En outre, la sécurité d'occupation, en tant que pierre angulaire du droit à un logement convenable, est essentielle à la dignité humaine et au maintien d'un niveau de vie suffisant. | UN | أضف إلى ذلك أن أمن الحيازة، بوصفه دعامة الحق في السكن اللائق، أمرٌ ضروري لكرامة الإنسان وللحفاظ على مستوى معيشي لائق. |
Cette situation est un affront à la dignité humaine et constitue une peine cruelle et inhumaine. | UN | وهذا الوضع إهانة لكرامة الإنسان ويشكل عقوبة قاسية ولا إنسانية. |
Réaffirmant que la discrimination exercée contre des êtres humains en raison de leur religion ou leur conviction constitue une atteinte à la dignité humaine et un désaveu des principes de la Charte, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة لكرامة الإنسان وتنكرا لمبادئ الميثاق، |
Réaffirmant que la discrimination exercée contre des êtres humains en raison de leur religion ou leur conviction constitue une atteinte à la dignité humaine et un désaveu des principes de la Charte, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة لكرامة الإنسان وتنكرا لمبادئ الميثاق، |
Ces trois fléaux (pauvreté, chômage et inégalités) sont un affront à la dignité humaine et entravent le plein exercice de tous les droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وهذه التحديات الثلاثية هي إهانة للكرامة الإنسانية وهي تقوض التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Toutes les formes de pauvreté sont une atteinte à la dignité humaine et aux droits de l'homme les plus fondamentaux - à commencer par le droit à la vie. | UN | وكل أشكال الفقر تحط من كرامة الإنسان واستمتاعه بحقوقه الأساسية، بدءا من الحق في الحياة. |
2. Le comportement constituait une atteinte à la dignité humaine et a causé – aux yeux de la victime ou aux yeux d’autrui – une humiliation ou un avilissement atteignant un seuil de gravité. | UN | ٢ - سلوك الفاعل شكﱠل اعتداء على كرامة الشخص وتسبب - إما بنظر اﻵخرين أو بنظر الضحية - في إلحاق إهانة أو تحقير مقرون بشيء من الشدة. |
Réaffirmant que la discrimination exercée contre des êtres humains en raison de leur religion ou leur conviction constitue une atteinte à la dignité humaine et un désaveu des principes de la Charte, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة لكرامة الإنسان وتنكرا لمبادئ الميثاق، |
Réaffirmant que la discrimination exercée contre des êtres humains en raison de leur religion ou leur conviction constitue une atteinte à la dignité humaine et un désaveu des principes de la Charte, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة لكرامة الإنسان وتنكرا لمبادئ الميثاق، |
Réaffirmant que la discrimination exercée contre des êtres humains en raison de leur religion ou conviction constitue une atteinte à la dignité humaine et un désaveu des principes de la Charte, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة لكرامة الإنسان وتنكرا لمبادئ الميثاق، |
Réaffirmant que la discrimination contre des êtres humains qui est fondée sur la religion ou la conviction constitue une atteinte à la dignité humaine et un désaveu des principes de la Charte, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة لكرامة الإنسان وتنكرا لمبادئ الميثاق، |
En tant que telles, ces connaissances font partie de ses biens, qui devraient être protégés au titre du droit fondamental à la protection de la propriété, consacré par la Loi fondamentale relative: à la dignité humaine et à la liberté de l'être humain. | UN | وهي بهذه الصفة جزء من ملكيته الواجب حمايتها بموجب الحق الأساسي للملكية المجسد في قانون الأساس لكرامة الإنسان وحريته. |
Réaffirmant que la discrimination exercée contre des êtres humains en raison de leur religion ou leur conviction constitue une atteinte à la dignité humaine et un désaveu des principes de la Charte, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة لكرامة الإنسان وتنكرا لمبادئ الميثاق، |
Réaffirmant que la discrimination exercée contre des êtres humains en raison de leur religion ou leur conviction constitue une atteinte à la dignité humaine et un désaveu des principes de la Charte, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة لكرامة الإنسان وتنكرا لمبادئ الميثاق، |
Un tel crime attentait à la dignité humaine et ses auteurs devaient être traduits devant la justice internationale. | UN | وهذه الجرائم انتهاك لكرامة الإنسان ولا بد لمن يقترفها من أن يقدموا للمحاكمة الدولية. |
Les préjugés, la discrimination, les stéréotypes, l'établissement de profils à partir de critères de race, de religion ou de confessions sont autant d'insultes à la dignité humaine et à l'égalité qui ne peuvent être tolérées. | UN | أما الأفعال التي تنطوي على التحيز والتمييز والتنميط والتوصيف على أُسس عنصرية ودينية وطائفية فهي تمثل إهانة لكرامة الإنسان والمساواة وينبغي عدم التغاضي عنها. |
25. La pauvreté est un affront à la dignité humaine et son élimination doit continuer d'être l'entreprise commune de la communauté mondiale. | UN | 25 - ومضى قائلا إن الفقر يشكل إهانة لكرامة الإنسان ويجب أن يظل القضاء عليه المسعى المشترك للمجتمع العالمي. |
Elles sont commises à l'égard de millions de femmes et filles de par le monde, qui sont par là victimes de violences aussi bien physiques que psychologiques mettant leur vie à mal pour toujours, constituant une offense à la dignité humaine et une violation des droits fondamentaux de l'homme, d'ailleurs de plus en plus reconnues comme telle par les enfants, les femmes et les hommes dans le monde entier. | UN | كما إنه إهانة لكرامة الإنسان وانتهاك لحقوق الإنسان الأساسية، وهو معروف بهذا الوصف على نحو متزايد لدى الأطفال والنساء والرجال حول العالم. |
Réaffirmant que la discrimination à l'égard des êtres humains fondée sur la religion ou la conviction constitue une atteinte à la dignité humaine et un désaveu des principes de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد بني البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة لكرامة الإنسان وتنكراً لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، |
Le sort de ces personnes vulnérables est un affront à la dignité humaine et un défi pour chaque État, chaque peuple et chaque communauté. | UN | ويعتبر مصير هؤلاء الناس الذين هم أضعف سكان عالمنا إهانة للكرامة الإنسانية وتحدياً لكل دولة وشعب ومجتمع. |
3.3 Les auteurs font également valoir que les juridictions civiles n'ont pas reconnu que la discrimination raciale portait atteinte à la dignité humaine et constituait un préjudice prima facie. | UN | 3-3 ويدعون أيضاً أن المحاكم المدنية لم تعترف بأن التمييز العنصري ينال من كرامة الإنسان ويعد ضرراً ظاهراً. |
Le comportement de l’auteur a constitué une atteinte à la dignité humaine et causé, aux yeux d’autrui ou aux yeux de la victime, une humiliation ou un avilissement d’une certaine gravité. | UN | ٢ - سلوك الفاعل شكل اعتداء على كرامة الشخص وتسبب - إما بنظر اﻵخرين أو بنظر الضحية - في إلحاق إهانة أو تحقير مقرون بشيء من الشدة. |
L'atténuation de la pauvreté matérielle et de la faim spirituelle, qui portent atteinte à la dignité humaine et à la valeur de la vie humaine, restent une tâche redoutable pour tous nos gouvernements. | UN | إن تخفيف حدة الفقر المادي والجوع الروحي، وهما عنصران يضران بكرامة الإنسان وقيمة الحياة البشرية، ما برح تحديا كبيرا لجميع حكوماتنا. |