Dans la plupart des cas, leurs difficultés à accéder à un emploi formel sont dues à leur condition de mère et d'épouse et, partant, à la difficulté de concilier travail et vie familiale. | UN | والصعوبات التي تواجه فيما يتعلق بالحصول على عمل رسمي تنجم في معظم الأحوال عن وضعهن باعتبارهن أمهات وزوجات، وهو ما يؤدي بالتالي إلى صعوبة التوفيق بين العمل والأسرة. |
Le Gouvernement a indiqué que cela tenait à la difficulté d'obtenir des preuves corroborantes de discrimination dans ces affaires. | UN | وأوضحت الحكومة أن ذلك يرجع إلى صعوبة الوصول إلى أدلة تثبت وقوع التمييز في تلك الحالات. |
Des écarts de salaire entre les hommes et les femmes existent toutefois et sont liés aux caractéristiques et à la difficulté des tâches. | UN | ولكن توجد بالفعل فوارق في مرتبات الرجال والنساء تعود إلى خصائص أعمالهم وصعوبة هذه اﻷعمال. |
La tendance signalée pourrait donc être liée à l'insécurité et à la difficulté de mener des enquêtes approfondies et non à une amélioration réelle de la situation en matière de droits de l'homme. | UN | ولذلك، يمكن ربط الاتجاه المبلغ عنه بانعدام الأمن وصعوبة إجراء تحقيقات شاملة بدلا من التحسن الفعلي لحالة حقوق الإنسان |
Les enquêtes du précédent Groupe se sont même heurtées à la difficulté de localiser les contrats. | UN | فقد خلُصت تحقيقات الفريق السابقة هذه إلى أنه، حتى تحديد أماكن العقود، لم يكن يخلو من صعوبة. |
L'un des principaux obstacles rencontrés tient à la difficulté de garantir la durabilité des services après leur mise en place. | UN | وتتمثل إحدى العقبات في صعوبة كفالة استدامة الخدمات بعد إنشائها. |
Or, il est certain que cette lacune, due à la difficulté d'obtenir des renseignements en la matière, influe de façon négative sur l'étude du sujet. | UN | بيد أنه من المؤكد أن هذه الثغرة، الناشئة عن صعوبة الحصول على معلومات في هذا المجال، تؤثر سلبا على دراسة الموضوع. |
S'ajoute à la difficulté l'échec des retours volontaires. | UN | ويضاف فشل حركات العودة الطوعية إلى الوطن إلى صعوبة الموقف. |
Le faible nombre d'affaires portées devant la justice tient essentiellement à la difficulté de découvrir et d'identifier les cas: repérer les infractions de traite liée à l'exploitation sexuelle est extrêmement complexe. | UN | وبشكل عام، تُعزى قلة ما يُعرض على المحاكم من هذه القضايا إلى صعوبة التعرف على حالات الاتجار وتحديدها. ويُعتقد أن من الصعوبة بمكان تحديد حالات الاتجار لأغراض الاستغلال في الجنس. |
Peut-être cette lacune est-elle due à la difficulté d'affirmer que les tribunaux militaires existant au Pérou contribuent concrètement à la mise en oeuvre des droits énoncés dans le Pacte. | UN | فلعل هذه الفجوة تعزى إلى صعوبة تأكيد أن المحاكم العسكرية القائمة في بيرو تسهم بشكل ملموس في إعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Le Comité consultatif a été informé, à sa demande, que ce taux élevé était dû notamment au transfert de fonctionnaires internationaux à d'autres missions et, pour ce qui est des agents locaux, à la difficulté de recruter du personnel qualifié pour de longues périodes. | UN | ولدى الاستعلام عن ارتفاع معامل الشغور، أفيدت اللجنة الاستشارية بأنه يعزى، ضمن أمور أخرى، إلى مغادرة موظفي البعثة الدوليين للالتحاق ببعثات أخرى، أما في حالة الموظفين المحليين، فيرجع إلى صعوبة اجتذاب موظفين مؤهلين على أساس طويل اﻷجل. |
En outre, le système manuel utilisé pour enregistrer et mettre à jour les cartes d'inventaire et pour les comparer aux cartes indiquant la valeur des différents articles et au grand livre ajoutait à la difficulté de tenir les registres d'inventaire. | UN | ومما أضاف إلى صعوبة الاحتفاظ بسجلات الأصول، علاوة على ذلك، النظام اليدوي المستعمل في تسجيل واستكمال بطاقات تحديد أماكن الأصول ومطابقتها بعد ذلك على بطاقات القيمة والدفتر الأستاذ. |
Le pourcentage élevé de postes vacants dans la catégorie des administrateurs recrutés sur le plan national tient essentiellement à la difficulté à recruter des personnes dotées des qualifications et de l'expérience voulues. | UN | ويُعزى ارتفاع معدّل الشواغر فيما يتعلق بالموظفين الوطنيين في المقام الأول، إلى صعوبة توظيف مرشّحين تتوافر فيهم المؤهلات والخبرات اللازمة. |
Les causes en sont la fin des rivalité nées de la guerre froide, les demandes concurrentielles du maintien de la paix et du développement à l'égard de ressources limitées et la lassitude des donateurs face à la lenteur et à la difficulté des progrès sur le terrain. | UN | وهذا من عواقب انتهاء صراع الحرب الباردة، والتنافس على طلب الموارد الشحيحة بين حفظ السلام والتنمية، والكلال الذي أصاب المانحين بمرور الوقت، وصعوبة تحقيق تقدم في الميدان. |
Il y a d'ailleurs eu quelques signes de frustration face à ce que certains considèrent comme des lacunes entre les différents organismes concernés et à la difficulté de trouver des responsables lorsque des problèmes ou des questions surgissent. | UN | وهناك بعض الدلائل على الشعوب باﻹحباط إزاء ما يبدو للبعض أنه فجوات بين مختلف الوكالات المعنية، وصعوبة تحديد الجهة المسؤولة عندما تثار المشاكل واﻷسئلة. |
Il s'agit tout particulièrement de faire face au manque actuel de ressources pour les opérations de maintien de la paix et à la difficulté rencontrée pour fournir des troupes et de l'équipement aux opérations militaires. | UN | وأشار إلى ضرورة إيلاء اهتمام خاص بالنقص الحالي في الموارد لعمليات حفظ السلام، وصعوبة توفير القوات والمعدات للعمليات العسكرية. |
L'un des obstacles majeurs auxquels se heurtent ces activités tient à la difficulté que les femmes et les jeunes filles ont à parler de leurs problèmes. | UN | والعقبة الرئيسية لنشاط المشروع في هذا المجال هو ما تعانيه الفتيات والنساء من صعوبة في التحدث عن مشاكلهن. |
À tout le moins, ceci contribue à la difficulté qu’il y a à traiter pleinement et efficacement des crimes internationaux dans le projet d’articles. | UN | وهذا يزيد في أضعف الحالات من صعوبة التعامل على نحو كامل وفعال مع الجنايات الدولية في مشاريع المواد. |
Toute voix en faveur de ce projet ne fera qu'ajouter à la difficulté de réaliser une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient. | UN | ومن شأن كل صوت مؤيد لمشروع القرار هذا أن يزيد من صعوبة التوصل إلى سلام عادل ودائم وشامل في الشرق اﻷوسط. |
Cela tient essentiellement à la difficulté d'étayer ces plaintes ou à l'absence de preuves. | UN | ويتمثل أحد الأسباب في صعوبة عملية تقييم البينات أو عدم وجود الأدلة أياً كانت. |
Un problème souvent évoqué a trait à la difficulté de déterminer le prix de ces nouveaux instruments. | UN | وتتمثل إحدى المشاكل المشار إليها على نحو متكرر في صعوبة تحديد أسعار هذه الأدوات الجديدة. |
L'un des principaux obstacles tient à la difficulté de toucher des femmes qualifiées qui souhaitent occuper les fonctions offertes, en particulier à Nairobi, siège du PNUE. | UN | ويتمثل أحد العوائق الرئيسية في صعوبة الوصول إلى النساء المؤهلات اللاتي يرغبن في شغل الوظائف، وعلى وجه الخصوص في نيروبي حيث يوجد مقر برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Pourtant, même si les activités d'aide ont repris dans le nord, il y a quelques limitations dues à la difficulté d'établir des voies sûres d'approvisionnements commerciaux et humanitaires. | UN | وفي الوقت الذي تستأنف فيه أنشطة تقديم المعونة في الشمال، هناك بعض القيود الناجمة عن صعوبة شق طرق آمنة للتجارة والإمدادات الإنسانية. |