ويكيبيديا

    "à la crise du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للأزمة في
        
    • لأزمة فيروس
        
    • لأزمة الشرق
        
    • إلى الأزمة في الشرق
        
    Les participants ont mis l'accent sur la nécessité de trouver une solution globale et permanente à la crise du Darfour et, dans ce contexte : UN شدد المشاركون على الحاجة للإسراع بإيجاد حل شامل ودائم للأزمة في دارفور، كما شددوا على ما يلي:
    Je m'en félicite dans la mesure où une solution à la crise du Darfour exigera une action concertée dans le domaine du maintien de la paix et sur le terrain politique. UN وأرحب بذلك في ضوء أن أي حل للأزمة في دارفور سوف يحتاج إلى عمل منسَّق على مسار حفظ السلام والمسار السياسي معا.
    Il ne saurait y avoir de solution à la crise du Moyen-Orient fondée sur le recours à la force. UN وليس ثمة حل للأزمة في الشرق الأوسط يقوم على استخدام القوة.
    51. Le Rapporteur spécial fait observer que la criminalisation de la transmission du VIH/sida est l'une des réponses apportées à la crise du VIH/sida depuis le début. UN 51- يلاحظ المقرر الخاص أن تجريم نقل فيروس نقص المناعة البشرية يشكل جزءا من المواجهة العالمية لأزمة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز منذ بدايتها.
    Mme Mary Crewe, Directrice du Centre pour l'étude du sida à l'Université de Pretoria, a évoqué les problèmes qu'il convenait de résoudre pour faire face à la crise du VIH/sida en Afrique. UN 31 - وناقشت السيدة ماري كرو، مديرة مركز دراسات الإيدز في جامعة بريتوريا، التحديات العالمية للتصدي لأزمة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في أفريقيا.
    Trouver une solution à la crise du Moyen-Orient reste l'une des priorités de cette organisation mondiale. UN ولا يزال إيجاد حل لأزمة الشرق الأوسط إحدى أولويات المنظمة العالمية.
    L'absence de référence à la crise du Moyen-Orient a été déplorée. UN 55 - وأعرب عن الأسف لعدم الإشارة إلى الأزمة في الشرق الأوسط.
    Le Gouvernement soudanais s'est engagé à coopérer avec le Médiateur en chef et s'est dit déterminé à trouver rapidement une solution politique à la crise du Darfour. UN وتعهدت حكومة السودان بالتعاون مع كبير الوسطاء وأعربت عن عزمها على السعي إلى حل سياسي سريع للأزمة في دارفور.
    Une coordination a aussi été instaurée avec les ONG internationales et nationales qui s'impliquent face à la crise du Kosovo. UN 11- كما أقيم التنسيق مع المنظمات غير الحكومية الدولية والوطنية التي استجابت للأزمة في كوسوفو.
    La France espère toujours qu'Abdulwahid el Nour prendra part aux négociations de paix et apporte son soutien sans réserve à Djibril Yipènè Bassolé, qui recherche une solution politique à la crise du Darfour. UN ولا تزال فرنسا تأمل في أن يشارك عبد الواحد النور في مفاوضات السلام، وتدعم دون شرط عمل جبريل يبيني باسولي لإيجاد حل سياسي للأزمة في دارفور.
    Il est indéniable que sans le rétablissement des droits nationaux légitimes des Palestiniens, notamment leur droit à un État indépendant, il sera impossible d'apporter une solution juste, équitable et durable à la crise du Moyen-Orient. UN ومما لا شك فيه أنه بدون استعادة الحقوق الوطنية المشروعة للفلسطينيين بما في ذلك حقهم في إقامة دولتهم المستقلة، سيكون من المستحيل التوصل إلى حل دائم منصف وعادل للأزمة في الشرق الأوسط.
    Pendant qu'elles s'emploient à trouver une solution politique et pacifique à la crise du Darfour, toutes les parties concernées doivent dans le même temps s'efforcer de relancer et conclure le plus rapidement possible les pourparlers de paix de l'IGAD. UN وبينما يسعى الأطراف إلى التوصل إلى حل سياسي وسلمي للأزمة في دارفور، فإن هناك حاجة إلى بذل جهود متزامنة من جميع الجهات المعنية لبدء محادثات السلام في إطار الهيئة الدولية المعنية بالتنمية واختتامها في أقرب وقت ممكن.
    La délicatesse et la complexité de la situation donnent d'autant plus de relief à l'engagement de l'État israélien et de l'Autorité palestinienne à rechercher une solution négociée à la crise du Moyen-Orient. UN وحساسية وتعقيد تلك الحالة يؤكدان بصورة زائدة على التزام دولة إسرائيل والسلطة الفلسطينية بالتوصل إلى حل للأزمة في الشرق الأوسط من خلال المفاوضات.
    À partir de janvier 2007, j'ai mis mes bons offices au service de la recherche d'une solution à la crise du Darfour. UN وفي مطلع كانون الثاني/يناير 2007، بدأتُ باستخدام مساعيّ الحميدة كأمين عام لتشجيع التوصل إلى حل للأزمة في دارفور.
    Le Tchad avait aidé à trouver une solution à la crise du Darfour; il avait soutenu l'Accord de paix pour le Darfour et encouragé d'autres à signer cet Accord. En retour, il avait été victime de raids menés par les Janjaouid et d'autres terroristes entraînés par Oussama ben Laden au Soudan. UN وقد قدمت تشاد المساعدة لإيجاد حل للأزمة في دارفور وأيدت اتفاق دارفور للسلام وشجعت الآخرين على توقيعه، فكان جزاؤها غارات شنها عليها الجنجويد وغيرهم من الإرهابيين الذين دربهم أسامة بن لادن في السودان.
    Ils ont réitéré leur ferme appui à la médiation engagée par l'Autorité intergouvernementale pour la lutte contre la sécheresse et pour le développement (IGAD) et appelé les parties à mettre fin à la violence, à garantir la protection des civils, à assurer l'accès de l'aide humanitaire et à préserver les infrastructures économiques, parallèlement à la recherche d'une solution pacifique à la crise du Soudan du Sud. UN وأكد الأعضاء من جديد دعمهم القوي لجهود الوساطة التي تقودها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، ودعوا جميع الأطراف إلى وقف أعمال العنف، وحماية المدنيين، وتيسير وصول المساعدات الإنسانية، وتأمين الهياكل الأساسية الآمنة، سعيا للتوصل إلى تسوية سلمية للأزمة في جنوب السودان.
    17. Nous déclarons solennellement que nous nous engageons à rechercher des solutions à la crise du VIH/sida en adoptant les mesures ci-après, compte tenu des situations et des circonstances différentes selon les régions et les pays, partout dans le monde ; UN 17 - نعلن رسميا التزامنا بالتصدي لأزمة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز باتخاذ الإجراءات التالية، واضعين في اعتبارنا مختلف الأوضاع والظروف في مختلف المناطق والبلدان في سائر أنحاء العالم؛
    Une riposte effective et durable à la crise du VIH/sida - y compris un meilleur accès aux traitements - dépend de systèmes nationaux de santé plus solides et plus opérationnels. UN وتتوقف المواجهة الفعالة والمستدامة لأزمة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز - بما في ذلك زيادة الحصول على العلاج - على إنشاء أنظمة صحية وطنية أقوى وأفضل عملا.
    Ces questions de macro-développement sont au coeur même de notre capacité de trouver des réponses effectives à la crise du VIH/sida. UN وهذه المسائل المتعلقة بالتنمية في نطاقها الواسع تقع في صميم قدرتنا على توفير استجابات فعالة لأزمة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Le Mouvement a toujours estimé qu'une solution juste et durable à la crise du Moyen-Orient devait reposer sur la fin de l'occupation israélienne des terres arabes et sur l'établissement d'un État palestinien indépendant avec Jérusalem-Est pour capitale. UN وقد رأت الحركة دائما أن الحل العادل والدائم لأزمة الشرق الأوسط يجب أن يقوم على إنهاء الاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية وإقامة دولة فلسطينية مستقلة، عاصمتها القدس الشرقية.
    Des mesures efficaces devraient être prises immédiatement pour mettre fin aux attaques d'Israël contre le peuple palestinien et ses voisins; ce n'est que si Israël se retire des territoires occupés et fait montre de respect pour le droit international qu'une solution durable pourra être trouvée à la crise du Moyen-Orient. UN وينبغي اتخاذ تدابير فعالة على الفور من أجل وضع حد للهجمات الإسرائيلية على الشعب الفلسطيني وجيرانه. ولا يمكن إيجاد حل دائم لأزمة الشرق الأوسط إلا إذا انسحبت إسرائيل من الأراضي المحتلة وأظهرت احترامها للقانون الدولي.
    L'absence de référence à la crise du Moyen-Orient a été déplorée. UN 11 - وأعرب عن الأسف لعدم الإشارة إلى الأزمة في الشرق الأوسط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد