Elle déplore la destruction d'infrastructures essentielles, qui contribue à la détérioration de la situation humanitaire à Gaza. | UN | ويعرب عن أسفه لتدمير الهياكل الأساسية الضرورية، الذي يساهم في تدهور الحالة الإنسانية في غزة. |
L'Union européenne condamne l'engagement des Serbes de la Krajina dans les attaques à l'enclave de Bihac, qui ont contribué de façon dramatique à la détérioration de la situation. | UN | ويدين الاتحاد اﻷوروبي مشاركة صرب كرايينا في الهجمات على جيب بيهاتش، مما أسهم في تدهور الحالة بصورة كبيرة. |
L'identification d'une accumulation déstabilisatrice ou de la dissémination incontrôlée de petites armes, qui risquerait de contribuer à la détérioration de la situation en matière de sécurité, pourrait être l'un des éléments majeurs de l'alerte précoce et par conséquent de la prévention des conflits. | UN | من شأن التعرف على حالة تتكدس فيها الأسلحة الصغيرة وتنتشر بشكل منفلت ومزعزع للاستقرار بما قد يفضي إلى تدهور الحالة الأمنية أن يشكل عنصرا أساسيا في مجال الإنذار المبكر ومن ثم في منع نشوب الصراعات. |
De tels efforts ont rallumé l'espoir d'une solution qui mettrait un terme à la détérioration de la situation et qui créerait un environnement favorable au dialogue et à des négociations de paix substantielles. | UN | وجدّدت هذه الجهود الآمال بإحراز تقدّم يضع حداً لتدهور الحالة ويُنشئ بيئة تشجّع على الحوار لإجراء مفاوضات سلام موضوعية. |
Outre cette violence permanente, le Gouvernement soudanais a contribué à la détérioration de la situation humanitaire au Darfour. | UN | وإضافة إلى هذا العنف المستمر، ساهمت حكومة السودان في تدهور الوضع الإنساني في دارفور. |
Cela a abouti à la détérioration de la situation en matière de sécurité dans la région et a sérieusement remis en cause le processus de paix. | UN | اﻷمر الذي أدى إلى تردي الحالة اﻷمنية في المنطقة، وتعريض عملية السلام لخطر شديد. |
Le rapport de cette année recense également en détail les violations continues et accrues des droits et aspirations du peuple palestinien par Israël, qui ont conduit à la détérioration de la situation à un point jamais égalé. | UN | وتقرير هذا العام ،بدوره، يوثق بشكل جيد انتهاك إسرائيل المستمر والمتزايد لحقوق الشعب الفلسطيني وتطلعاته، مما أسفر عن تدهور الحالة إلى مستويات لم تشهد قبل ذلك. |
Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par le caractère extrêmement tragique de la situation au Soudan du Sud, exacerbée par la menace de la guerre civile et des violations massives des droits de l'homme, qui continuait de contribuer directement à la détérioration de la situation humanitaire. | UN | وخلال الجلسة، أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الأوضاع الرهيبة السائدة في جنوب السودان، والتي تفاقمت بسبب خطر اندلاع حرب أهلية والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، ما ظل يؤثر بشكل مباشر على تدهور الحالة الإنسانية. |
Il a également exprimé sa profonde préoccupation face à la détérioration de la situation des droits de l'homme dans le pays. | UN | وأعرب أيضاً عن بالغ قلقه إزاء الحالة المتدهورة لحقوق الإنسان في البلد. |
L'un des principaux facteurs qui contribue à la détérioration de la situation sécuritaire dans le pays est la trêve de facto instaurée dans les zones tribales situées au-delà de nos frontières. | UN | إن أحد العوامل الرئيسية التي تسهم في تدهور الحالة الأمنية في بلدي هو الهدنة الفعلية القائمة في مناطق القبائل التي وراء حدودنا. |
Compte tenu des événements qui ont suivi la libération de la Slavonie occidentale, un nouvel afflux de paramilitaires serbes en République de Bosnie-Herzégovine fait peser une menace plus lourde sur les communautés non serbes des territoires bosniaques occupés par les Serbes et contribue sensiblement à la détérioration de la situation dans la République. | UN | وبالنظر الى اﻷحداث التي تلت تحرير سلوفينيا الغربية، يؤدي حصول أي تدفق جديد ﻷفراد القوات الصربية شبه العسكرية نحو جمهورية البوسنة والهرسك الى نشوء خطر أوسع نطاقا تتعرض له الجماعات غير الصربية في أراضي البوسنة الواقعة تحت احتلال الصرب، كما أن هذا التدفق يساهم الى حد بعيد في تدهور الحالة هنا. |
Toutes ces mesures contribuent à la détérioration de la situation économique dans la bande de Gaza et ce, dans des proportions jusqu'alors sans précédent, la fermeture ayant des répercussions sur la production en général, l'industrie, l'agriculture, voire les services et le tourisme. | UN | " وتساهم جميع هذه التدابير في تدهور الحالة الاقتصادية في قطاع غزة بصورة لم يسبق لها مثيل، نظرا إلى أن اﻹغلاق يؤثر في الانتاج بشكل عام، سواء في قطاع الصناعة أو قطاع الزراعة أو حتى قطاع الخدمات والسياحة. |
La Roumanie a fait appel maintes fois à toutes les parties impliquées dans le conflit de s'abstenir de toute action qui puisse conduire à la détérioration de la situation, d'arrêter les actions militaires et de relancer les négociations. | UN | وقد دعت رومانيا مرارا جميع اﻷطراف المشاركة في الصراع إلى أن تمتنع عن القيام بأي عمل قد يؤدي إلى تدهور الحالة وإلى وقف اﻷعمال العسكرية واستئناف المفاوضات. |
Des articles de première nécessité doivent être acheminés d'urgence à Qamichli pour faire face à la détérioration de la situation humanitaire dans la province de Hassaké. | UN | 37 - وثمة حاجة ماسة إلى مواد الإغاثة في القامشلي بالنظر إلى تدهور الحالة الإنسانية في محافظة الحسكة. |
Ils ont également exprimé leur grave inquiétude face à la détérioration de la situation humanitaire en République démocratique du Congo ainsi qu'aux brutales violations des droits de l'homme qui ont poussé un nombre croissant de réfugiés à fuir leur pays. | UN | وأعرب أعضاء المجلس أيضاً عن بالغ القلق لتدهور الحالة الإنسانية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وكذلك الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي أدت إلى زيادة تدفق اللاجئين عبر الحدود. |
Le solde inutilisé de 177 400 dollars s'explique par l'abandon d'activités d'information dû à la détérioration de la situation sur le plan de la sécurité en Angola. | UN | 22 - يعزى المبلغ غير المستخدم البالغ 400 177 دولار إلى إنهاء الأنشطة الإعلامية نظرا لتدهور الحالة الأمنية في أنغولا. |
Malgré les efforts du Gouvernement, le retard observé dans ce domaine contribue à la détérioration de la situation sécuritaire dans le pays et débouche sur des violations des droits de l'homme. | UN | وعلى الرغم من جهود الحكومة، فإن التأخير المسجّل في هذا المجال إنما يساهم في تدهور الوضع الأمني في البلد ويؤدي في نهاية المطاف إلى انتهاكات لحقوق الإنسان. |
La principale raison de ce phénomène tient à la détérioration de la situation économique et sociale dans la région du début au milieu des années 90, et à une augmentation du nombre des conflits. | UN | ويعود ذلك بصورة رئيسية إلى تردي الحالة الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة منذ بداية التسعينات إلى منتصفها وإلى ازدياد عدد النزاعات. |
4. Demande à tous les donateurs de continuer à faire preuve de la plus grande générosité possible pour répondre aux besoins prévus de l'Office, notamment ceux qui résultent de l'accroissement des dépenses dû à la détérioration de la situation socioéconomique et humanitaire dans la région, en particulier dans le territoire palestinien occupé, et ceux mentionnés dans les récents appels de contributions d'urgence. | UN | 4 - تهيب بجميع الجهات المانحة أن تواصل بذل الجهود بأقصى ما يمكن من السخاء لتلبية الاحتياجات المتوقعة للوكالة، بما في ذلك فيما يتعلق بزيادة النفقات الناجمة عن تدهور الحالة الاجتماعية الاقتصادية والإنسانية في المنطقة، لا سيما في الأرض الفلسطينية المحتلة، والاحتياجات التي ورد ذكرها في نداءات الطوارئ الأخيرة. |
Il a dû réagir de manière appropriée et avec célérité face à la détérioration de la situation dans le sud des Balkans, notamment dans la zone frontalière entre la République fédérale de Yougoslavie (Kosovo) et l'ex-République yougoslave de Macédoine, ainsi que dans l'ex-République proprement dite. | UN | فقد تعين على المجلس أن يرد رداًّ كافياً وفورياًّ على تدهور الحالة في جنوب البلقان، وبخاصة في منطقة الحدود بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية (قطاع كوسوفو)، وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، وكذلك في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة نفسها. |
Son aide d'urgence a été utile face à la détérioration de la situation à Gaza. | UN | وقد وفرت المساعدة الطارئة التي تقدمها بعض العون إزاء الحالة المتدهورة في غزة. |
Rappelant le débat consacré d'urgence par le Conseil des droits de l'homme le 28 mai 2013 à la détérioration de la situation des droits de l'homme en République arabe syrienne et au récent massacre de Qousseir, | UN | وإذ يشير إلى المناقشة العاجلة التي عقدها مجلس حقوق الإنسان في 28 أيار/مايو 2013 بشأن تدهور حالة حقوق الإنسان في الجمهورية العربية السورية، وأعمال القتل التي وقعت مؤخراً في القصير، |
Les membres du Conseil ont fait part de leur profonde préoccupation quant à la détérioration de la situation en matière de sécurité au Kosovo. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم البالغ إزاء تدهور الحالة الأمنية هناك. |
< < 3. Prier instamment le Gouvernement soudanais de redoubler d'efforts pour résoudre la crise du Darfour, tout en exprimant la profonde préoccupation du Conseil face à la violence, à l'impunité et à la détérioration de la situation humanitaire qui en résulte dans cette région. | UN | " 3 - حث حكومة السودان على تكثيف جهودها الرامية إلى تسوية الأزمة في دارفور، والإعراب في الوقت نفسه عن قلق المجلس البالغ إزاء استمرار العنف والإفلات من العقاب وما يترتب على ذلك من تدهور للحالة الإنسانية في تلك المنطقة. |
Il engageait encore une fois la communauté internationale à apporter généreusement un appui au HCR et au PAM en vue de les aider à faire face à la détérioration de la situation alimentaire des réfugiés des camps de Tindouf. | UN | وناشد مرة أخرى المجتمع الدولي أن يوفر دعما سخيا للمفوضية وبرنامج الأغذية العالمي للمساعدة في التغلب على تدهور حالة الأغذية في مخيمات تندوف. |
Un autre facteur, qui contribue tout autant à la détérioration de la situation des droits de l'homme, est l'imposition de restrictions rigoureuses à la liberté de circulation à l'intérieur même des territoires occupés, ainsi qu'entre eux et avec Israël, dont les effets sont particulièrement dévastateurs dans les domaines de la santé et de l'éducation. | UN | وثمة عامل آخر لا يقل عن ذلك أهمية قد أسهم في تدهور حالة حقوق اﻹنسان، وهو القيود الشديدة المفروضة على حرية التنقل في جميع أنحاء اﻷراضي المحتلة، وفيما بين أجزاء هذه اﻷراضي واسرائيل، من جراء اﻹغلاق، مما أدى الى نتائج ضارة بصفة خاصة في مجالي الصحة والتعليم. |
Le blocus financier imposé à l'Autorité palestinienne a rendu celle-ci incapable de fournir les services de base, ce qui a sensiblement contribué à la détérioration de la situation relative aux droits de l'homme. | UN | وأدى الحصار المالي المفروض على السلطة الفلسطينية إلى جعلها غير قادرة على توفير الخدمات الأساسية، وبهذا أسهم على نحو هام في تردي الحالة الإنسانية. |
La communauté internationale ne doit pas céder au désespoir et assister les bras croisés à la détérioration de la situation. | UN | ولا ينبغي للمجتمع الدولي أن يقف موقف المتفرج اليائس وهو يرقب تدهور اﻷحوال. |