Il se félicite de l'action menée par l'Office face à la crise en Syrie et de sa prestation de services aux autres groupes palestiniens vulnérables, y compris au Liban. | UN | وتشيد باستجابة الوكالة المستمرة للأزمة في سورية وتقديمها خدمات للفئات الفلسطينية الضعيفة الأخرى، بما في ذلك في لبنان. |
Propositions relatives à une solution politique globale à la crise en Côte d'Ivoire | UN | مقترحات من أجل حل سياسي شامل للأزمة في كوت ديفوار |
Propositions faites aux parties libyennes en vue d'un accord-cadre sur une solution politique à la crise en Libye | UN | مقترحات مقدمة إلى الطرفين الليبيين فيما يتعلق بوضع اتفاق إطاري بشأن إيجاد حل سياسي للأزمة في ليبيا |
Il n'existe tout simplement pas de solution militaire à la crise en Afghanistan. | UN | وبكل بساطة فإنه لا يوجد حل عسكري للأزمة في أفغانستان. |
La Grenade juge encourageants les efforts diplomatiques employés à trouver une solution permanente à la crise en Bosnie-Herzégovine. | UN | ومما يشجع غرينادا أيضا الجهود الدبلوماسية المبذولة سعيا للتوصل الى حل دائم لﻷزمة في البوسنة والهرسك. |
Le Conseil a estimé qu'il était grand temps d'abandonner les divisions passées afin de parvenir à une solution politique à la crise en Libye. | UN | وأعرب المجلس عن اعتقاده بأن الوقت قد حان لطرح الخلافات جانباً بهدف التوصل إلى حل سياسي للأزمة في ليبيا. |
En vous remerciant des sentiments nobles et humains que vous nourrissez à l'égard de l'Afghanistan, je voudrais appeler votre attention sur la situation humanitaire du peuple afghan et vous prier de nous aider à mettre fin à la crise en Afghanistan. | UN | وإني، إذ أعرب عن تقديري لمشاعركم الإنسانية النبيلة تجاه أفغانستان، أود أن أوجه انتباهكم إلى ضرورة تخفيف معاناة الشعب الأفغاني من الناحية الإنسانية ومساعدتنا في وضع حد للأزمة في أفغانسان. |
Je suis heureux de noter que l'approche adoptée par le Comité des cinq pour trouver une solution à la crise en Sierra Leone bénéficie de l'appui du Conseil de sécurité et de l'Organisation de l'unité africaine (OUA). | UN | ويسعدني أن ألاحظ أن النهج الذي اعتمدته لجنة الخمسة ﻹيجاد حل للأزمة في سيراليون يحظى بتأييد مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية. |
Ils ont insisté sur le fait qu'il était important de trouver une solution politique à la crise en Syrie, afin d'accélérer le retour des réfugiés dans leur pays d'origine, dans la dignité et en toute sécurité, et de les aider à retrouver des moyens de subsistance. | UN | وأكد الوزراء على أهمية التوصل إلى حل سياسي للأزمة في سورية، وهو الأمر الذي يعجِّل بعودة هؤلاء اللاجئين بأمان وكرامة إلى موطنهم وسُبل عيشهم؛ |
Le document a engendré une atmosphère de confrontation et de méfiance à l'Assemblée générale à un moment où la communauté internationale doit œuvrer de concert à la réalisation d'une solution politique et diplomatique à la crise en République arabe syrienne. | UN | فقد أشاعت الوثيقة جواً من المواجهة وعدم الثقة في الجمعية العامة في وقت يحتاج فيه المجتمع الدولي إلى العمل معاً للتوصل إلى حل سياسي ودبلوماسي للأزمة في الجمهورية العربية السورية. |
La réunion d'inauguration du Groupe avait été l'occasion pour la communauté internationale de se retrouver afin d'examiner la situation pour la première fois et la deuxième réunion sera l'occasion d'orienter les mesures qui seront prises au niveau international pour faire face à la crise en République centrafricaine. | UN | وفي حين شكّل الاجتماع الافتتاحي لفريق الاتصال فرصة جمعت المجتمع الدولي للمرة الأولى، فإن الاجتماع الثاني سيساعد في تحديد وجهة الاستجابة الدولية للأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
De notre côté, nous sommes prêts à procéder à un échange de vues et nous continuerons de chercher une solution durable à la crise en Somalie qui favorise l'épanouissement du peuple somalien et serve les intérêts de la paix et de la stabilité de la région. | UN | ومن جانبنا، فإننا لا نتردد في تبادل الآراء وسنواصل السعي من أجل إيجاد حل دائم للأزمة في الصومال مما تعزز رفاه الشعب الصومالي ومصالح السلام والاستقرار الإقليميين. |
Mon Représentant spécial a poursuivi ses efforts pour trouver une solution de consensus à la crise en Mauritanie, suite au renversement du Président Sidi Mohamed Ould Cheikh Abdellahi le 6 août 2008. | UN | 29 - واصل ممثلي الخاص بذل جهوده لإيجاد حل توافقي للأزمة في موريتانيا بعد إطاحة الرئيس سيدي محمد ولد الشيخ عبد الله في 6 آب/أغسطس 2008. |
Pour faire face à la crise en Afghanistan, l'ONU et ses partenaires ont dû surmonter plusieurs obstacles. | UN | 74 - وكان على الأمم المتحدة وشركائها عند التصدي للأزمة في أفغانستان أن تتغلب على قيود شديدة. |
Il rappelle qu'il a fait sien l'Accord de Linas-Marcoussis, qui reste la seule issue possible à la crise en Côte d'Ivoire, | UN | " ويذكِّر مجلس الأمن بتأييده اتفاق ليناس - ماركوسي الذي يبقى الحل الممكن الوحيد للأزمة في كوت ديفوار، |
Le Conseil de sécurité rappelle qu'il a fait sien l'Accord de Linas-Marcoussis qui reste la seule issue possible à la crise en Côte d'Ivoire, | UN | " ويذكِّر مجلس الأمن بتأييده اتفاق ليناس - ماركوسيس الذي يبقى الحل الممكن الوحيد للأزمة في كوت ديفوار، |
Une opération de réinstallation sans précédent a eu lieu pour faire face à la crise en Iraq. | UN | 50- وجرى نشاط غير مسبوق في مجال إعادة التوطين استجابة للأزمة في العراق. |
Se félicitant que le Secrétaire général ait nommé M. AbdelElah Mohamed AlKhatib Envoyé spécial en Jamahiriya arabe libyenne et soutenant ses efforts pour apporter une solution durable et pacifique à la crise en Jamahiriya arabe libyenne, | UN | وإذ يرحب بتعيين الأمين العام للسيد عبد الإله محمد الخطيب مبعوثا خاصا له إلى الجماهيرية العربية الليبية، وإذ يدعم الجهود التي يبذلها من أجل إيجاد حل دائم وسلمي للأزمة في الجماهيرية العربية الليبية، |
Pour faire face à la crise en République arabe syrienne, près de 16,8 millions de dollars ont été alloués au titre de la composante interventions rapides. | UN | 16 - ودعم الصندوق الاستجابة للأزمة في الجمهورية العربية السورية بتخصيص قرابة 16.8 مليون دولار لأموال الاستجابة السريعة. |
Pour sa part, cette dernière a fait tout ce qui était en son pouvoir pour trouver une solution pacifique complète à la crise en Bosnie-Herzégovine. | UN | فجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد بذلت، من ناحيتهــا، أقصــى ما في وسعها ﻹيجاد حل سلمي شامل لﻷزمة في البوسنة والهرسك. |
Dès le début de la crise, la République fédérative de Yougoslavie a cherché à apporter une solution pacifique à la crise en Bosnie-Herzégovine, fondée sur le respect des intérêts légitimes des trois peuples qui forment cette république. | UN | ومنذ بداية اﻷزمة، سعت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الى تحقيق تسوية سياسية لﻷزمة في البوسنة والهرسك على أساس احترام المصالح المشروعة لكل الشعوب الثلاثة المكونة لها. |