ويكيبيديا

    "à la dignité et" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كرامة
        
    • بكرامة
        
    • في الكرامة والحق
        
    • في الكرامة وفي
        
    • إلى الكرامة
        
    Toute tentative faite pour attenter à la dignité et à l'honneur de la République populaire démocratique de Corée par le biais de ce rapport est vouée à l'échec face au rempart de son système socialiste. UN ولن تفلح أية محاولة للنيل من كرامة جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية وتلطيخ هيبتها في التغلب على قوة نظامها الاشتراكي.
    Tout clonage, qu'il soit reproductif ou thérapeutique, risquant de porter atteinte à la dignité et à l'existence même de l'homme doit être résolument interdit. UN فأي نشاط في الاستنساخ، إنجابياً كان أم علاجياً، يمكن أن يمس كرامة الإنسان ووجوده ذاته ينبغي أن يقاوم بصرامة.
    Réaffirme que le clonage pour la reproduction d'êtres humains est inacceptable sur le plan éthique et contraire à la dignité et à l'intégrité de la personne humaine; UN تؤكـد مجددا أن الاستنساخ لأغراض استنساخ أفراد من البشر أمر مرفوض من الناحية الأخلاقية ويتعارض مع كرامة الإنسان وسلامته؛
    Ainsi sans perdre leur fonction première, certains de ces rites seraient débarrassés de leur caractère cruel et préjudiciable à la dignité et à la santé des femmes. UN وهكذا تخلصت شعائر معينة من طبيعتها القاسية والضارة بكرامة المرأة وصحتها دون أن تفقد وظيفتها الأولى.
    Réaffirme que le clonage pour la reproduction d'êtres humains est inacceptable sur le plan éthique et contraire à la dignité et à l'intégrité de la personne humaine; UN تؤكـد مجددا أن الاستنساخ لأغراض استنساخ أفراد من البشر أمر مرفوض من الناحية الأخلاقية ويتعارض مع كرامة الإنسان وسلامته؛
    L'Institut a relevé le fait que la recherche sur le génome humain pouvait déboucher sur des informations délicates, susceptibles d'être utilisées de façon à porter atteinte à la dignité et l'intégrité de l'être humain. UN وأشار المعهد إلى أن البحوث في مجال المجين البشري يمكن أن تنتج معلومات حساسة قد تستخدم بطرق تهدد كرامة وسلامة الإنسان.
    L'entrepreneuriat est donc un vecteur utile apte à métamorphoser une femme délaissée, victime d'une injustice, en un être humain à la dignité et aux aspirations retrouvées pouvant avancer tête haute avec joie et confiance au sein de sa propre société. UN وبالتالي، فإن مباشرة الأعمال الحرة وسيلة مفيدة تستطيع أن تغير أحوال أي امرأة مُهمَلَة أو ضحية لشكل ما من الظلم لتصبح إنساناً له كرامة وتطلعات بإمكانها أن ترفع رأسها عالياً داخل مجتمعها بكل ثقة وفرح.
    La violence sexuelle porte non seulement atteinte à la dignité et au corps de la victime, mais déchire également le tissu social de la communauté. UN إن العنف الجنسي لا يعتدي فقط على كرامة وجسد الضحية، بل يمزق أيضا النسيج الاجتماعي الأساسي للمجتمع.
    Les droits culturels, à savoir les droits de participer librement à la vie culturelle, sont reconnus comme des droits humains fondamentaux qui sont indispensables à la dignité et la liberté de la personne. UN وقد اعتُرف بالحقوق الثقافية، ولا سيما الحق في المشاركة بحرية في الحياة الثقافية، بوصفها من حقوق الإنسان الأساسية التي لا غنى عنها لصون كرامة الإنسان وحريته.
    Compte tenu de notre adhésion aux objectifs de l'ONU, nous nous efforçons de porter secours aux pauvres et aux opprimés, tout en à sensibilisant les citoyens du monde à la dignité et la valeur de chaque personne dans notre monde. UN ونسعى، من خلال التزامنا بأهداف الأمم المتحدة، لمد يد الرحمة للفقراء والمظلومين، واستيقاظ كرامة كل شخص وقيمته في عالمنا.
    La Convention part du principe que la traite des êtres humains constitue une violation des droits de la personne humaine et une atteinte à la dignité et à l'intégrité de l'être humain. UN وتقوم الاتفاقية على مبدأ اعتبار الاتجار بالبشر انتهاكا لحقوق الإنسان وجريمة تمس كرامة البشر وسلامتهم.
    Œuvrons ensemble à la dignité et la prospérité pour tous, en assurant la sécurité énergétique et en préservant la planète pour les générations à venir. UN فلنتعاون من أجل كفالة العيش في كرامة ورخاء للجميع، مع كفالة أمننا الطاقي والحفاظ على كوكبنا للأجيال القادمة.
    Comme la Présidente agit au nom de la Commission, nous considérons cette lettre et ses annexes non seulement comme un affront à son autorité mais également comme une atteinte à la dignité et à l'autorité de la Commission. UN وحيث أن الرئيسة تتصرف باسم اللجنة، فإننا نعتبر أن هذه الرسالة ومرفقاتها ليست فقط إهانة لسلطتها وانما هي تشكل أيضا طعنا في كرامة اللجنة وسلطتها.
    Préoccupé par l'expansion des activités des organisations criminelles transnationales qui tirent des profits illicites du trafic d'êtres humains et portent atteinte à la dignité et à la vie des migrants, UN وإذ يساوره القلق إزاء تزايــد أنشطة المنظمات اﻹجرامية عبــر الوطنيـة التي تجنـي أرباحا بطرق غير مشروعة بتهريب اﻷشخاص وبإيذاء كرامة المهاجرين وأرواحهم،
    Préoccupé par l'expansion des activités des organisations criminelles transnationales qui tirent des profits illicites du trafic d'êtres humains et portent atteinte à la dignité et à la vie des migrants, UN وإذ يساوره القلق إزاء تزايــد أنشطة المنظمات اﻹجرامية عبــر الوطنيـة التي تجنـي أرباحا بطرق غير مشروعة بتهريب اﻷشخاص وبإيذاء كرامة المهاجرين وأرواحهم،
    De l'avis du tribunal, le champ d'application de la Loi fondamentale relative à la dignité et à la liberté de l'être humain comprend l'engagement de la part de l'État de garantir un niveau de vie minimum, sans compter que la loi relative au soutien du revenu doit être lue à la lumière de cette loi fondamentale. UN وفسرت المحكمة قانون الأساس: كرامة وحرية الإنسان على أنه يحمي التزام الدولة بضمان حد أدنى من مستوى المعيشة، وأعلنت المحكمة أنه يجب النظر إلى قانون دعم الدخل على ضوء هذا قانون الأساس.
    Il est de plus en plus manifeste que nombre de décisions prises par les entreprises sont susceptibles de gravement porter atteinte à la dignité et aux droits des individus et des communautés. UN ٥٠ - وهناك دلائل متزايدة تشير بوضوح إلى أن كثير من القرارات التجارية قد تؤثر بعمق في كرامة وحقوق اﻷفراد والمجتمعات.
    Aucune tentative d'utiliser le rapport comme outil de politique pour mettre son gouvernement sous pression et porter atteinte à la dignité et au prestige ne sera tolérée. UN وأكد أنه لا يمكن التسامح مع أي محاولة لاستخدام التقرير كأداة سياسية للضغط على حكومته أو للمساس بكرامة أو مكانة بلده.
    Les obstacles à la dignité et à la valeur intrinsèque de la femme, notamment l'absence d'eau salubre, de techniques culinaires sûres et de moyens sanitaires, doivent être surmontés. UN ومن الضروري أن يجري التغلب على العقبات الماسة بكرامة المرأة وبقدرها، بما في ذلك العقبات المتمثلة في نقص المياه النظيفة وأساليب الطهي المأمونة والمرافق الصحية.
    Les infractions énoncées dans l'article 6 de la Convention constituent une violation des Droits de l'Homme et une atteinte à la dignité et à l'intégrité des êtres humains. UN والجرائم الواردة في المادة 6 من الاتفاقية تشكل انتهاكا لحقوق الإنسان، كما أنها تمثل مساسا بكرامة الإنسان وسلامته.
    Selon l'Office international de l'enseignement catholique, les règles d'humanité fondamentales devraient inclure le droit à la vie et à l'intégrité personnelle, le droit à la dignité et le droit à la liberté de circulation. UN واقترح المكتب الدولي للتعليم الكاثوليكي أن تشمل المعايير الإنسانية الأساسية أيضا الحق في الحياة والسلامة الشخصية، والحق في الكرامة والحق في حرية الحركة.
    Droit à la dignité et à un traitement humain pendant la détention UN الحق في الكرامة وفي المعاملة الإنسانية أثناء الاحتجاز
    Par-dessus tout, cela suppose une prise en charge locale et un leadership local, dans le respect des aspirations de la population à la dignité et à la justice. UN ويعني ذلك، في المقام الأول، الملكية المحلية والقيادة المحلية، بما يتماشى مع التطلعات الشعبية إلى الكرامة والعدالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد