ويكيبيديا

    "à la demande" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على طلب
        
    • بطلب
        
    • على الطلب
        
    • للطلب
        
    • وبطلب
        
    • عند الطلب
        
    • بالطلب
        
    • استجابة لطلب
        
    • بناء على طلبها
        
    • إلى طلب
        
    • حسب الطلب
        
    • استجابة لطلبات
        
    • إلى الطلب
        
    • واستجابة لطلب
        
    • بتكليف
        
    Il appartient à un juge de première instance, de déclarer, d'office ou à la demande du ministère public, qu'une affaire est particulièrement complexe. UN ويجب أن يَصدر قرار بأن القضية معقدة بصورة استثنائية من قاض محكمة أول درجة، بحكم منصبه أو بناء على طلب الادعاء العام.
    Si le Comité fait droit à la demande de radiation, il fait part de sa décision au Médiateur qui en informe à son tour le requérant. UN في حال موافقة اللجنة على طلب شطب الاسم من القائمة، يبلغ ذلك القرار إلى أمين المظالم الذي يقوم بإخطار مقدم الطلب.
    à la demande de l'une des parties au différend, le tribunal arbitral peut recommander les mesures conservatoires indispensables. UN يجوز لهيئة التحكيم، بناء على طلب أحد الطرفين في النزاع، أن توصي بتدابير مؤقتة أساسية للحماية.
    Ces avis, recommandations, propositions et rapports peuvent être publiés soit de sa propre initiative soit à la demande de l'autorité concernée; UN ويمكن أن تنشر الآراء والتوصيات والمقترحات والتقارير بناء على مبادرة من اللجنة ذاتها أو بطلب من السلطة المعنية،
    Le procès a été reporté à plusieurs reprises à la demande du ministère public, lequel n'a jamais expliqué les raisons de ses demandes de report. UN وقد أجّلت جلسة المحاكمة عدة مرات بناءً على طلب من مكتب المدعي العام دون أن يسوق المكتب أي مبررات لطلب تأجيل الجلسة.
    Il serait souhaitable, et même nécessaire, que l'ONU joue un rôle d'appui, à la demande des autorités afghanes. UN والدور الداعم الذي تقوم به الأمم المتحدة، بناء على طلب السلطات الأفغانية، يحظى بالترحيب، وهو أمر مطلوب فعلاً.
    Les conclusions ont été rédigées à la demande du Tribunal de grande instance de Paris. UN وقد أعدت هذه الاستنتاجات بناء على طلب محكمة الدرجة الأولى في باريس.
    à la demande des deux parents, il peut être autorisé à renoncer à la nationalité turkmène. UN ويمكن السماح للأطفال بالتخلي عن جنسيتهم التركمانية بناءً على طلب من كلا الوالدين.
    Depuis 2006, à la demande des pays hôtes, les centres relevant du programme GDD ont aidé à faire face à plus de 900 poussées épidémiques. UN ومنذ عام 2006، وبناء على طلب الدول المضيفة، ساعدت المراكز التابعة للبرنامج في التصدي لأكثر من 900 حالة لتفشي الأمراض.
    Cette action exceptionnelle ne pourrait, il va sans dire, être déclenchée qu'à la demande du pays concerné. UN وهذا العمل الاستثنائي لا يمكن أن يتم، بطبيعة الحال، إلا بناء على طلب البلد المعني.
    à la demande de la Conférence générale, l'AIEA a entrepris de promouvoir le rôle des garanties au Moyen-Orient. UN وقد انخرطت الوكالة، بناء على طلب مؤتمرها العام، في أنشطة لتعزيز دور الضمانات في الشرق اﻷوسط.
    Les gouvernements étaient invités à fournir, à la demande du Secrétaire général, et à leurs frais, des experts pour siéger au Comité. UN ودعيت الحكومات الى أن تتيح خبراء، بناء على طلب اﻷمين العام وعلى نفقتها، لكي يشتركوا في أعمال اللجنة.
    i) soit à la demande ou avec le consentement du créancier agissant pour des motifs raisonnables; UN `١` بناء على طلب المدعي أو بموافقته، وهو يتصرف بناء على أسس معقولة،
    Il mène des recherches scientifiques à la demande de divers organismes pour contrôler la qualité des matériaux utilisés dans la construction civile. UN ويقوم المختبر ببحوث علمية بناء على طلب مختلف الهيئات من أجل مراقبة نوعية المواد المستخدمة في البناء المدني.
    Il a en fait subi un examen médical à la demande de ses avocats. UN وقد أجري له في الواقع فحص طبي بناء على طلب محاميه.
    De ce fait, l'absence de réponse du Gouvernement du Myanmar à la demande de visite du Rapporteur spécial est incompréhensible. UN ولا يمكن في الظروف الحالية فهم امتناع حكومة ميانمار عن الرد على طلب المقرر الخاص بأن يزور البلد.
    Le rapport du Comité fait état de nombreux incidents examinés à la demande de la Mission permanente de Cuba. UN وقد تضمن تقرير اللجنة إشارات كثيرة لوقائع نظر فيها بناء على طلب بعثة كوبا الدائمة.
    Cette réquisition est de droit à la demande des intéressées. UN ويتخذ المفتش الإجراءات المذكورة بطلب من النساء المعنيات.
    Le premier de ces principes est que le Mécanisme mondial devrait répondre à la demande tout en anticipant les besoins et les priorités des Parties. UN وأول هذه المبادئ هو أن تكون الآلية العالمية قائمة على الطلب ولكن أن تستجيب على نحو فعّال لاحتياجات وأولويات الأطراف.
    En conséquence, dans cette situation, l'État transmetteur peut donner suite à la demande d'échange de renseignements. UN لذلك، وفي هذه الحالة الواقعية، يمكن للدولة المرسلة أن تمتثل للطلب المتعلق بتبادل المعلومات للدولة المرسلة.
    à la demande du Gouvernement, le Fonds axait son appui sur le renforcement des capacités du Service national de la population. UN وأضاف قائلا إن الصندوق ، وبطلب من الحكومة، ركز دعمه على تعزيز قدرات الوحدة الوطنية المعنية بالسكان.
    - Donc, en clair, on est coincés ici, et on doit s'accoupler à la demande. Open Subtitles إذاً , فنحن أساساً محاصران هنا و يتوقع منّا التزاوج عند الطلب
    La production et l'offre de stupéfiants illicites sont indissociablement liées à la demande. UN فانتاج العقاقير المحــــددة غير المشروعة وعرضها مرتبطان إرتباطا لا ينفصم بالطلب عليها.
    Ces pourparlers vont se tenir pour répondre à la demande des États-Unis et nous suspendrons les lancements de missiles pendant la durée des pourparlers. UN ومن المقرر أن تجري هذه المباحثات استجابة لطلب من الولايات المتحدة، وسوف تعلق إطلاقات القذائف في فترة استمرار المباحثات.
    Ces questionnaires ont d'abord été envoyés en anglais et ensuite en français, en russe ou en espagnol, à la demande des pays. UN ووُجّهت الاستبيانات بدايةً إلى البلدان باللغة الإنكليزية ثم باللغات الفرنسية أو الروسية أو الإسبانية بناء على طلبها.
    La date de chargement a expiré alors que l'acheteur n'avait toujours pas désigné nommément un navire, ni répondu à la demande du vendeur concernant le chargement des marchandises. UN لكنّ موعد التحميل انقضى من دون أن يسمّي المشتري السفينة ومن دون أن يستجيب إلى طلب البائع بشأن تحميل البضاعة.
    L'impression à la demande pourrait s'appliquer à une bonne part de la distribution initiale pour les missions qui décident de participer à un tel arrangement. UN ويمكن تنفيذ ترتيب `الطباعة حسب الطلب ' في جزء لا بأس به من التوزيع الأولي للبعثات التي تختار أن تشارك في هذا الترتيب.
    x) Fourniture d'un appui technique à la demande des pays en développement et en transition; UN `١٠` توفير الدعم للتعاون التقني استجابة لطلبات البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بفترة انتقال؛
    Il est fait référence, à cet égard, à la demande faite à l'Assemblée générale, reproduite à l'annexe VI du présent rapport. UN وأُشير في هذا الشأن إلى الطلب الموجه إلى الجمعية العامة، والوارد في المرفق السادس لهذا التقرير.
    Conformément à la demande du Comité, la Jamaïque souhaite donner suite aux préoccupations soulevées ainsi qu'aux recommandations formulées dans les observations finales en question conformément à l'article 18 de la Convention. UN واستجابة لطلب اللجنة، تود جامايكا أن تجيب على نواحي القلق التي أعربت عنها وكذلك على التوصيات الواردة في التعليقات الختامية في هذا التقرير بموجب المادة 18 من الاتفاقية.
    à la demande du Conseil mondial des entreprises pour le développement durable. UN بتكليف من مجلس الأعمال العالمي المعني بالتنمية المستدامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد