ويكيبيديا

    "à la façon" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في كيفية
        
    • في الكيفية
        
    • إلى سبل
        
    • في الطريقة
        
    • إلى الطريقة
        
    • على الكيفية
        
    • وفي كيفية
        
    • فيما يتعلق بالكيفية
        
    • الآراء حول طريقة
        
    • الطريقة التي تجعل
        
    Il semble prématuré d'adopter la suggestion de M. Thelin et le Comité devrait réfléchir plus avant à la façon de présenter ces renseignements. UN فاعتماد اقتراح السيد تيلين يبدو الآن سابقا لأوانه والأجدى باللجنة أن تتمعن في التفكير في كيفية تقديم معلوماتها.
    Nous continuerons de réfléchir à la façon de redonner à la Conférence du désarmement le rôle essentiel qui était le sien. UN وسنواصل التفكير في كيفية إعادة المؤتمر إلى دوره الرئيسي.
    Les gouvernements doivent commencer maintenant à penser à la façon dont ils conçoivent la sécurité future de leurs pays exempts d'armes nucléaires. UN ويجب على الحكومات أن تبدأ بالتفكير الآن في كيفية رسم الأمن المستقبلي لبلدانها بدون الأسلحة النووية.
    Même si les négociations sur ce programme ne sont pas terminées, il est temps de penser à la façon dont il sera mis en œuvre à l'avenir. UN وأوضح أن المفاوضات حول تلك الخطة لم تكتمل، ومع ذلك فقد حان الوقت للتفكير في الكيفية التي ينبغي أن تنفذ بها في المستقبل.
    Il faut donc réfléchir à la façon dont les capacités actuelles de l'Organisation peuvent répondre à ces demandes croissantes. UN ولذلك، ينبغي النظر في الكيفية التي يمكن بها للمنظمة، ضن إطار قدراتها الحالية، أن تستجيب لهذه الطلبات المتزايدة.
    Plusieurs des recommandations et pratiques optimales exposées dans ce rapport portaient sur l'amélioration de la conception et du suivi des sanctions mais le rapport ne contenait aucune recommandation explicite quant à la façon d'aider les États tiers touchés par les effets non voulus des sanctions. UN ويتعلق عدد من التوصيات وأفضل الممارسات الواردة في ذلك التقرير بتحسين تصميم الجزاءات ورصدها؛ إلا أن التقرير لم يتضمن أي توصيات تشير صراحة إلى سبل مساعدة الدول الثالثة المتضررة من الآثار غير المقصودة للجزاءات.
    À cette occasion, il convient de réfléchir à la façon dont cet organe devrait opérer à l'avenir. UN وبهذه المناسبة، يتعين التفكير في الطريقة التي يجب على هذه الهيئة أن تعمل في المستقبل.
    La mission a conclu que les différences sont principalement dues à la façon dont les questions concernant les délais avaient été posées. UN وخلصت البعثة إلى أن الاختلافات تعزى في المقام اﻷول إلى الطريقة التي طرحت بها اﻷسئلة بشأن دقة التوقيتات.
    Il convient de réfléchir à la façon de leur venir en aide et d'éviter le chevauchement d'activités. UN ويجب النظر في كيفية مساعدتها لتفادي ازدواج العمل.
    Deux ans plus tard, il nous appartient de réfléchir à la façon de revitaliser cette initiative décisive. UN وبعد عامين من ذلك، أصبح من واجبنا أن نفكر في كيفية تنشيط هذه المبادرة الحاسمة.
    Nous devons également réfléchir sérieusement à la façon dont nous pouvons répondre efficacement à des défis tels que le respect et la façon dont nous pouvons renforcer l'exécution du Traité. UN ويجب أيضا أن نفكر تفكيرا جادا في كيفية التصدي على نحو أفضل للتحديات من قبيل الامتثال، وكيفية تعزيز تنفيذ المعاهدة.
    Nous devons maintenant réfléchir à la façon dont la Commission du désarmement peut revaloriser son travail. UN ويتعين علينا الآن أن نفكر في كيفية أن يكون لعمل هيئة نزع السلاح قيمة إضافية.
    Elle doit, de plus, réfléchir à la façon de rendre équitable la structure financière actuelle de l'Organisation. UN أضف إلى ذلك أنها يجب أن تنظر في كيفية جعل الهيكل المالي الدولي الحالي أكثر إنصافا.
    Il convient également de s'intéresser à la façon dont le rapport annuel de PARIS 21 au Conseil économique et social peut faciliter l'échange d'informations et améliorer la coordination. UN ويتمثل موضوع آخر في الكيفية التي يمكن بها استخدام التقرير السنوي الذي يقدمه اتحاد الشراكة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي لتحقيق التبادل الفعال للمعلومات وتعزيز التنسيق بشكل أفضل. تذييل
    Ce sont là des questions que les anthropologues et les historiens étudient depuis longtemps. De toute évidence, il convient de réfléchir à la façon de structurer l'Année des Nations Unies pour le dialogue entre les civilisations. UN من الواضح أنه ينبغي تكريس كثير من التفكير في الكيفية التي ستبنى بها السنة المقترحة، التي هي سنة اﻷمم المتحدة للحوار بين الحضارات.
    Le Conseil devrait, à notre avis, mettre à profit le répit obtenu pour réfléchir à la façon dont il a mené son travail et à la manière de l'améliorer à l'avenir. UN وفي رأينا أن فترة الهدوء التي أمكن التوصل إليها ينبغي أن يستفيد منها المجلس بطريقة مثمرة بحيث يمعن النظر في الكيفية التي كان يسيﱢر بها أعماله، وكيف يمكنه تحسين طريقة تسيير أعماله في المستقبل.
    Les membres du Groupe d'appui ont réfléchi à la façon dont leurs bureaux situés dans les pays, lorsqu'ils existent, pourraient faciliter la participation des peuples autochtones aux activités de planification des Nations Unies aux niveaux national et infranational. UN 40 - ونظر أعضاء فريق الدعم مع ممثلي الوجود القطري في الكيفية التي يمكن بها للمكاتب القطرية توفير فرص لمشاركة الشعوب الأصلية في عمليات الأمم المتحدة في مجال التخطيط على الصعيدين الوطني ودون الوطني.
    Plusieurs des recommandations et pratiques optimales exposées dans ce rapport portaient sur l'amélioration de la conception et du suivi des sanctions, mais le rapport ne contenait aucune recommandation explicite quant à la façon d'aider les États tiers touchés par les effets non voulus des sanctions. UN ويتصل عدد من التوصيات وأفضل الممارسات الواردة في ذلك التقرير بتحسين تصميم الجزاءات ورصدها؛ إلا أن التقرير لم يتضمن أي توصيات تشير صراحة إلى سبل مساعدة الدول الثالثة المتضررة من الآثار غير المقصودة للجزاءات.
    Dans une large mesure, cela se résume à la nécessité de repenser à la façon dont nous gérons nos travaux à New York. UN وهو موضوع ينحصر إلى حد بعيد في إعادة التفكير في الطريقة التي ندير بها أعمالنا في نيويورك.
    Cela tient généralement à la façon dont les armes sont employées et non à leur conception. UN إنما تعود آثارها العشوائية، عامة، إلى الطريقة التي تستخدم بها الأسلحة وليس إلى تصميمها.
    Le débat s'est intéressé à la façon dont les politiques nationales pouvaient dégager des sources d'épargne intérieures. UN وقد ركَّزت المناقشة على الكيفية التي يمكن بها للسياسات المحلية أن تولِّد مصادر داخلية للمدخرات.
    Et nous avons encouragé les États nucléaires et le monde à réfléchir sérieusement à l'avenir des armes nucléaires et à la façon de s'en débarrasser. UN وجعلنا الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والعالم، تبدأ في التفكير جديا ومجددا في مستقبل اﻷسلحة النووية، وفي كيفية التخلص منها.
    Par exemple, des améliorations ont été apportées à la façon dont le Secrétariat informe le Conseil de sécurité. UN فعلى سبيل المثال، أجريت تغييرات جديرة بالترحيب فيما يتعلق بالكيفية التي تقوم بها اﻷمانة العامة بإحاطة مجلس اﻷمن بالمعلومات.
    Il a également déclaré que le Président de la septième session de la Conférence avait consulté les Parties sur la question mais qu'on n'était pas parvenu à un consensus quant à la façon de l'insérer dans l'ordre du jour. UN وقال الرئيس أيضاً إن رئيس المؤتمر في دورته السابعة كان قد تشاور مع أطراف بشأن هذه المسألة ولم يتم التوصل إلى توافق في الآراء حول طريقة إدراجها في جدول الأعمال.
    Il présentera également, pour examen par le Conseil, diverses recommandations quant à la façon de renforcer l'efficacité et l'efficience des régimes de sanctions concernant la Somalie et l'Érythrée. UN وسيقدم معلومات شفوية مستكملة وإحاطة لمنتصف المدة وتقريرين نهائيين يعرضان سرداً تفصيلياً لتحقيقاته ويتضمنان توصيات، لينظر فيها المجلس، بشأن الطريقة التي تجعل نظم الجزاءات المفروضة على الصومال وإريتريا أكثر جدوى وفعالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد