Les projets de protection se sont heurtés à de graves difficultés qui ont conduit à la suspension ou à la fermeture de programmes essentiels. | UN | وقد واجهت مشاريع الحماية تحديات خطيرة أدت إلى إغلاق برامج أساسية أو تعليقها. |
Le nombre de sites moins élevé que prévu est imputable à la fermeture de certains camps après le rapatriement des troupes, et à la réorganisation ou au transfert de camps existants. | UN | يعود انخفاض عدد المواقع إلى إغلاق بعض المعسكرات بعد إعادة الجنود إلى أوطانهم وإعادة تنظيم المعسكرات الموجودة أو نقلها |
Mme Kislinger estime qu'une telle solution conduirait à la fermeture de l'Institut, mais aucun pays n'a souhaité se prononcer clairement sur ce point. | UN | وأضافت أنها تعتقد أن مثل هذا الحل سيؤدي إلى إغلاق المعهد، وهو أمر لم يجهر بلد برأي واضح فيه. |
Il a contribué à la conversion de 51 réacteurs, dans 29 pays, qui utilisent ainsi dorénavant de l'uranium faiblement enrichi et non plus de l'uranium hautement enrichi, et à la fermeture de quatre autres réacteurs. | UN | وقد ساعدت الوزارة على تحويل 51 مفاعلا نوويا في 29 بلدا من استخدام اليورانيوم العالي التخصيب إلى استخدام اليورانيوم المنخفض التخصيب، وساعدت على إغلاق أربعة مفاعلات أخرى. |
En coopération avec les ÉtatsUnis, nous travaillons actuellement à la fermeture de surgénérateurs industriels à uranium modérés par graphite capables de produire du plutonium de qualité militaire. | UN | وبالتعاون مع الولايات المتحدة، نعمل على إغلاق المفاعلات الروسية المولدة لليورانيوم - الجرافيت الصناعي القادرة على صنع البلوتونيوم المستخدم في الأغراض الحربية. |
Bien que ces problèmes soient inhérents à la fermeture de toute institution, il existe des moyens de combattre l'hémorragie d'effectifs qui touche le Tribunal. | UN | وعلى الرغم من أن هذه مشاكل متأصلة في إغلاق أي مؤسسة، فإن ثمة سبلا لمكافحة الاستنزاف الشديد للموظفين الحاصل في المحكمة. |
Le problème que pose la sûreté à Tchernobyl nous inquiète vivement et nous espérons que grâce au plan d'action il sera possible d'adopter rapidement des mesures appropriées devant mener à la fermeture de la centrale. | UN | إن حالة السلامة في تشيرنوبيل تبعث على القلق البالغ، ولهذا نتوقع أن توفر خطة العمل أساسا سليما لاتخاذ القرارات السريعة اللازمة التي تفضي الى إغلاق المحطة. |
Pour la région des Amériques, la réduction est due à la fermeture de certains bureaux extérieurs au Guatemala et au Mexique. | UN | وبالنسبة إلى منطقة الأمريكتين، يعزى الانخفاض إلى إغلاق بعض المكاتب الميدانية في غواتيمالا والمكسيك. |
En outre, les ressources budgétaires allouées à l'éducation permanente étaient faibles et cela a abouti à la fermeture de la plupart des cours. | UN | واقترن بذلك قلة المخصصات في الميزانية لصالح تعليم الكبار مما أدى إلى إغلاق معظم الفصول الدراسية. |
Ces agressions ont conduit à la fermeture de toutes les écoles dans 6 districts et à la fermeture d'un nombre important d'écoles dans 10 autres districts dans la partie sud du pays. | UN | وقد أدت هذه الهجمات إلى إغلاق جميع المدارس في ست مقاطعات وإغلاق عدد كبير منها في عشر مقاطعات أخرى في المنطقة الجنوبية. |
Environ 72 % de l’eau potable doit être traitée au chlore gazeux, mais la pénurie de produits chimiques a conduit à la fermeture de 46 % des usines de traitement des eaux. | UN | وينبغي معالجة حوالي ٧٢ في المائة من مياه الشرب بغاز الكلور، لكن عدم توفر المواد الكيميائية أدى إلى إغلاق ٤٦ في المائة من مرافق معالجة المياه. |
Il est supposé que ce déclin est dû en partie à la fermeture de certaines stations mais il pourrait également s'expliquer par des retards dans la communication des données. | UN | ومع افتراض أن هذا التراجع يعود في جزء منه إلى إغلاق المحطات، إلا أن من أسبابه أيضاً ما يرجع إلى حالات التأخير في تقديم البيانات. |
Cette baisse tenait en grande partie à la fermeture de la raffinerie de pétrole Hovensa. | UN | وقد عزي معظم الانخفاض إلى إغلاق مصفاة هوفينسا. |
Des émeutes ont conduit à la fermeture de plusieurs districts, et les émeutiers ont tenté de détruire et de mettre la main sur la conduite de l'État. | Open Subtitles | أعمال الشغب أدّت إلى إغلاق العديد من المقاطعات، ومُثيري الشغب حاولوا عنوةً تدمير أو سلب أملاكًا حكوميّة |
Récemment, toutefois, les fonds ont fait défaut, ce qui à conduit à la fermeture de certains bureaux et à des coupures opérées dans un certain nombre de programmes et d'opérations. | UN | بيد أن التمويل لم يكن في الفترة الأخيرة متكافئاً مع حجم المسؤوليات، الأمر الذي أدى إلى إغلاق بعض المكاتب واختصار عدد من البرامج والعمليات. |
Environ 72 % de l'eau potable doit être traitée au chlore gazeux, mais la pénurie de produits chimiques a conduit à la fermeture de 46 % des usines de traitement des eaux. | UN | ويتعين معالجة نحو 72 في المائة من مياه الشرب بغاز الكلور، ولكن عدم توافر المواد الكيميائية أدى إلى إغلاق 46 في المائة من مرافق معالجة المياه. |
168. Plusieurs autres intervenants ont rendu hommage à l'action menée dans le cadre du Programme d'assistance au peuple palestinien. L'aggravation de la situation économique dans les territoires occupés due à la fermeture de leurs frontières constituait un sujet de vive préoccupation. | UN | ١٦٨ - وأثنى متحدثون آخرون عديدون على عمل البرنامج، وقالوا أن الانكماش الاقتصادي الشديد في اﻷراضي المحتلة، وهو ما ترتب على إغلاق حدودها، يبعث على بالغ القلق. |
L'aggravation de la situation économique dans les territoires occupés due à la fermeture de leurs frontières constituait un sujet de vive préoccupation. | UN | ١٨٢ - وأثنى متحدثون آخرون عديدون على عمل البرنامج، وقالوا أن الانكماش الاقتصادي الشديد في اﻷراضي المحتلة، وهو ما ترتب على إغلاق حدودها، يبعث على بالغ القلق. |
La Malaisie applaudit également à la fermeture de tous les camps de personnes déplacées et se félicite de la création du Département de la consolidation de la paix et de la cohésion sociale au Timor-Leste. | UN | وتثني ماليزيا أيضاً على إغلاق جميع مخيمات المشردين داخلياً، وترحب بإنشاء إدارة بناء السلام والانصهار الاجتماعي في تيمور - ليشتي. |
Les conditions de travail des organisations humanitaires se sont dégradées en raison de l'insécurité sur les routes - trop importante pour permettre le passage des secours - et à la fermeture de l'aéroport de Goma. | UN | وتسبب أيضا في تقلص حيّز العمل الإنساني لأن العديد من الطرق أصبح غير آمن على الإطلاق لتقديم جهود الإغاثة وهذا ما تسبب في إغلاق مطار غوما. |
Pour le moment, les autorités autrichiennes sont favorables à la fermeture de ces voies aux poids lourds, tout en les laissant ouvertes aux véhicules particuliers et aux petits véhicules utilitaires. | UN | ولكن السلطات النمساوية، حتى الآن، تنظر بعين التأييد في إغلاق تلك الطرق أمام سيارات النقل الثقيلة مع تركها مفتوحة أمام سيارات الركاب وسيارات النقل الصغيرة. |
Près des trois quarts de l’eau potable doivent être traités au chlore mais la pénurie de produits chimiques a conduit à la fermeture de 46 % des installations. | UN | ويتعين معالجة ما نسبته نحو ٧٢ في المائة من مياه الشرب بالكلور، ولكن الافتقار الى هذه المادة الكيميائية قد أدى الى إغلاق ٤٦ في المائة من المنشآت لهذا الغرض. |