Les Etats devraient coopérer à la diffusion de la science et de la technique. | UN | كما ينبغي أن تتعاون الدول في نشر العلم والتكنولوجيا. |
Associer les mosquées et les lieux de culte à la diffusion de la culture des droits de l'homme, les mettre à profit pour préciser les droits et les obligations. et aux voies de recours | UN | تفعيل دور المساجد ودور العبادة في نشر ثقافة حقوق الإنسان، والاستفادة منها في توضيح الحقوق والواجبات. |
Associer les mosquées et autres lieux de culte à la diffusion de la culture des droits de l'homme et s'en servir pour préciser les droits et les obligations. | UN | تفعيل دور المساجد ودور العبادة في نشر ثقافة حقوق الإنسان، والاستفادة منها في توضيح الحقوق والواجبات. |
De plus, elles participent à la diffusion de 1'information. | UN | ومن ناحية أخرى، تعمل هذه المنظمات على نشر المعلومات. |
Il apporte des contributions appréciables à la diffusion de l'information aux habitants des pays non alignés par la participation aux réunions ministérielles et aux sommets du Mouvement des non-alignés. | UN | وقد أسهم إسهامات كبيرة في مجال نشر المعلومات بين الناس في البلدان الأعضاء في حركة عدم الانحياز، عن طريق المشاركة في الاجتماعات الوزارية ومؤتمرات القمة التي تعقدها حركة عدم الانحياز. |
La Représentante spéciale a contribué à la diffusion de ce rapport important qui porte sur une dimension prioritaire de son mandat. | UN | وشاركت الممثلة الخاصة في نشر هذا التقرير الهام الذي يتناول بُعداً ذا أولوية من أبعاد ولايتها. |
Les médias sont étroitement associés à la diffusion de messages, notamment à la radio. | UN | وتشارك وسائط الإعلام عن كثب في نشر الرسائل بواسطة الإذاعة. |
Associer les mosquées et autres lieux de culte à la diffusion de la culture des droits de l'homme, les mettre à profit pour préciser les droits et les obligations. | UN | تفعيل دور المساجد ودور العبادة في نشر ثقافة حقوق الإنسان، والاستفادة منها في توضيح الحقوق والواجبات. |
Participer à la diffusion de l'information, à la sensibilisation et à l'éducation de la population en vue d'améliorer sa condition sociale; | UN | المشاركة في نشر المعلومات، وتوعية وتثقيف السكان من أجل تحسين وضعهم الاجتماعي؛ |
Contribution des référents régionaux à la diffusion de l'information. | UN | يتعين على جهات التنسيق الإقليمية أن تساهم في نشر المعلومات. |
iv) Ils contribuent à la diffusion de l'information sur le droit international conformément au programme pertinent de l'ONU; et | UN | `4` تسهم في نشر المعلومات عن القانون الدولي وفقاً لبرنامج الأمم المتحدة ذي الصلة؛ |
Les difficultés tiennent à la diffusion de l'information aux niveaux national et local. | UN | أما الصعوبات في نشر المعلومات فتطرح على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Le quartier général de la Force participe toutefois à la diffusion de la réforme judiciaire dans les provinces. | UN | ومع ذلك فإن مقر قيادة القوة الدولية يشارك في نشر الإصلاح القضائي في المقاطعات. |
Reconnaissant la contribution précieuse de l'Internet à la diffusion de l'information et des connaissances dans les sociétés contemporaines, | UN | إذ يدرك المساهمة القيمة لشبكة الإنترنت في نشر المعلومات والتثقيف في المجتمعات المعاصرة، |
Les médias devraient être encouragés à prendre part à la diffusion de la culture du dialogue et de la tolérance, dont la base est la reconnaissance du pluralisme culturel. | UN | وينبغي تشجيع المؤسسات الإعلامية على الاضطلاع بدور في نشر ثقافة الحوار والتسامح، على أساس الاعتراف بالتعددية الثقافية. |
Cela contribuerait à la diffusion de pratiques mieux adaptées et mettrait en évidence l'importance d'une approche professionnelle. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد على نشر أفضل الممارسات وتأكيد أهمية اتخاذ نهج فني. قياس اﻷداء |
Les femmes ont été également formées à la diffusion de messages sur les rapports sexuels protégés et le comportement sans risque, destinés à leurs clients et au grand public. | UN | كما تم تدريب النساء على نشر رسالة الممارسة المأمونة للجنس والسلوك غير المحفوف بالمخاطر على زبائنهن وعامة الجمهور. |
Une attention spéciale devrait être accordée à la diffusion de la Convention parmi les groupes autochtones et les habitants des zones rurales et isolées. | UN | وينبغي التأكيد بصفة خاصة على نشر الاتفاقية بين جماعات السكان الأصليين وكذلك في المناطق الريفية والنائية. |
Pour l'Équipe spéciale, il ne fait pas de doute que les organismes doivent collaborer à la diffusion de l'information, afin d'éviter toute dispersion. | UN | 13 - وتدرك فرقة العمل أنه من الضروري أن تتعاون الوكالات في مجال نشر المعلومات بغية تفادي تشرذم عملها. |
Cette information devrait être mise à la disposition de tous les groupes de la société grâce à la diffusion de publications gratuites. | UN | وينبغي أن تتم إتاحة هذه المعلومات لجميع شرائح المجتمع من خلال توزيع المطبوعات مجاناً. |
Le Tribunal a fait connaître ses travaux grâce à son site Internet, à la publication de communiqués de presse et à l'organisation de réunions d'information par le Greffe, ainsi qu'à la diffusion de ses arrêts, ordonnances et publications. | UN | 118 - روّجت المحكمة لأعمالها عن طريق موقعها على شبكة الإنترنت، وعن طريق النشرات الصحفية، والإحاطات التي يقدمها رئيس قلم المحكمة، وعن طريق توزيع أحكامها وأوامرها ومنشوراتها. |
- recueille, restitue et classe les données provenant des six réseaux de surveillance internationaux et contribue à l'analyse et à l'évaluation préliminaires de ces données, à la diffusion de celles-ci à tous les Etats parties et à l'établissement d'un rapport au Conseil exécutif; | UN | - تلقي واستعادة وتصنيف البيانات المرسلة من شبكات الرصد الدولية الست، والمساعدة في إجراء تحليل وتقييم أوليين لهذه البيانات، وفي توزيع البيانات على جميع الدول اﻷطراف وفي تقديم تقارير الى المجلس التنفيذي؛ |
7. Compte tenu des nouveaux obstacles que devaient affronter au niveau mondial les décideurs des pays en développement, de nombreuses délégations se sont intéressées à la dimension régionale du succès de l'Asie de l'Est, où le commerce et l'investissement avaient contribué à la diffusion de facteurs de croissance parmi des pays se trouvant à différents niveaux de développement. | UN | ٧ - وفي ضوء العقبات العالمية الجديدة التي يواجهها واضعو السياسات في البلدان النامية، أعرب كثير من الوفود عن الاهتمام بالبُعد اﻹقليمي لنجاح منطقة شرق آسيا، وهو نجاح شكلت فيه التجارة والاستثمار أدوات لنقل دفعات النمو فيما بين البلدان ذات المستويـات المختلفة مـن التنميـة. |
Les ressources du Fonds servent de catalyseurs afin d'encourager les parties prenantes à mettre au point, déployer, diffuser et transférer des technologies en couvrant l'intégralité des coûts supplémentaires liés, notamment, au déploiement et à la diffusion de technologies dans les pays en développement. | UN | يُستخدم الصندوق لتوفير الحوافز للجهات صاحبة المصلحة لتنفيذ عمليات تطوير التكنولوجيات ووزعها ونشرها ونقلها عن طريق تغطية التكاليف الإضافية الكاملة لجملة أمور منها وزع التكنولوجيات ونشرها في البلدان النامية. |
II. MESURES PRISES PAR LES GOUVERNEMENTS POUR S'OPPOSER à la diffusion de PROPOS RACISTES | UN | ثانياً - ردود الحكومات على الخطاب العنصري القائم على الإنترنت 20-44 7 |
Quant à la diffusion de la Convention, en particulier parmi les communautés de migrants, le Bureau des affaires ethniques s'emploie à faire prendre davantage conscience des droits par le biais de programmes éducatifs. | UN | وبالنسبة لمسألة نشر الاتفاقية، وخاصة في المجتمعات المحلية، يعمل مكتب الشؤون الإثنية على إثارة الوعي بالحقوق من خلال برامج تعليمية. |