Il a demandé à la Cour de déterminer le tracé de la frontière maritime entre les deux États. | UN | وطلبت الكاميرون إلى المحكمة أن تعين مسار الحدود البحرية بين الدولتين. |
Il a déclaré que sa fille et lui avaient subi des violences familiales à plusieurs reprises et demandé à la Cour de délivrer une ordonnance de protection d'urgence. | UN | وذكر أنه وابنته كانا ضحيتين للعنف العائلي في عدة مناسبات، وطلب إلى المحكمة منحه أمر حماية طارئا. |
Le mari a demandé à la Cour de délivrer une ordonnance de protection pour interdire à l'auteur de s'approcher de lui ou de leur fille, et l'obliger à se faire interner dans un hôpital psychiatrique. | UN | وطلب الزوج إلى المحكمة إصدار أمر حماية لمنع صاحبة البلاغ من الاقتراب منه أو من ابنتهما وإرغامها على دخول مصحة عقلية. |
La République de Guinée sollicite également qu'il plaise à la Cour [de] condamner la RDC à lui payer cette somme. | UN | وتلتمس جمهورية غينيا أيضا من المحكمة أن تأمر جمهورية الكونغو الديمقراطية بأن تدفع لها ذلك المبلغ. |
Néanmoins, cette augmentation impose à la Cour de donner suite de manière pertinente et opportune aux affaires toujours plus complexes qui lui sont soumises. | UN | ومع ذلك، هذه الزيادة ستتطلب من المحكمة مواجهة تحدي الاستجابة بسرعة وبقوة للقضايا المعقدة بشكل متزايد المعروضة عليها. |
3. Le Procureur peut demander à la Cour de se prononcer sur une question de compétence ou de recevabilité. | UN | ٣ - للمدعي العام أن يطلب من المحكمة إصدار قرار بشأن مسألة الاختصاص أو المقبولية. |
À mon avis, c'est comme si l'accusé d'une affaire criminelle demandait à la Cour de l'inviter à faire partie du jury. | UN | وأرى بأن ذلك مثل متهم في قضية قتل يطلب إلى المحكمة أن تدعوه إلى الجلوس في هيئة المحلفين. |
En vertu de la loi de procédure pénale de 1972, toute personne peut demander à la Cour de délivrer un mandat de saisie concernant un bien dont on considère qu'il constitue la preuve d'une infraction. | UN | وبموجب قانون الإجراءات الجنائية لعام 1972، يحق لأي شخص أن يتقدم بطلب إلى المحكمة بأن تصدر أمرا بحجز أي ممتلكات يُعتقد أنها دليل على أي جريمة يمكن أن تكون قد ارتُكبت. |
À titre subsidiaire, le Gouvernement du Canada demande à la Cour de dire et juger que : | UN | وبصفة احتياطية، تطلب حكومة كندا إلى المحكمة أن تقرر وتعلن أن: |
Aux termes de l'article 2 de ce compromis, les Parties demandent à la Cour de | UN | وفي المادة 2 من ذلك الاتفاق الخاص، طلب الطرفان إلى المحكمة |
Le requérant avait demandé à la Cour de joindre les arbitrages en une seule procédure, ce à quoi le défendeur avait opposé une objection. | UN | طلب المدّعي إلى المحكمة أن تجمع إجراءات التحكيم في إجراء واحد، واعترض المدّعى عليه على ذلك. |
Ce dernier a demandé à la Cour de joindre les procédures arbitrales. | UN | وطلب المدعي إلى المحكمة أن تضم إجراءات التحكيم. |
Aux termes de l'article 2 de ce compromis, les Parties demandent à la Cour de | UN | وفي المادة 2 من ذلك الاتفاق الخاص، طلب الطرفان إلى المحكمة |
Israël demandait de ce fait à la Cour de ne pas rendre l'avis. | UN | وعليه طلبت إسرائيل، من المحكمة ألا تصدر الفتوى. |
Les questions que des États ont demandé à la Cour de régler sont de ce fait aussi nombreuses que variées. | UN | وإن القضايا التي طلبت الدول من المحكمة أن حلها متعددة ومختلفة كذلك. |
Nos pays ont par la suite présenté des exceptions préliminaires officielles pour demander à la Cour de classer l'affaire au stade préliminaire. | UN | وعندئذ تقدمت حكومتانا باعتراضات أولية رسمية تطلب من المحكمة عدم سماع الدعوى في القضية في مرحلتها اﻷولية. |
En d'autres termes, pour parodier Levi Strauss, l'Assemblée générale demande à la Cour de s'interroger sur des questions que d'aucuns ne se posent pas. | UN | وبعبارة أخرى، ومحاكاة لليفي شتراوس، تطلب الجمعية العامة من المحكمة أن تحاول الرد على أسئلة لا يطرحها أحد. |
C'est ce même souci de clarté qui a conduit l'Assemblée générale à demander à la Cour de rendre un avis sur l'emploi des armes nucléaires. | UN | وفي إطار هذا السعي من أجل الوضوح طلبت الجمعية العامة من المحكمة إصدار فتوى بشأن استخدام اﻷسلحة النووية. |
Ils demandaient aussi à la Cour de rendre une ordonnance provisoire interdisant tous travaux sur la route en attendant une décision finale. | UN | وطلبوا من المحكمة أيضا أن تصدر أمرا زجريا يحظر القيام بأي أعمال على الطريق إلى حين البت النهائي في هذه المسألة. |
Ils ont également demandé à la Cour de rendre une ordonnance interlocutoire interdisant le recours à des méthodes d'interrogation violentes, en attendant de délibérer sur leur recours. | UN | كما طلبا الى المحكمة أن تصدر أمرا مؤقتا بمنع استخدام طرق الاستجواب العنيفة بانتظار قيام المحكمة بالنظر في التماسهما. |
J'ai appris une chose à la Cour de France, c'est de toujours garder une dague sur soi. | Open Subtitles | إذا تعلمت شيئا واحدا في البلاط الفرنسي، هو دائما حمل خنجرا معك |
La cour d'appel siège dans la capitale, Nouméa, et certaines affaires peuvent être transmises à la Cour de cassation, en France. | UN | وتقع محكمة الاستئناف في نوميا، وتتوافر إمكانية اللجوء إلى محكمة النقض في فرنسا في ما يتعلق بمسائل معينة. |
Catherine, vous savez que je suis dans une position de faiblesse sur le plan politique, déjà malvenue à la Cour de Narcisse... | Open Subtitles | انني في وضع ضعيف سياسيا . واصلا غير مرحبا بي في بلاط نارسيس اعلم , وانا اسفه |
Le Comité consultatif recommande à la Cour de faire appel à des compétences extérieures pour étudier les moyens de moderniser son fonctionnement et ses processus d'exécution des tâches. | UN | ثالثا - 10 وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تلجأ المحكمة إلى الخبرة الفنية الخارجية المناسبة لدراسة كيفية تحديث إجراءاتها وعمليات تدفق العمل فيها. |
Son affaire avait été transférée par le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie à la Cour de Bosnie-Herzégovine. | UN | وكانت قضيته أول قضية أحالتها المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة إلى محكمة البوسنة والهرسك. |