Surveillance du passage à la démocratie en Afrique du Sud | UN | رصد الانتقال إلى الديمقراطية في جنوب افريقيا |
Maintenant que les sanctions ne sont plus en vigueur, la communauté internationale doit continuer d'appuyer l'African National Congress et d'autres organisations politiques noires dans leurs efforts pour permettre un passage pacifique à la démocratie. | UN | واﻵن بعد أن أصبحت الجزاءات غير سارية، يتعين على المجتمع الدولي أن يواصل دعمه للمؤتمر الوطني الافريقي وسائر المنظمات السياسية السوداء في جهودها من أجل السعي إلى تحقيق انتقال سلمي إلى الديمقراطية. |
Pour que ces efforts puissent se poursuivre, la coopération de tous les Etats qui croient à la démocratie, à la justice et à la liberté est indispensable. | UN | إلا أننا نحتاج لمواصلة هذه الجهود الى تعاون جميع الدول التي تؤمن بالديمقراطية والعدالة والحرية. |
Ces mesures soutiendront les efforts des forces multinationales pour l'établissement d'un climat favorable à la démocratie. | UN | فمن شأن تلك التدابير أن تدعم جهود القوات المتعددة الجنسيات الرامية إلى إقرار مناخ مؤات للديمقراطية. |
Cette mesure mettait en lumière la question de la participation des femmes à la démocratie dans les campagnes menées par ces partis. | UN | وكان من شأن ذلك أن أبرز موضوع مشاركة المرأة في الديمقراطية وفي الحملات التي تقوم بها هذه الأحزاب. |
L'Union européenne est fermement partisan d'une transition pacifique de Cuba à la démocratie et à l'économie de marché. | UN | يؤيد الاتحاد اﻷوروبي بقوة الانتقال السلمي إلى الديمقراطية واقتصاد السوق في كوبا. |
1994/3 Surveillance du passage à la démocratie en Afrique du Sud | UN | رصد الانتقال إلى الديمقراطية في جنوبي أفريقيا |
Les transitions de régime sont diverses et n'aboutissent pas toujours à la démocratie. | UN | فعمليات التحول في النظم تتسم بالتنوع، ولا تؤدي إلى الديمقراطية دائماً. |
Le Royaume-Uni a demandé aux autorités d'instaurer un dialogue ouvert et sans exclusive qui déboucherait sur l'organisation rapide d'élections crédibles et sur un retour à la démocratie dans les meilleurs délais. | UN | ودعت السلطات إلى ضمان إجراء حوار مفتوح وشامل من أجل تنظيم انتخابات مبكرة وموثوقة والعودة المبكرة إلى الديمقراطية. |
Depuis le coup d'État militaire, il encourageait les Fidji à revenir à la démocratie. | UN | وأشارت إلى أنها واصلت تشجيع فيجي على العودة إلى الديمقراطية منذ انقلاب عام 2006. |
D'aucuns affirment que la paix est indissociablement liée à la démocratie et au développement. | UN | البعض يقول ان السلم له صلة لا تنفصم عراها بالديمقراطية والتنمية. |
Le Gouvernement de Saint-Kitts-et-Nevis est attaché à la démocratie, au respect de la dignité humaine et à la protection des droits de l'homme. | UN | إن حكومة سانت كيتس ونيفيس تتشاطر الالتزام بالديمقراطية واحترام كرامة اﻹنسان وحماية حقوق اﻹنسان. |
Des mesures seront prises pour corriger les excès constatés car la société vénézuélienne est profondément attachée à la démocratie, comme en témoigne le fait qu'elle s'apprête à élire son huitième président en 34 ans de régime démocratique. | UN | وسوف تتخذ تدابير لاصلاح التجاوزات التي لوحظت ﻷن المجتمع في فنزويلا متمسك تماما بالديمقراطية كما يبرهن على ذلك استعداده حاليا لانتخاب رئيسه الثامن بعد مضي ٣٤ عاما على اقامة النظام الديمقراطي بالبلد. |
Nous demandons à toute la société haïtienne de donner une chance à la démocratie et à la paix. | UN | ونناشد جميع اﻷطراف في مجتمع هايتي أن تعطي للديمقراطية والسلم الفرصة. |
Ces principes énoncent les garanties essentielles à la démocratie. | UN | وتتضمن هذه المبادئ الضمانات الحيوية للديمقراطية. |
À la Conférence, les parlementaires se sont engagés à faire contribuer leurs parlements de manière plus efficace à la démocratie dans le monde. | UN | وفي ذلك المؤتمر، تعهد أعضاء البرلمانات بالعمل على أن تقدم برلماناتهم إسهاما أكثر فعالية في الديمقراطية عبر العالم. |
Les citoyens ont également exprimé leur volonté et leur choix à travers leur participation à la démocratie représentative. | UN | وذكر كذلك أن المواطنين يعبرون عن إرادتهم ومصيرهم من خلال المشاركة في الديمقراطية التمثيلية. |
Constatant que le passage à la démocratie est désormais inscrit dans la législation sud-africaine, | UN | وإذ تلاحظ أن الانتقال الى الديمقراطية قد أصبح اﻵن مجسدا في قانون جنوب افريقيا، |
De la même façon, les réseaux mondiaux de trafic portent un grave préjudice à la démocratie, au développement, au commerce et aux finances. | UN | وتؤثر شبكات الاتجار العالمية أيضا تأثيرا كبيرا على الديمقراطية والتنمية، وعلى قطاع المال والأعمال. |
Toutefois, ce mouvement est également menacé et est assorti des mêmes risques que le reste de la coopération internationale pour ce qui a trait à la démocratie. | UN | ومع ذلك، فإنه أيضا مهدد ويتعرض لنفس المخاطر مثل بقية التعاون الدولي في مجال الديمقراطية. |
2. Souligne qu'il importe de lever tous les obstacles au passage à la démocratie en Afrique du Sud; | UN | ٢ ـ تشدد على أهمية إزالة كافة العراقيل التي تعترض سبيل الانتقال إلى الحكم الديمقراطي في جنوب أفريقيا؛ |
:: Capacité d'action et participation sont indispensables à la démocratie, à l'harmonie sociale et au développement social. | UN | والتمكين والمشاركة ضروريان من أجل الديمقراطية والانسجام والتنمية الاجتماعية. |
La continuité de la Yougoslavie représente une contribution à la démocratie et à l'intégration, dans les Balkans mêmes et dans toute l'Europe. | UN | إن امتداد دولة يوغوسلافيا مساهمة في تحقيق الديمقراطية والتكامل في منطقة البلقان وفي أوروبا بأسرها أيضا. |
Il tient à souligner que ces actes de répression constituent un grave obstacle à la démocratie et au respect des droits de l’homme. | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن اتخاذ اﻹجراءات الصارمة هذه تشكل عقبة خطيرة في سبيل الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان. |
Les problèmes inhérents à la démocratie se résolvent grâce à davantage de démocratie et davantage de démocratie implique davantage de participation populaire. | UN | ' ' إن مشاكل الديمقراطية تحل بمزيد من الديمقراطية ومزيد من الديمقراطية يعني مزيدا من المواطنة``. |
Les Nations Unies ont joué un rôle très important dans ce processus pour parvenir à la démocratie et ouvrir une ère nouvelle pour le Nicaragua. | UN | وأدت اﻷمم المتحدة دورا بالغ اﻷهمية في هذه العملية لتحقيق الديمقراطية ولبدء عهد جديد في نيكاراغوا. |
L'Union européenne déplore la suspension de la Constitution de 1996 ainsi que la dissolution de l'Assemblée élue et du Gouvernement et demande au pouvoir militaire de fixer dès que possible un calendrier de retour à la démocratie. | UN | ويشجب الاتحاد اﻷوروبي تعليق دستور ١٩٩٦ وحل البرلمان المنتخب والحكومة، ويدعو القيادة العسكرية إلى وضع جدول زمني للعودة إلى النظام الديمقراطي بأقصى سرعة مستطاعة. |
L'exclusion scolaire et le déni des droits fondamentaux sont deux des principaux obstacles à la démocratie et à la paix. | UN | ويمثل الاستبعاد من التعليم ومن التمتع بحقوق الإنسان الأساسية واحدة من أقوى العقبات أمام التقدم نحو الديمقراطية والسلام. |