à la contribution qu'apportent les femmes à la vie culturelle de leurs communautés. UN وينبغي للدول الأطراف أن تولي اهتماماً في تقاريرها إلى إسهام المرأة في الحياة الثقافية للجماعة التي تنتمي إليها.
    Les produits décrits dans le présent document budgétaire correspondent à la contribution que la MINUS apporte dans le cadre du système des Nations Unies au Soudan. UN 5 - وتعكس النواتج المبينة في وثيقة الميزانية هذه ما تضطلع به البعثة ضمن منظومة الأمم المتحدة من مساهمة في السودان.
    Le Cap-Vert s'est engagé à réaliser l'égalité entre hommes et femmes et attache une grande importance à la contribution du Comité pour atteindre cet objectif. UN وهي ملتزمة بتحقيق المساواة الحقة بين الرجل والمرأة وتعلق أهمية خاصة على إسهام اللجنة في متابعة هذا الهدف وتحقيقه.
    < < Un Membre des Nations Unies en retard dans le paiement de sa contribution aux dépenses de l'Organisation ne peut participer au vote à l'Assemblée générale si le montant de ses arriérés est égal ou supérieur à la contribution due par lui pour les deux années complètes écoulées. UN لا يكون لعضو الأمم المتحدة الذي يتأخر عن تسديد اشتراكاته المالية في الهيئة حق التصويت في الجمعية العامة إذا كان المتأخر عليه مساويا لقيمة الاشتراكات المستحقة عليه في السنتين الكاملتين السابقتين أو زائدا عنها.
    Enfin, le représentant a réitéré l'appui de son pays à la contribution de la CNUCED au développement de l'Afrique. UN وأخيراً كرر دعم بلده لمساهمة الأونكتاد في التنمية الأفريقية.
    Dans bien des cas, ces responsables étaient sceptiques quant à la contribution du secteur privé et des groupes communautaires à la gestion urbaine. UN وفي كثير من الحالات، لا يثق هؤلاء المسؤولون في مساهمة القطاع الخاص ومجموعات المجتمع المحلي في إدارة المدينة.
    Le Comité permanent a applaudi tant aux efforts déployés par le réseau des victimes des mines terrestres pour coordonner l'initiative visant à < < donner la parole aux victimes > > , qu'à la contribution apportée à tout le programme de travail de l'intersession par les participants à l'initiative. UN وأعربت اللجنة الدائمة عن تقديرها لكل من الجهود التي بذلتها شبكة الناجين من الألغام البرية لتنسيق مبادرة إعلاء أصوات الناجين من الألغام البرية وللمساهمة التي قدمتها المبادرة لبرنامج العمل بين الدورات بكامله.
    Nous tenons à réaffirmer notre appui à la contribution de l'Organisation des Nations Unies aux opérations de maintien de la paix et de la consolidation de l'infrastructure de la paix. UN ونود أن نؤكد من جديد دعمنا لإسهام الأمم المتحدة في عمليات حفظ السلام وفي بناء الهيكل الأساسي للسلام.
    Tout retard dans le rattachement d'un paiement à la contribution correspondante se traduit par une surestimation des actifs et des passifs. UN وأي تأخير في تسجيل المبلغ المسدد في خانة التبرعات المستحقة القبض المقابلة تؤدي إلى مبالغة في حساب الأصول والخصوم.
    Il est recommandé d'approuver le remboursement des frais de préparation du matériel autorisé énuméré dans l'accord relatif à la contribution sur présentation d'une demande de remboursement. UN يوصى بالموافقة على السداد شريطة تقديم مطالبة تستند الى قائمة المعدات المأذون بها الواردة في اتفاق المساهمة.
    Parallèlement, le Haut Commissaire a eu recours aux services d'un cabinet de consultants recruté sur la base d'un appel d'offres, grâce à la contribution versée par un État Membre. UN ونتيجة لذلك، استعان المفوض السامي بخدمات هيئة من الخبراء الاستشاريين، انتُدبت استنادا إلى مناقصة، بفضل مساهمة دفعتها إحدى الدول اﻷعضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد