En pareil cas, la réserve sera réputée avoir été faite à la date à laquelle elle a été confirmée. | UN | وفي هذه الحالة، يُعتبر التحفظ مقدماً في تاريخ تأكيده. |
En pareil cas, la réserve sera réputée avoir été formulée à la date à laquelle elle a été confirmée. | UN | وفي هذه الحالة، يُعتبر التحفظ مصاغاًً في تاريخ تأكيده. |
En pareil cas, la réserve sera réputée avoir été formulée à la date à laquelle elle a été confirmée. | UN | وفي هذه الحالة، يُعتبر التحفظ مصاغاًً في تاريخ تأكيده. |
Elle a donc été convertie au taux de change en vigueur à la date à laquelle elle a été virée. | UN | ولذلك، سجل هذا التبرع باستخدام سعر الصرف السائد في تاريخ التحويل. |
En pareil cas, la réserve sera réputée avoir été faite à la date à laquelle elle a été confirmée. | UN | وفي هذه الحالة، يُعتبر التحفظ مقدماً في تاريخ تأكيده. |
En pareil cas, la déclaration interprétative sera réputée avoir été faite à la date à laquelle elle a été confirmée. | UN | وفي هذه الحالة، يعتبر الإعلان التفسيري صادراً في تاريخ تأكيده. |
En pareil cas, la réserve sera réputée avoir été faite à la date à laquelle elle a été confirmée. | UN | وفي هذه الحالة، يُعتبر التحفظ مقدماً في تاريخ تأكيده. |
En pareil cas, la déclaration interprétative sera réputée avoir été faite à la date à laquelle elle a été confirmée. | UN | وفي هذه الحالة، يعتبر الإعلان التفسيري صادراً في تاريخ تأكيده. |
En pareil cas, la déclaration interprétative sera réputée avoir été faite à la date à laquelle elle a été confirmée. | UN | وفي هذه الحالة، يعتبر الإعلان التفسيري صادراً في تاريخ إقراره. |
Ces montants sont calculés au taux en vigueur à la date à laquelle le fonctionnaire ou les membres de sa famille, selon le cas, arrivent au lieu d'affectation. | UN | وتحسب المبالغ المذكورة أعلاه على أساس المعدل السائد في تاريخ وصول الموظف أو أي فرد من أفراد أسرته، حسبما يكون الحال. |
En pareil cas, la réserve sera réputée avoir été faite à la date à laquelle elle a été confirmée. | UN | وفي هذه الحالة، يُعتبر التحفظ مقدما في تاريخ تأكيده. |
En pareil cas, la réserve sera réputée avoir été faite à la date à laquelle elle a été confirmée. | UN | وفي هذه الحالة، يعتبر التحفظ مقدما في تاريخ تأكيده. |
En pareil cas, la réserve sera réputée avoir été faite à la date à laquelle elle a été confirmée. | UN | وفي هذه الحالة، يعتبر التحفظ مقدما في تاريخ تأكيده. |
En pareil cas, la déclaration sera réputée avoir été faite à la date à laquelle elle a été confirmée. | UN | وفي مثل هذه الحالة، سيُعتبر الإعلان صادرا في تاريخ تصديقه. |
Ces informations devraient parvenir au Comité à la date à laquelle l'État partie doit envoyer son rapport ou une fois que le rapport de suivi est rendu public. | UN | وينبغي تقديم هذه المساهمات إلى اللجنة في الموعد المحدد لتقديم الدولة الطرف تقرير المتابعة أو ما أن يصدر تقرير الدولة الطرف المتعلق بالمتابعة. |
L'arrangement est entré en vigueur à la date à laquelle il a été signé par cette dernière partie. | UN | وبدأ نفاذ الترتيب في التاريخ الذي وقع عليه الطرف الأخير. |
Selon une autre opinion, il faudrait préciser que les intéressés devaient être considérés comme des réfugiés par l'État tant au moment du dommage qu'à la date à laquelle la réclamation est officiellement présentée. | UN | وذهب رأي آخر إلى أنه من الملائم أن يجري النص تحديدا على ضرورة أن يكون اعتراف الدولة باللاجئين قائما بهذه الصفة وقت وقوع الضرر وفي تاريخ تقديم المطالبة رسميا. |
iv) Pour les fonctionnaires dont le barème des traitements est établi dans une monnaie autre que le dollar des États-Unis, les montants auxquels s'appliqueront les taux d'imposition seront fixés à l'équivalent en monnaie locale des montants en dollars des barèmes ci-dessus, à la date à laquelle le barème des traitements des fonctionnaires considérés aura été approuvé. | UN | ' ٤` في حالة الموظفين الذين يوضع جدول مرتباتهم بعملات غير دولارات الولايات المتحدة، تحدد المبالغ التي يطبق عليها الاقتطاع اﻹلزامي بالعملة المحلية بما يعادل المبالغ المذكورة آنفا بالدولارات وقت إقرار جدول مرتبات الموظفين المعنيين. |
3. Au décès d'un ancien membre marié qui avait droit à une pension de retraite, son conjoint survivant, à condition qu'ils aient été mariés à la date à laquelle les fonctions du membre décédé ont pris fin, a droit à une pension dont le montant est établi comme suit : | UN | ٣ - عند وفاة العضو السابق المتزوج الذي كان مستحقا لمعاش تقاعدي، تستحق أرملته، إن كانت زوجة له عند انقطاع خدمته، معاش ترمل يحسب كما يلي: |
Rappelant en outre la résolution 1031 (1995) du Conseil de sécurité, en date du 15 décembre 1995, dans laquelle le Conseil a décidé que le mandat de la Force de protection des Nations Unies prendrait fin à la date à laquelle le Secrétaire général l'informerait que le transfert de responsabilités de la Force de protection des Nations Unies à la Force de mise en oeuvre de la paix avait eu lieu, | UN | وإذ تشير كذلك إلى قرار مجلس الأمن 1031 (1995) المؤرخ 15 كانون الأول/ ديسمبر 1995، الذي قرر المجلس فيه إنهاء ولاية قوة الأمم المتحدة للحماية اعتبارا من اليوم الذي يقدم فيه الأمين العام تقريرا بإتمام نقل السلطة من قوة الأمم المتحدة للحماية إلى قوة التنفيذ، |
33. Décide que le mandat de la FORPRONU prendra fin à la date à laquelle le Secrétaire général l'informera que le transfert de responsabilités de la FORPRONU à l'IFOR a eu lieu; | UN | ٣٣ - يقرر إنهاء ولاية قوة اﻷمم المتحدة للحماية في الموعد الذي يقدم فيه اﻷمين العام تقريرا إلى المجلس يفيد بإتمام نقل السلطة من قوة اﻷمم المتحدة للحماية إلى قوة التنفيذ المتعددة الجنسيات؛ |
Les charges correspondant aux fonctionnaires en activité deviennent effectives à la date à laquelle ceux-ci ont acquis la totalité de leurs droits. | UN | وتصبح استحقاقات الموظفين العاملين مستحقة بالكامل بحلول تاريخ بلوغهم الأحقية الكاملة للاستحقاقات. |
Il a noté qu'au 15 juin 2010, les recettes prévues au titre des contributions aux ressources ordinaires étaient estimées à quelque 457,6 millions de dollars, soit une baisse de 9,4 millions de dollars par rapport à la date à laquelle le rapport avait été rédigé, à savoir en mars dernier, où elles avaient été estimées à 467,9 millions de dollars. | UN | وأشار إلى أن تقديرات الإيرادات المتنبأ بأن يحصل الصندوق عليها من المساهمات في الموارد الأساسية بلغت 457.6 مليون دولار في 15 حزيران/يونيه 2010، بانخفاض قدره 9.4 ملايين دولار عن تقديرات الوقت الذي اكتمل فيه إعداد التقرير، في آذار/مارس، حين بلغت التنبؤات 467.9 مليون دولار. |
Les prestations payables aux fonctionnaires en service sont considérées comme intégralement dues à la date à laquelle ils peuvent y prétendre en totalité. | UN | وتتجمع استحقاقات الموظفين العاملين بالكامل عندما يبلغ الموظفون تواريخ الأهلية التامة للاستحقاقات. |
Il agit au nom de M. Benjamin Colamarco Patiño, citoyen panaméen né en 1957, qui était détenu à la Modelo prison à Panama à la date à laquelle la communication a été soumise. | UN | وهو يتصرف نيابة عن السيد بنجامين كولاماركو باتينيو، مواطن بنمي ولد عام ٧٥٩١ وكان معتقلا في سجن موديلو بمدينة بنما وقت تقديم البلاغ. |
b) Des versements effectués en vertu de contrats, d'accords ou d'obligations antérieurs à la date à laquelle ces comptes sont tombés sous le coup des dispositions du paragraphe 1 ci-dessus, à condition que ces intérêts, autres gains et versements demeurent eux-mêmes sous l'empire de ces dispositions; | UN | (ب) المبالغ المستحقة بموجب عقود، أو اتفاقات، أو التزامات، نشأت في وقت سابق للتاريخ الذي أصبحت فيه هذه الحسابات خاضعة لأحكام الفقرة 1 أعلاه؛ شريطة أن تظل هذه الفوائد، والأرباح، والمبالغ الأخرى، خاضعة لهذه الأحكام؛ |
213. En ce qui concerne la perte d'actifs corporels, le Comité retient la date du 2 août 1990 comme date de la perte car celle—ci correspond à la date à laquelle les requérants ont perdu le contrôle des actifs en question. | UN | 213- وفيما يتعلق بالخسائر في الأصول الملموسة، يختار الفريق 2 آب/أغسطس 1990 تاريخاً للخسارة لأنه يتطابق مع التاريخ الذي فقد فيه صاحب المطالبة سيطرته على الأصول المعنية. |
Conformément au paragraphe 1 de l'article 14 de l'Accord, celui-ci entrera en vigueur à la date à laquelle l'Assemblée générale l'approuvera. | UN | ووفقا للفقرة ١ من المادة ١٤ من الاتفاق، سيدخل الاتفاق حيز النفاذ من تاريخ موافقة الجمعية العامة عليه. |