ويكيبيديا

    "à la femme mariée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المرأة المتزوجة
        
    • للمرأة المتزوجة
        
    Les droits des femmes étaient davantage protégés par des textes législatifs tels que la loi relative au droit de la famille islamique et la loi relative à la femme mariée. UN وتحظى حقوق المرأة بمزيد من الحماية بواسطة تشريعات كقانون الأسرة الإسلامي وقانون المرأة المتزوجة.
    Toutefois, rien n'empêche à la femme mariée de conserver son nom de jeune fille, et d'y accoler celui de son mari. UN إلا أنه، ليس هناك ما يمنع المرأة المتزوجة من أن تحتفظ باسمها الأصلي، وأن تضيف إليه اسم زوجها.
    La Mishna défend à la femme mariée de montrer en public sa chevelure. Open Subtitles الأعراف اليهودية تمنع المرأة المتزوجة من الخروج من منزلها وهي سافرة
    La loi actuelle confère à la femme mariée le droit à la satisfaction de ses besoins même après divorce ou décès de son mari. UN والقانون الحالي يعطي كذلك للمرأة المتزوجة الحق في الإعالة حتى بعد طلاقها أو وفاة زوجها.
    La législation sénégalaise reconnaît à la femme mariée la plénitude de sa capacité juridique, à s'engager ou à se désengager d'une obligation et à administrer librement ses biens. UN ويعترف التشريع السنغالي للمرأة المتزوجة بكامل أهليتها القانونية للدخول في التزام أو للتحلل منه، ولإدارة أموالها بحرية.
    Il n'existe aucun règlement dans le Royaume qui interdit à la femme mariée de travailler, mais elle dispose d'avantages supplémentaires tels que la retraite précoce pour élever ses enfants ou prendre soin d'un enfant handicapé. UN ولا يوجد أي نظام في المملكة يمنع المرأة المتزوجة من العمل بل يتاح لها تسهيلات أخرى مثل إمكانية التقاعد المبكر من أجل تربية أطفالها أو العناية بطفل معاق.
    30. Par ailleurs, la République dominicaine a promulgué en 1940 une loi qui reconnaît à la femme mariée la pleine capacité d'exercice de tous les droits, principe qui a été entériné par la pratique quotidienne. UN ٠٣- وينبغي كذلك أن نوضح أن الجمهورية الدومينيكية اعتمدت في عام ٠٤٩١ تشريعا يعترف بأهلية المرأة المتزوجة الكاملة لممارسة كل حقوقها، وقد صدق على هذا القانون وتأكد في الحياة اليومية للبلاد.
    Entre-temps, les dispositions du projet de loi sur l'égalité des conjoints qui donnent à la femme mariée le droit d'avoir un domicile indépendant de celui du mari et celles qui confèrent au père et à la mère un droit de tutelle égal sur les enfants nés du mariage seront applicables aussi bien aux mariages civils qu'aux mariages coutumiers. UN وفي الوقت نفسه، أصبحت اﻷجزاء الواردة في مشروع قانون المساواة بين المتزوجين والمتعلقة بإعطاء المرأة المتزوجة محل إقامة مستقلا عن محل إقامة الزوج، واﻷحكام التي تجعل كلا من الزوج والزوجة وليا متساويا لﻷطفال المولودين من الزواج، تنطبق على الزواج المدني والزواج العرفي على السواء.
    a) Le Décret du 8 octobre 1982 donnant à la femme mariée un statut conforme à la Constitution et éliminant toutes les formes de discrimination à son égard; UN (أ) مرسوم 8 تشرين الأول/أكتوبر 1982 الذي يمنح المرأة المتزوجة مركزاً قانونياً يتماشى مع أحكام الدستور، ويُلغي جميع أشكال التمييز ضد المرأة؛
    Il s'agit du caractère discriminatoire du domicile légal, que les dispositions de l'article 13-1 du Code de la famille imposaient à la femme mariée jusqu'en 1989. UN يتعلق الأمر بالطابع التمييزي لأحكام المادة 13-1 من قانون الأسرة، المتعلقة بالمسكن القانوني، التي كانت مفروضة على المرأة المتزوجة حتى عام 1989.
    La loi relative à la femme mariée (chap. 190) et la loi relative au droit de la famille islamique (chap. 217) protègent les femmes contre la violence intrafamiliale. UN تحمي الأحكام المنصوص عليها في قانون المرأة المتزوجة (الفصل 190) وقانون الأسرة الإسلامي (الفصل 217) النساء من العنف داخل الأسرة.
    La loi relative au droit de la famille islamique (chap. 217) et la loi relative à la femme mariée (chap. 190), modifiées en 2010, comportent des dispositions relatives à la violence familiale ( < < dharar syarie > > ). UN قانون الأسرة الإسلامية (الفصل 217) وقانون المرأة المتزوجة (الفصل 190) المعدّلان في عام 2010، وهما يتضمنان أحكاماً تتعلق بالضرر الساري، أو العنف المنزلي.
    3.7.3 L'ordonnance de 2000 sur le droit islamique de la famille et la loi relative à la femme mariée (chap. 190) ont été modifiées en 2010 pour inclure des dispositions sur la violence dans la famille. UN 3-7-3 وجرى تعديل المرسوم بقانون الأسرة الإسلامي لعام 2000 وقانون المرأة المتزوجة (الفصل 190) في عام 2010 لإدراج أحكام بشأن العنف العائلي.
    ii) La loi relative à la femme mariée (chap. 190), comme indiqué plus haut, énonce des dispositions relatives aux droits des femmes mariées en ce qui concerne la propriété, le droit à l'alimentation et les procédures civiles. UN ' 2` وينص قانون المرأة المتزوجة (الفصل 190)، كما ذكر أعلاه، على أحكام تتعلق بحقوق المرأة المتزوجة بالنسبة للممتلكات والنفقة والإجراءات المدنية.
    :: La loi relative à la femme mariée (chap. 190); UN قانون المرأة المتزوجة (الفصل 190)؛
    La loi relative au droit islamique de la famille (chap. 217), tout comme la loi relative à la femme mariée, a été récemment amendée pour inclure des dispositions sur la violence familiale. UN وفي الآونة الأخيرة، جرى تعديل قانون الأسرة الإسلامية (الفصل 217) وقانون المرأة المتزوجة على حد سواء ليتضمنا أحكاما بشأن العنف المنزلي.
    S'il existe des éléments de violence à l'égard des femmes au foyer, les dispositions de la loi relative à la femme mariée (chap. 190) et de la loi relative au droit islamique de la famille (chap. 217) peuvent être invoquées pour résoudre le problème. UN 25 - إذا كانت هناك عناصر عنف ضد المرأة في أسرتها المعيشية، يجوز استخدام الأحكام المنصوص عليها في قانون المرأة المتزوجة (الفصل 190) وقانون الأسرة الإسلامية (الفصل 217) لمعالجة المشكلة.
    Toutefois, aux termes de la réglementation sur les passeports, il ne peut être délivré de passeport à la femme mariée qui en sollicite sans le consentement écrit de son époux. Ce consentement est également nécessaire pour le renouvellement du passeport. UN بيد أن أنظمة جوازات السفر تنص على أنه لا يجوز إصدار جواز سفر للمرأة المتزوجة أو تجديد جواز سفرها بدون موافقة كتابية من زوجها.
    C'est ainsi que l'article 54 du Code de la famille, qui ouvre une telle possibilité à la femme mariée, dispose que " l'épouse peut se séparer de son conjoint moyennant réparation (khol'a) après accord sur celle-ci. UN وهكذا فإن المادة ٤٥ من قانون اﻷسرة، التي تفتح للمرأة المتزوجة هذه اﻹمكانية، تفيد بأن للمرأة أن تنفصل عن زوجها بواسطة تعويض الخلعة بعد الاتفاق عليها.
    115. Existence d'une autorisation du mari pour permettre à la femme mariée de recevoir des soins de santé UN 115 - وجود إذن من الزوج للسماح للمرأة المتزوجة بتلقي رعاية صحية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد