Le Tribunal de Waitangi a été instauré, en vertu de la loi de 1975 relative au Traité de Waitangi, pour faire des recommandations à la Couronne au sujet de litiges se rapportant au Traité. | UN | وقد أنشأ قانون معاهدة وايتانغي لعام 1975 محكمة وايتانغي لتقديم توصيات إلى التاج بشأن المطالب المتعلقة بالمعاهدة. |
Les bénéfices ainsi que la vente du domaine sont retournés à la Couronne. | Open Subtitles | العائدات، جنبا إلى جنب مع بيع المنزل والعقارات الأخرى تعود إلى التاج. |
58. Le tribunal de Waitangi a été instauré, en vertu de la loi de 1975 relative au Traité de Waitangi, pour faire des recommandations à la Couronne au sujet de litiges se rapportant au Traité. | UN | 58- وقد أنشأ قانون معاهدة وايتانغي لعام 1975 محكمة وايتانغي لتقديم توصيات إلى التاج بشأن المطالبات المتعلقة بالمعاهدة. |
La charge de la preuve incombant à la Couronne consiste à démontrer que l'accusé est coupable au-delà de tout doute raisonnable et la Couronne doit apporter la preuve de l'existence de tous les éléments constitutifs de l'infraction, y compris du fait que l'accusé était effectivement animé d'une intention délictueuse. | UN | أما عبء الإثبات الواقع على التاج فهو إثبات التهمة دون أي شك معقول، ويجب على التاج أن يثبت كافة أركان الجريمة، بما في ذلك توافر شرط القصد الجنائي لدى المتهم. |
La charge de la preuve incombant à la Couronne consiste à démontrer que l'accusé est coupable au-delà de tout doute raisonnable et la Couronne doit apporter la preuve de l'existence de tous les éléments constitutifs de l'infraction, y compris du fait que l'accusé était effectivement animé d'une intention délictueuse. | UN | أما عبء الإثبات الواقع على التاج فهو إثبات التهمة دون أي شك معقول، ويجب على التاج أن يثبت كافة أركان الجريمة، بما في ذلك توافر شرط القصد الجنائي لدى المتهم. |
5. Constitutionnellement, l'existence juridique du Parlement dépend de l'exercice de la prérogative royale, c'est-à-dire de l'ensemble des pouvoirs résiduels laissés à la Couronne. | UN | 5- دستورياً، يتوقف الوجود القانوني للبرلمان على ممارسة التاج لسلطاته (وهي بوجه عام مجموعة من السلطات المتبقية في أيدي التاج). |
En janvier 1988, 7 084 hectares appartenaient à des nationaux, 2 215 à des étrangers et le reste, soit 5 819 hectares, à la Couronne. | UN | وفي كانون الثاني/يناير ١٩٨٨ كـــان المواطنــــون يمتلكــون ٠٨٤ ٧ هكتارا، والمغتربون ٢١٥ ٢ هكتارا وصنفت ٨١٩ ٥ هكتارا كأراض تابعة للتاج. |
Mais c'était malhonnête de me cacher votre nom et vos prétentions à la Couronne. | Open Subtitles | لانك لم تخبرني بحقيقتك ورغبتك في الإستيلاء على العرش |
C'est un titre qui ne peut être aliéné, sinon à la Couronne. | UN | وهو حق لا يمكن إسناده إلا إلى التاج. |
C'est un titre qui ne peut être aliéné, sinon à la Couronne. | UN | وهو حق لا يمكن إسناده إلا إلى التاج. |
Cette modification a consisté à remplacer la référence à la " Couronne " à la section 66 de l'ordonnance par le terme " État " . | UN | وكان التعديل قيد البحث هو استبدال الإشارة إلى " التاج " ب " الدولة " في الفرع 66 من التشريع. |
Après le 1er juillet 1997, la référence à la " Couronne " de la section 66 devait être modifiée. | UN | وبعد 1 تموز/يوليه 1997 توجب تعديل الإشارة إلى " التاج " في الفرع 66. |
60. Le tribunal de Waitangi a été instauré, en vertu de la loi de 1975 relative au Traité de Waitangi, pour faire des recommandations à la Couronne au sujet de litiges se rapportant au Traité. | UN | 60- وقد أنشأ قانون معاهدة وايتانغي لعام 1975 محكمة وايتانغي لتقديم توصيات إلى التاج بشأن المطالبات المتعلقة بالمعاهدة. |
Cette modification a consisté à adapter la référence à la < < Couronne > > , à la section 66 de l'ordonnance, à la notion d'< < État > > . | UN | وتمثل هذا التعديل في إحلال الإشارة إلى " الدولة " محل الإشارة إلى " التاج " في المادة 66 من القانون. |
Toutefois, il impose des obligations à la Couronne, et le tribunal créé en application du Traité est habilité à enquêter sur les plaintes concernant des droits protégés par l'instrument. | UN | غير أنها تفرض التزامات على التاج ويمكن لهيئة معاهدة وايتانغي أن يحقق في مطالبات تقدم بموجب المعاهدة(3). |
Toutefois, il impose des obligations à la Couronne, et le tribunal créé en application du Traité est habilité à enquêter sur les plaintes concernant des droits protégés par l'instrument. | UN | غير أنها تفرض التزامات على التاج ويمكن لهيئة معاهدة وايتانغي أن يحقق في مطالبات تقدم بموجب المعاهدة(3). |
Selon la loi, toutes les revendications fondées sur les droits et intérêts des Maoris en matière de pêche commerciale étaient ainsi réglées en totalité alors que leurs droits et intérêts en matière de pêche non commerciale continueraient de conférer à la Couronne des obligations en vertu du Traité mais n'auraient plus aucun effet juridique. | UN | ووفقاً لهذا القانون، تمّت تسوية جميع المطالبات المتعلقة بحقوق الماوري ومصالحهم في أنشطة صيد السمك التجارية تماماً، في حين ظلت حقوق ومصالح الماوري في أنشطة صيد السمك غير التجارية تفرض التزامات على التاج بموجب المعاهدة، وإن لم يكن لها أي أثر قانوني. |
En vertu de la loi de 2004 relative à l'estran et aux fonds marins, la propriété pleine et entière de l'estran et des fonds marins a été initialement reconnue à la Couronne, ce qui entraînait l'extinction des titres coutumiers connexes qui n'avaient pas fait l'objet d'enquêtes. | UN | 71 - وأضاف قائلا، إن قانون الشاطئ الأمامي وقاع البحار لعام 2004 قد قصر أصلا ملكية الشاطئ الأمامي وقاع البحار العام على التاج الذي يحوزه كملكية مطلقة، وبالتالي إلغاء أي حقوق ملكية عرفية ذات صلة لم يتم التحقق منها. |
6. Constitutionnellement, l'existence juridique du Parlement dépend de l'exercice de la prérogative royale, c'est-à-dire de l'ensemble des pouvoirs limités laissés à la Couronne. | UN | 6- دستورياً، يتوقف الوجود القانوني للبرلمان على ممارسة التاج لسلطاته (وهي بوجه عام مجموعة من السلطات المتبقية في أيدي التاج). |
7. Constitutionnellement, l'existence juridique du Parlement dépend de l'exercice du pouvoir royal, c'est-à-dire de l'ensemble des pouvoirs limités laissés à la Couronne. | UN | ٧- دستوريا، يتوقف الوجود القانوني للبرلمان على ممارسة التاج لسلطاته )وهي بوجه عام مجموعة من السلطات المتبقية في أيدي التاج(. |
Il ressort des dernières données disponibles qu'en janvier 1988, 7 084 hectares appartenaient à des nationaux, 2 215 à des étrangers, et le reste, soit 5 819 hectares, à la Couronne. | UN | وفي كانون الثاني/يناير ١٩٨٨ وهو تاريخ آخر البيانات المتوافرة، كان المواطنون يمتلكون ٠٤٨ ٧ هكتارا والمغتربون يمتلكون ٢١٥ ٢ هكتارا وصنفت مساحة ٨١٩ ٥ هكتارا كأراض تابعة للتاج. |
Il était envisagé de retirer deux réserves formulées à l'égard de la Convention, soit la réserve à l'article 7 relative à la succession à la Couronne et la réserve à l'article 16 relative à la transmission du nom patronymique aux enfants. | UN | ويُنظر في سحب تحفّظين على الاتفاقية، وهما التحفظ على المادة 7 بشأن الخلافة على العرش والتحفظ على المادة 16 بشأن إعطاء الأطفال اسم العائلة. |
C'était un mauvais exemple pour l'assemblée, autant soldats que civils, et je ne pouvais autoriser que cette insulte à la Couronne passe inaperçue, | Open Subtitles | وهذا يشكل مثال سيء للجمهور الحاضر الجنود والمدنين على حد سواء ...وأنا لا يمكن أن أسمح لهذه الإهانة للتاج الملكي أن تمر دون رادع |