ويكيبيديا

    "à la création de conditions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لتهيئة الظروف
        
    • في تهيئة الظروف
        
    • لإيجاد بيئة
        
    • لتهيئة ظروف
        
    • من أجل تهيئة ظروف
        
    • على تهيئة ظروف
        
    • إلى تهيئة الظروف
        
    • أجل خلق الظروف
        
    • في تهيئة ظروف
        
    • على تهيئة الظروف
        
    • في خلق ظروف
        
    • خلال تهيئة الظروف
        
    La résolution pacifique, par les États, de différends régionaux est essentielle à la création de conditions qui permettent aux États de consacrer les ressources allouées aux armements à la croissance économique et au développement. UN إن حل المنازعات اﻹقليمية بالطرق السلمية فيما بين الدول ضروري لتهيئة الظروف التي تمكن الدول من توجيه مواردها بعيدا عن التسلح وفي اتجاه تطوير النمو الاقتصادي.
    Il décrit les domaines dans lesquels les autorités haïtiennes et leurs partenaires de développement œuvrent de concert à la création de conditions favorables à la poursuite des avancées. UN ويشمل التقرير المجالات التي تقع فيها مسؤولية مشتركة على عاتق السلطات الهايتية وشركائها الإنمائيين لتهيئة الظروف اللازمة كي يواصل البلد تعافيه.
    Or, les gouvernements nationaux peuvent beaucoup contribuer à la création de conditions générales favorables au bon fonctionnement d'une économie axée sur les ressources. UN غير أن الحكومات الوطنية تؤدي دورا حاسما في تهيئة الظروف المؤاتية لكي يؤدي اقتصاد الموارد وظيفته.
    Elles contribueraient ainsi à la création de conditions favorables à l'adoption d'un nouvel accord. UN وسوف تسهم تلك التدباير أيضا في تهيئة الظروف المواتية للتوافق على إبرام اتفاق جديد.
    Une attention suffisante devrait être accordée à la création de conditions de nature à favoriser les échanges de renseignements, y compris la possibilité de travailler de manière confidentielle. UN وينبغي إيلاء اهتمام كاف لإيجاد بيئة مواتية لتبادل المعلومات بما في ذلك إمكانية العمل بطريقة سريّة.
    Facteurs externes : Coopération des deux parties à la création de conditions permettant l'amélioration des relations; liberté de circulation effective pour l'ensemble du personnel de la Force UN العوامل الخارجية تعاون الطرفين لتهيئة ظروف مؤاتية لتحسين العلاقات؛ وحرية التحرك الفعلية لجميع أفراد القوة
    À cet égard, nous nous engageons à œuvrer à la création de conditions de travail sûres et décentes et à l'accès à la protection sociale et à l'éducation. UN وفي هذا الصدد، نلتزم بالعمل من أجل تهيئة ظروف عمل آمنة ولائقة وتوفير الحماية الاجتماعية والتعليم.
    Facteurs externes : Les deux parties coopèrent à la création de conditions permettant l'amélioration des relations; l'ensemble du personnel de la Force peut circuler librement. UN العوامل الخارجية تعاون الطرفين على تهيئة ظروف مواتية لتحسين العلاقات؛ وكفالة حرية التنقل الفعلية لجميع الأفراد
    Mais nous insistons également sur le fait que l'ONU ne doit pas accorder moins d'importance à la création de conditions socioéconomiques permettant de renforcer et de préserver les institutions démocratiques dans le monde. UN لكننا نؤكد أيضا أن الأمم المتحدة ينبغي عليها ألا تولي اهتماما أقل لتهيئة الظروف الاقتصادية والاجتماعية التي ستساعد على تعزيز المؤسسات الديمقراطية والحفاظ عليها في أرجاء العالم.
    Moscou doit démontrer sa volonté d'œuvrer à la création de conditions propices au retour, dans la sécurité et la dignité, de tous les déplacés et réfugiés, et au rétablissement progressif des principes essentiels de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la Géorgie; UN ويتعين على موسكو إظهار التزامها بالعمل لتهيئة الظروف المؤاتية لعودة جميع المشردين داخليا واللاجئين إلى ديارهم بأمن وكرامة، والقيام تدريجيا بإعادة ترسيخ المبدأين الجوهريين المتمثلين في سيادة جورجيا وسلامتها الإقليمية؛
    Le Conseil exprime sa profonde préoccupation face à la situation humanitaire actuelle et demande aux parties d'œuvrer résolument à la création de conditions de sécurité favorables au renforcement de la présence sur le terrain des organisations humanitaires et des ONG et à la fourniture effective de l'assistance humanitaire; UN ويعرب عن قلقه العميق إزاء الحالة الإنسانية السائدة ويحث الأطراف على العمل بجد لتهيئة الظروف المؤاتية لتسهيل الوجود الميداني للمنظمات الإنسانية والمنظمات غير الحكومية وتعزيزه وكذا لإيصال المساعدات الإنسانية بصورة فعالة؛
    Facteurs externes : Coopération des deux parties à la création de conditions permettant l'amélioration des relations; liberté de circulation effective pour l'ensemble du personnel de la Force UN العوامل الخارجية تعاون كلا الجانبين في تهيئة الظروف المواتية لتحسن العلاقات؛ وتمتع جميع أفراد القوة بحرية تنقل فعلية
    Ceux-ci seront également appelés à contribuer à la création de conditions qui permettent au plus grand nombre de bénéficier d'un accès équitable aux ressources et aux débouchés. UN وستشارك الحكومات أيضا في تهيئة الظروف التي تتيح سبل كبيرة ومنصفة للحصول على الموارد والفرص.
    Une attention suffisante devrait être accordée à la création de conditions de nature à favoriser les échanges de renseignements, y compris la possibilité de travailler de manière confidentielle. UN وينبغي إيلاء اهتمام كاف لإيجاد بيئة مواتية لتبادل المعلومات بما في ذلك إمكانية العمل بطريقة سريّة.
    Une attention suffisante devrait être accordée à la création de conditions de nature à favoriser les échanges de renseignements, y compris la possibilité de travailler de manière confidentielle. UN وينبغي إيلاء اهتمام كاف لإيجاد بيئة مواتية لتبادل المعلومات بما في ذلك إمكانية العمل بطريقة سريّة.
    Facteurs externes : Coopération des deux parties à la création de conditions permettant l'amélioration des relations; liberté de circulation effective pour l'ensemble du personnel de la Force UN العوامل الخارجية تعاون الطرفين لتهيئة ظروف مواتية لتحسين العلاقات؛ وفعالية حرية تحرك جميع أفراد القوة
    À cet égard, nous nous engageons à œuvrer à la création de conditions de travail sûres et décentes et à l'accès à la protection sociale et à l'éducation. UN وفي هذا الصدد، نلتزم بالعمل من أجل تهيئة ظروف عمل آمنة ولائقة وتوفير الحماية الاجتماعية والتعليم.
    Il convient à cet égard de souligner qu'au-delà de nos efforts d'établir un véritable dialogue entre les peuples et de lutter contre la haine gratuite et l'ignorance, il conviendrait d'œuvrer à la création de conditions de vie décente pour tous, en luttant contre la pauvreté et la misère par le biais d'un engagement réel dans la voie de la promotion du développement UN وفي هذا الصدد، ثمة حاجة إلى التشديد على أنه، بالإضافة إلى جهودنا لإقامة حوار حقيقي بين الشعوب ومكافحة الكراهية التي لا مبرر لها والجهل، من الضروري أن نعمل على تهيئة ظروف معيشة لائقة للجميع، عن طريق مكافحة الفقر المدقع من خلال التزام حقيقي بتعزيز التنمية.
    Cette situation n'est favorable ni à la stabilité régionale ni à la création de conditions propices à la reprise des pourparlers entre Palestiniens et Israéliens. UN فذلك لا يفضي إلى الاستقرار الإقليمي ولا إلى تهيئة الظروف المناسبة من أجل استئناف المحادثات بين الفلسطينيين والإسرائيليين.
    Il y a lieu de travailler, dans un esprit d'ouverture et de complémentarité, à la création de conditions propices à ce développement. UN ويجب أن يعمل هؤلاء الزعماء الجدد بروح من الانفتاح والتكامل من أجل خلق الظروف المواتية للتنمية.
    De fait, si nous ne suivions pas de près la situation et si nous n'apportions pas une contribution à la création de conditions favorables à l'instauration de la paix au Moyen-Orient, l'Organisation des Nations Unies perdrait toute sa raison d'être. UN والواقع أننا لو لم نتتبع الحالة ونسهم في تهيئة ظروف تُفضي إلى إحلال السلام في الشرق اﻷوســط، لفقدت اﻷمم المتحدة كل أهميتها.
    Le modèle de bien-être proposé dans le concept actuel de développement était consumériste et tendait à la création de conditions pour que chaque État soit compétitif sur le marché mondial. UN فنموذج الرفاه المقترح في إطار المفهوم الحالي للتنمية هو نموذج يقوم على الاستهلاك ويركز على تهيئة الظروف أمام كل دولة لكي تصبح سوقاً قادرة على المنافسة في السوق العالمية.
    Elle doit établir une distinction entre les responsables des crimes de guerre et les autres personnes et contribuer ainsi à la création de conditions de coexistence des peuples à l'avenir. UN ومن ثم فهي تسهم في خلق ظروف للتعايش بين الشعوب في المستقبل.
    Les membres du Conseil sont convenus que le succès de ces efforts était subordonné à la création de conditions propices à l'instauration d'une paix durable sur le terrain, qui permettrait de réorganiser ou de retirer les missions de maintien de la paix des Nations Unies. UN وأيد أعضاء مجلس الأمن الرأي القائل إن النجاح ممكن من خلال تهيئة الظروف المواتية لتحقيق السلام المستدام على أرض الواقع، بما يتيح إعادة تشكيل بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام أو سحبها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد