ويكيبيديا

    "à la fermeture de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى إغلاق
        
    • على إغلاق
        
    • في إغلاق
        
    • الى إغلاق
        
    Les projets de protection se sont heurtés à de graves difficultés qui ont conduit à la suspension ou à la fermeture de programmes essentiels. UN وقد واجهت مشاريع الحماية تحديات خطيرة أدت إلى إغلاق برامج أساسية أو تعليقها.
    Le nombre de sites moins élevé que prévu est imputable à la fermeture de certains camps après le rapatriement des troupes, et à la réorganisation ou au transfert de camps existants. UN يعود انخفاض عدد المواقع إلى إغلاق بعض المعسكرات بعد إعادة الجنود إلى أوطانهم وإعادة تنظيم المعسكرات الموجودة أو نقلها
    Mme Kislinger estime qu'une telle solution conduirait à la fermeture de l'Institut, mais aucun pays n'a souhaité se prononcer clairement sur ce point. UN وأضافت أنها تعتقد أن مثل هذا الحل سيؤدي إلى إغلاق المعهد، وهو أمر لم يجهر بلد برأي واضح فيه.
    Il a contribué à la conversion de 51 réacteurs, dans 29 pays, qui utilisent ainsi dorénavant de l'uranium faiblement enrichi et non plus de l'uranium hautement enrichi, et à la fermeture de quatre autres réacteurs. UN وقد ساعدت الوزارة على تحويل 51 مفاعلا نوويا في 29 بلدا من استخدام اليورانيوم العالي التخصيب إلى استخدام اليورانيوم المنخفض التخصيب، وساعدت على إغلاق أربعة مفاعلات أخرى.
    En coopération avec les ÉtatsUnis, nous travaillons actuellement à la fermeture de surgénérateurs industriels à uranium modérés par graphite capables de produire du plutonium de qualité militaire. UN وبالتعاون مع الولايات المتحدة، نعمل على إغلاق المفاعلات الروسية المولدة لليورانيوم - الجرافيت الصناعي القادرة على صنع البلوتونيوم المستخدم في الأغراض الحربية.
    Bien que ces problèmes soient inhérents à la fermeture de toute institution, il existe des moyens de combattre l'hémorragie d'effectifs qui touche le Tribunal. UN وعلى الرغم من أن هذه مشاكل متأصلة في إغلاق أي مؤسسة، فإن ثمة سبلا لمكافحة الاستنزاف الشديد للموظفين الحاصل في المحكمة.
    Le problème que pose la sûreté à Tchernobyl nous inquiète vivement et nous espérons que grâce au plan d'action il sera possible d'adopter rapidement des mesures appropriées devant mener à la fermeture de la centrale. UN إن حالة السلامة في تشيرنوبيل تبعث على القلق البالغ، ولهذا نتوقع أن توفر خطة العمل أساسا سليما لاتخاذ القرارات السريعة اللازمة التي تفضي الى إغلاق المحطة.
    Pour la région des Amériques, la réduction est due à la fermeture de certains bureaux extérieurs au Guatemala et au Mexique. UN وبالنسبة إلى منطقة الأمريكتين، يعزى الانخفاض إلى إغلاق بعض المكاتب الميدانية في غواتيمالا والمكسيك.
    En outre, les ressources budgétaires allouées à l'éducation permanente étaient faibles et cela a abouti à la fermeture de la plupart des cours. UN واقترن بذلك قلة المخصصات في الميزانية لصالح تعليم الكبار مما أدى إلى إغلاق معظم الفصول الدراسية.
    Ces agressions ont conduit à la fermeture de toutes les écoles dans 6 districts et à la fermeture d'un nombre important d'écoles dans 10 autres districts dans la partie sud du pays. UN وقد أدت هذه الهجمات إلى إغلاق جميع المدارس في ست مقاطعات وإغلاق عدد كبير منها في عشر مقاطعات أخرى في المنطقة الجنوبية.
    Environ 72 % de l’eau potable doit être traitée au chlore gazeux, mais la pénurie de produits chimiques a conduit à la fermeture de 46 % des usines de traitement des eaux. UN وينبغي معالجة حوالي ٧٢ في المائة من مياه الشرب بغاز الكلور، لكن عدم توفر المواد الكيميائية أدى إلى إغلاق ٤٦ في المائة من مرافق معالجة المياه.
    Il est supposé que ce déclin est dû en partie à la fermeture de certaines stations mais il pourrait également s'expliquer par des retards dans la communication des données. UN ومع افتراض أن هذا التراجع يعود في جزء منه إلى إغلاق المحطات، إلا أن من أسبابه أيضاً ما يرجع إلى حالات التأخير في تقديم البيانات.
    Cette baisse tenait en grande partie à la fermeture de la raffinerie de pétrole Hovensa. UN وقد عزي معظم الانخفاض إلى إغلاق مصفاة هوفينسا.
    Des émeutes ont conduit à la fermeture de plusieurs districts, et les émeutiers ont tenté de détruire et de mettre la main sur la conduite de l'État. Open Subtitles أعمال الشغب أدّت إلى إغلاق العديد من المقاطعات، ومُثيري الشغب حاولوا عنوةً تدمير أو سلب أملاكًا حكوميّة
    Récemment, toutefois, les fonds ont fait défaut, ce qui à conduit à la fermeture de certains bureaux et à des coupures opérées dans un certain nombre de programmes et d'opérations. UN بيد أن التمويل لم يكن في الفترة الأخيرة متكافئاً مع حجم المسؤوليات، الأمر الذي أدى إلى إغلاق بعض المكاتب واختصار عدد من البرامج والعمليات.
    Environ 72 % de l'eau potable doit être traitée au chlore gazeux, mais la pénurie de produits chimiques a conduit à la fermeture de 46 % des usines de traitement des eaux. UN ويتعين معالجة نحو 72 في المائة من مياه الشرب بغاز الكلور، ولكن عدم توافر المواد الكيميائية أدى إلى إغلاق 46 في المائة من مرافق معالجة المياه.
    168. Plusieurs autres intervenants ont rendu hommage à l'action menée dans le cadre du Programme d'assistance au peuple palestinien. L'aggravation de la situation économique dans les territoires occupés due à la fermeture de leurs frontières constituait un sujet de vive préoccupation. UN ١٦٨ - وأثنى متحدثون آخرون عديدون على عمل البرنامج، وقالوا أن الانكماش الاقتصادي الشديد في اﻷراضي المحتلة، وهو ما ترتب على إغلاق حدودها، يبعث على بالغ القلق.
    L'aggravation de la situation économique dans les territoires occupés due à la fermeture de leurs frontières constituait un sujet de vive préoccupation. UN ١٨٢ - وأثنى متحدثون آخرون عديدون على عمل البرنامج، وقالوا أن الانكماش الاقتصادي الشديد في اﻷراضي المحتلة، وهو ما ترتب على إغلاق حدودها، يبعث على بالغ القلق.
    La Malaisie applaudit également à la fermeture de tous les camps de personnes déplacées et se félicite de la création du Département de la consolidation de la paix et de la cohésion sociale au Timor-Leste. UN وتثني ماليزيا أيضاً على إغلاق جميع مخيمات المشردين داخلياً، وترحب بإنشاء إدارة بناء السلام والانصهار الاجتماعي في تيمور - ليشتي.
    Les conditions de travail des organisations humanitaires se sont dégradées en raison de l'insécurité sur les routes - trop importante pour permettre le passage des secours - et à la fermeture de l'aéroport de Goma. UN وتسبب أيضا في تقلص حيّز العمل الإنساني لأن العديد من الطرق أصبح غير آمن على الإطلاق لتقديم جهود الإغاثة وهذا ما تسبب في إغلاق مطار غوما.
    Pour le moment, les autorités autrichiennes sont favorables à la fermeture de ces voies aux poids lourds, tout en les laissant ouvertes aux véhicules particuliers et aux petits véhicules utilitaires. UN ولكن السلطات النمساوية، حتى الآن، تنظر بعين التأييد في إغلاق تلك الطرق أمام سيارات النقل الثقيلة مع تركها مفتوحة أمام سيارات الركاب وسيارات النقل الصغيرة.
    Près des trois quarts de l’eau potable doivent être traités au chlore mais la pénurie de produits chimiques a conduit à la fermeture de 46 % des installations. UN ويتعين معالجة ما نسبته نحو ٧٢ في المائة من مياه الشرب بالكلور، ولكن الافتقار الى هذه المادة الكيميائية قد أدى الى إغلاق ٤٦ في المائة من المنشآت لهذا الغرض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد