ويكيبيديا

    "à la diminution" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى انخفاض
        
    • في انخفاض
        
    • إلى الانخفاض
        
    • في تقليل
        
    • عن انخفاض
        
    • إلى تدني
        
    • إلى تراجع
        
    • التنازلي
        
    • في تقليص
        
    • في الانخفاض
        
    • إلى تناقص
        
    • إلى نقصان
        
    • إلى هبوط
        
    • في خفض معدلات
        
    • النزولي
        
    La situation est due en partie à la diminution de la productivité des terres par suite de l'extension de la désertification, de la gravité de la dégradation des sols et de la fréquence des sécheresses. UN ويعزى هذا الوضع جزئياً إلى انخفاض إنتاجية الأراضي بسبب توسع نطاق التصحر وحدّة تدهور الأراضي وارتفاع وتيرة الجفاف.
    Le fait que les opérations ont été moins nombreuses que prévu tient à la diminution du nombre d'enlèvements. UN يعزى انخفاض الناتج إلى انخفاض عدد حالات الاختطاف
    La variation est principalement imputable à la diminution des dépenses relatives au progiciel de gestion intégré. UN ويعزى الفرق بصفة رئيسية إلى انخفاض الاحتياجات المتصلة بتخطيط الموارد في المؤسسة.
    Renseignements détaillés sur les mesures qui, selon le rapport, ont contribué à la diminution du taux d'abandon scolaire chez les filles UN تقديم معلومات تفصيلية عن التدابير القائمة التي أسهمت، وفقاً لما جاء في التقرير، في انخفاض معدل ترك الفتيات للدراسة
    La légère hausse de ce budget en pourcentage était due à la diminution des ressources ordinaires. UN وقال إن الارتفاع الطفيف في النسبة المئوية لميزانية الدعم مرجعه إلى الانخفاض في الموارد العادية.
    Cette réduction des gains a été essentiellement due à la diminution des taux d'intérêt dans le monde qui a atteint son niveau le plus bas de ces dernières décennies. UN ويُعزى ذلك في المقام الأول إلى انخفاض أسعار الفائدة في جميع أرجاء العالم التي بلغت أدنى مستوى لها منذ عدة عقود.
    Cette baisse est due principalement à la diminution des recettes brutes tirées des ventes de cartes et autres articles (moins 29 % par rapport à 1999). UN ويعود هذا النقص أساسا إلى انخفاض إجمالي الحصائل من مبيعات البطاقات والمنتجات، بـ 29 في المائة منذ عام 1999.
    Cette diminution de 7 % du nombre des participants est imputable à la diminution des recettes aussi bien que des dépenses. UN وقد أدى هذا الانخفاض في عدد المشاركين، الذي بلغت نسبته ٧ في المائة، إلى انخفاض في اﻹيرادات والنفقات.
    La diminution de 22 700 dollars à la rubrique Autres rubriques est liée à la diminution des dépenses prévues à la rubrique Voyages. UN ويتعلق النقصان البالغ 700 22 دولار في الاحتياجات غير المتعلقة بالوظائف إلى انخفاض تكاليف سفر الموظفين.
    La diminution des ressources inscrites à la ligne Autres rubriques est principalement imputable à la diminution des opérations aériennes de la mission. UN ويعزى انخفاض الموارد من غير الوظائف أساسا إلى انخفاض العمليات الجوية للبعثة.
    Cette réduction tient en partie à la diminution du nombre d'établissements préscolaires survenue pendant cette période. UN وهذا يرجع جزئياً إلى انخفاض عدد المراكز قبل المدرسية خلال تلك الفترة.
    Cependant, le Rapport mondial sur le handicap souligne que les personnes handicapées rencontrent beaucoup de difficultés pour accéder aux services de santé, ce qui contribue à la diminution de leur espérance de vie. UN ومع ذلك، يبرز التقرير العالمي بشأن الإعاقة أن الأشخاص ذوي الإعاقة يواجهون تحديات خطيرة في القدرة على الوصول إلى الخدمات الصحية، مما أدى إلى انخفاض العمر المتوقع.
    L'excédent de l'offre de travail, qui fait baisser les taux de rémunération, contribue aussi à la diminution de la part des revenus du travail des pays en développement asiatiques. UN وأدت وفرة اليد العاملة مقارنة برأس المال، إلى خفض معدلات الأجور، مما أسهم أيضا في انخفاض حصة اليد العاملة من الدخل في البلدان النامية في آسيا.
    Les programmes d'ajustement structurel adoptés par le Gouvernement ont contribué à la diminution des dépenses sociales, ce qui a rendu encore plus vulnérables les femmes. UN وقد أسهمت برامج التكيُّف الهيكلي التي اعتمدتها الحكومة في انخفاض النفقات الاجتماعية التي جعلت النساء أكثر ضعفا.
    La légère hausse de ce budget en pourcentage était due à la diminution des ressources ordinaires. UN وقال إن الارتفاع الطفيف في النسبة المئوية لميزانية الدعم مرجعه إلى الانخفاض في الموارد العادية.
    Il est important aussi de mobiliser des ressources suffisantes pour son application afin qu'elle puisse contribuer efficacement à la diminution des déséquilibres existants et à garantir une croissance économique accélérée et soutenue dans les pays en développement. UN ومن المهم أيضا تعبئة الموارد الكافية لتنفيذها لكي تسهم مساهمة فعالة في تقليل الاختلالات القائمة ولضمان نمو اقتصادي متسارع ومطرد في البلدان النامية.
    Cette situation était imputable essentiellement à la diminution des recettes résultant de la baisse du prix du pétrole. UN ويعود ذلك أساسا إلى نقص في العائدات ناجم عن انخفاض أسعار النفط.
    Cette réduction est imputable essentiellement à la diminution des dépenses prévues pour la location de locaux et les services collectifs de distribution. UN ويُعزى هذا الانخفاض بشكل أساسي إلى تدني الاحتياجات من استئجار الأماكن والمرافق.
    S'agissant des délits commis aux fins d'enrichissement, cette baisse est essentiellement due à la diminution de 8 % des vols aggravés. UN ويرجع انخفاض عدد جرائم التربُّح بصفة رئيسية إلى تراجع نسبته 8 في المائة في جرائم السرقة المرتكبة في ظروف مشددة.
    Le chiffre inférieur aux prévisions s'explique par la tendance à la diminution du nombre de recours introduits durant la période à l'examen UN ويعزى انخفاض عدد التقارير إلى الاتجاه التنازلي في عدد الطعون المقدمة أثناء تلك الفترة
    Le Comité consultatif note que les gains d'efficacité réalisés grâce à une meilleure gestion du carburant ont contribué à la diminution des dépenses à cette rubrique. UN تلاحظ اللجنة الاستشارية أن مكاسب الكفاءة المتأتية من تحسين الإدارة أسهمت في تقليص الإنفاق على الوقود.
    Suivant une suggestion, il conviendrait d'analyser les facteurs qui contribuaient à la diminution actuelle des ressources au sein du système des Nations Unies. UN واقتُرح إجراء تحليل للعوامل التي تسهم في الانخفاض الحالي للموارد داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    La variation est imputable à la diminution du nombre de visites prévues sur le terrain, le recours aux vidéoconférences permettant de limiter les déplacements. UN ويعزى الفرق إلى تناقص عدد الزيارات المقررة إلى الموقع بسبب استخدام مؤتمرات الفيديو بدلا من السفر.
    La réduction du nombre d'agents du Service mobile est liée à la diminution des besoins en matière d'appui administratif sur le terrain. UN ويعزى التخفيض في موظفي الخدمة الميدانية بالمكتب إلى نقصان الاحتياجات من الدعم الإداري بالميدان.
    Tous ces facteurs réunis contribuent à l'aggravation de la balance commerciale et à la diminution des ressources pour l'investissement. UN كل هذه العوامل تؤدي إلى هبوط في الميزان التجاري واستنـزاف الموارد اللازمة للاستثمار.
    Les programmes d'alphabétisation des jeunes auront également pour effet de contribuer à la diminution des taux de sous-emploi et de chômage parmi cette catégorie de population. UN ومن شأن برامج محو الأمية بين الشباب أن تسهم أيضا في خفض معدلات البطالة الكلية والجزئية بين الشباب .
    On ne dispose pas encore de tous les chiffres pour la période considérée, mais il semble que la tendance à la diminution du nombre de violations, qui avait caractérisé la situation à partir du second semestre de 1996, ne se poursuive pas. UN ورغم عدم توافر جميع اﻷرقام المتصلة بالفترة قيد الاستعراض، فإن الاتجاه النزولي لعدد الانتهاكات الذي ميز الحالة ابتداء من النصف الثاني لعام ١٩٩٦ قد توقف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد