ويكيبيديا

    "à la création des conditions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في تهيئة الظروف
        
    • في إيجاد الظروف
        
    • لخلق ظروف
        
    • وتهيئة البيئة المواتية
        
    • على تهيئة الظروف
        
    • في توفير الظروف
        
    • يستهدف توفير الشروط
        
    Nous collaborons avec les autorités centrales et locales à la création des conditions propices au transfert des responsabilités. UN ونتعاون مع السلطات المركزية والمحلية في تهيئة الظروف المؤاتية لنقل المسؤوليات.
    Aussi contribuerons-nous, dans la mesure de nos modestes moyens, à la création des conditions nécessaires qui en feront une force réelle, capable de garantir la paix et la sécurité internationales, lesquelles, dans une large mesure, déterminent le développement, tout en étant des conditions préalables indispensables. UN وبالتالي فإننا سنساهم، مهما كانت مساهـمتنا متواضــعة، في تهيئة الظروف اللازمة لجعل المنظمة قوة حقيقية تضـمن السلم واﻷمن الدوليين، بمعناهما الواسع والمرتكزين على عملية التنمية.
    Dans ses relations bilatérales avec les pays voisins, la Hongrie s'efforce de contribuer à la création des conditions permettant à tous d'être des partenaires à part entière des institutions de l'intégration euro-atlantique. UN وتسعى هنغاريا في علاقاتها الثنائية مع البلدان المجاورة، إلى اﻹسهام في تهيئة الظروف المواتية التي تتيح لها جميعا أن تصبح شركاء بالمعنى الكامل للكلمة في مؤسسات التكامل اﻷوروبي - اﻷطلسي.
    - Donner mandat aux missions de maintien de la paix et autres missions pertinentes autorisées par le Conseil de sécurité de contribuer, à la demande et selon les moyens, à la création des conditions de sécurité nécessaires à l'acheminement de l'aide humanitaire. UN تكليف بعثات حفظ السلام وغيرها من البعثات ذات الصلة التي يأذن بها مجلس الأمن بالإسهام، بناء على الطلب وفي حدود إمكانياتها، في إيجاد الظروف الأمنية الضرورية لتقديم المساعدة الإنسانية.
    19. Compte sur la mise en place rapide de la MISCA, qui contribuera de façon considérable à la création des conditions propices à l'établissement d'une République centrafricaine stable et démocratique exerçant son autorité sur l'ensemble du territoire national et assumant sa responsabilité de protéger la population civile; UN 19 - يتطلع إلى سرعة تشكيل بعثة الدعم التي ستُعتبر مساهمةً كبرى في إيجاد الظروف المواتية للاستقرار والديمقراطية في جمهورية أفريقيا الوسطى بما يمكنها من بسط سلطتها على إقليمها الوطني والاضطلاع بمسؤوليتها عن حماية رعاياها المدنيين؛
    Nous savons que dans nos pays, le taux de croissance économique actuel, de l'ordre de 3 % en moyenne, ne suffit pas à la création des conditions macroéconomiques idoines pour réaliser les OMD. UN إننا على علم بأن نسبة النمو الاقتصادي الحالية المحققة في بلداننا تقارب 3 في المائة. وهذا غير كاف لخلق ظروف الاقتصاد الكلي الضرورية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Selon les États ayant des obligations à ce titre, le manque de ressources reste le principal obstacle à la création et au maintien de moyens efficaces de premiers secours pouvant sauver des vies humaines et à la création des conditions requises pour que les victimes d'armes à sous-munitions puissent jouir de tous leurs droits. UN وتفيد بعض الدول التي عليها التزامات من هذا النوع بأن الموارد المحدودة ما زالت تشكل العقبة الرئيسية أمام تنمية وصون القدرات اللازمة للاستجابة الأولى المنقذة للحياة بصورة فعالة، وتهيئة البيئة المواتية الضرورية لكفالة تمتع ضحايا الذخائر العنقودية بحقوقهم الكاملة.
    Dans l'immédiat, il a l'intention de concentrer tous ses efforts à la création des conditions nécessaires à son adhésion, en 1997, à l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE). UN وستركز جهودها في الوقت الحاضر على تهيئة الظروف اللازمة لتمكيننا من الانضمام إلى رابطة أمم جنوب شرقي آسيا في عام ١٩٩٧.
    Après les avoir examinées en détail, nous parvenons à la conclusion qu'elles ne contribuent pas à la création des conditions appropriées à la reprise des négociations et qu'elles ne reflètent pas non plus un intérêt authentique pour le fond du problème qu'elles entendent résoudre. UN فبعد دراسة متعمقة للمقترحات، خلصنا إلى أنها لا تسهم في تهيئة الظروف المناسبة لاستئناف المفاوضات، ولا تعكس اهتماما حقيقيا بجوهر المشكلة التي تدعي معالجتها.
    En s'abstenant de commettre de nouvelles violations et en respectant la souveraineté, l'indépendance et l'intégrité territoriale de la République de Chypre, la Turquie contribuerait de manière significative à l'amélioration du climat et à la création des conditions nécessaires à la réconciliation et à la réunification de Chypre. UN ولو أن الحكومة التركية امتنعت عن القيام بانتهاكات أخرى واحترمت سيادة جمهورية قبرص واستقلالها ووحدة أراضيها، لساهم ذلك في تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق المصالحة وتوحيد قبرص.
    f) Prêter son concours à la création des conditions d'un développement durable. UN )و( المساعدة في تهيئة الظروف الملائمة للتنمية المستدامة.
    - Donner pour mandat aux missions de maintien de la paix et autres missions pertinentes autorisées par le Conseil de sécurité de contribuer, à la demande et selon les moyens, à la création des conditions de sécurité nécessaires à l'acheminement de l'aide humanitaire. UN - تكليف بعثات حفظ السلام والبعثات الأخرى المعنية التي يأذن بها مجلس الأمن بالإسهام، بناء على الطلب وفي حدود إمكانياتها، في تهيئة الظروف الأمنية الضرورية لتقديم المساعدة الإنسانية.
    d) Contribuer, à la demande et selon ses moyens, à la création des conditions de sécurité nécessaires à l'acheminement de l'aide humanitaire; UN (د) الإسهام، حسب الطلب وفي حدود قدراتها، في تهيئة الظروف الأمنية الضرورية لتقديم المساعدة الإنسانية؛
    d) Contribuer, à la demande et selon ses moyens, à la création des conditions de sécurité nécessaires à l'acheminement de l'aide humanitaire; UN (د) الإسهام، حسب الطلب وفي حدود قدراتها، في تهيئة الظروف الأمنية الضرورية لتقديم المساعدة الإنسانية؛
    Le Gouvernement turc devrait entendre l'appel de la communauté internationale, se conformer à la Charte des Nations Unies et respecter la souveraineté, l'indépendance et l'intégrité territoriale de la République de Chypre et contribuer ainsi à la création des conditions requises pour qu'une solution juste et viable soit trouvée au problème de Chypre. UN وينبغي لحكومة تركيا أن تستجيب لنداءات المجتمع الدولي، وتمتثل لميثاق الأمم المتحدة، وتحترم سيادة جمهورية قبرص واستقلالها وسلامتها الإقليمية، إسهاما في تهيئة الظروف اللازمة للتوصل إلى حل عادل وقابل للتطبيق للمشكلة القبرصية.
    19. Compte sur la mise en place rapide de la MISCA, qui contribuera de façon considérable à la création des conditions propices à l'établissement d'une République centrafricaine stable et démocratique exerçant son autorité sur l'ensemble du territoire national et assumant sa responsabilité de protéger la population civile; UN 19 - يتطلع إلى سرعة تشكيل بعثة الدعم التي ستُعتبر مساهمةً كبرى في إيجاد الظروف المواتية للاستقرار والديمقراطية في جمهورية أفريقيا الوسطى بما يمكنها من بسط سلطتها على إقليمها الوطني والاضطلاع بمسؤوليتها عن حماية رعاياها المدنيين؛
    2.2.2 Les mesures propres à accroître la confiance doivent contribuer à la création des conditions favorables au règlement pacifique des problèmes et différends internationaux existants ainsi qu'à l'amélioration et la promotion de relations internationales fondées sur la justice, la coopération et la solidarité; ces mesures doivent aussi faciliter le règlement de toute situation qui risque de créer des tensions internationales. UN " ٢-٢-٢ والغرض من تدابير بناء الثقة هو أن تسهم في إيجاد الظروف المواتية لتسوية المشاكل والمنازعات الدولية القائمة بالوسائل السلمية، ولتحسين وتعزيز العلاقات الدولية على أساس من العدل والتعاون والتضامن؛ وتيسير حل أي موقف يمكن أن يؤدي إلى حدوث احتكاك دولي.
    Aucun accord n'ayant été atteint sur les modalités régissant l'accès à des fins humanitaires, les organismes des Nations Unies n'ont pas pu travailler dans la région de Tskhinvali/Ossétie du Sud ni y apporter une aide aux personnes déplacées et rapatriées ou contribuer à la création des conditions permettant de garantir le retour volontaire et durable, en toute sécurité et dans la dignité, des personnes concernées. UN 28 - ونظراً لعدم التوصل إلى اتفاق بشأن الطرائق التي تنظم إمكانية إيصال المساعدة الإنسانية، لم تتمكن كيانات الأمم المتحدة من العمل في إقليم تسخينفالي/أوسيتيا الجنوبية وتقديم المساعدة الإنسانية للمشردين داخلياً والعائدين هناك، ومن المساهمة في إيجاد الظروف للعمل المستدام والطوعي بصورة آمنة وكريمة.
    601. Le Comité considère que la promulgation du Code de santé et d'action sociale, du Code de l'eau, et de la loi sur l'enseignement, ainsi que l'adoption du Plan national d'action pour l'enfance ouvrent la voie à la création des conditions voulues pour que les enfants puissent jouir de leurs droits. UN 601- يعد سن قانون الصحة والعمل الاجتماعي, وقانون المياه, وقانون التعليم, واعتماد خطة العمل الوطنية من أجل الطفل, وسائل لخلق ظروف مواتية تسمح للطفل بالتمتع بحقوقه.
    Selon les États ayant des obligations à ce titre, le manque de ressources reste le principal obstacle à la création et au maintien de moyens efficaces de premiers secours pouvant sauver des vies humaines et à la création des conditions requises pour que les victimes d'armes à sous-munitions puissent jouir de tous leurs droits. UN وتفيد بعض الدول التي عليها التزامات من هذا النوع بأن الموارد المحدودة ما زالت تشكل العقبة الرئيسية أمام تنمية وصون القدرات اللازمة للاستجابة الأولى المنقذة للحياة بصورة فعالة، وتهيئة البيئة المواتية الضرورية لكفالة تمتع ضحايا الذخائر العنقودية بحقوقهم الكاملة.
    En sa qualité de Président de la Commission mixte Cameroun-Nigéria, mon Représentant spécial a particulièrement œuvré à la création des conditions qui permettront d'accélérer l'évaluation sur le terrain des frontières terrestres entre les deux pays et de commencer les activités de délimitation. UN وركز ممثلي الخاص، بصفته رئيس لجنة الكاميرون ونيجيريا المشتركة، تركيزا خاصا على تهيئة الظروف المؤاتية لتسريع عملية معاينة الحدود البرية بين البلدين ميدانيا والبدء بأنشطة تعليمها.
    Dans ce contexte, lorsqu'une opération de paix sous mandat du Conseil de sécurité a été déployée, il faudra s'assurer qu'elle fasse partie d'une approche intégrée de la consolidation de la paix à l'échelle du système qui sache contribuer à la création des conditions favorables à une paix durable. UN وينبغي في هذا السياق التأكد عند نشر عملية سلام بتفويض من مجلس الأمن من أنها جزء من نهج يقوم على النظام بأسره لبناء السلام يمكن أن يساعد في توفير الظروف الملائمة لسلام مستدام ودائم.
    Aussi, tout en réaffirmant leur attachement au progrès économique et social, ontils lancé un appel urgent à la communauté internationale pour qu'elle œuvre résolument à la création des conditions nécessaires au développement de chaque nation selon ses potentialités et à l'instauration d'une vraie coexistence pacifique à l'échelle mondiale. UN وبالتالي، فإنهم في الوقت الذي جددوا فيه التأكيد على التزاماتهم الذاتية الساعية لتحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي، حثوا على تحرك دولي عاجل ودائم يستهدف توفير الشروط اللازمة التي تسمح لكل بلد بتطوير قدراته الكامنة الذاتية وضمان تعايش عالمي سلمي وحقيقي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد