ويكيبيديا

    "à la fois pour" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على كل من
        
    • أنها لا توصي
        
    • التي تعود على
        
    • لما يتيحه من
        
    • سواء بالنسبة
        
    • سواء فيما يتعلق
        
    • بالنسبة لكل من
        
    • في آن معا
        
    • على مائدة البحث
        
    • فيما يتعلق بكل من
        
    • الرئيس على مائدة
        
    • في فترتي الإبلاغ
        
    • واحدة تابعة للوكالة
        
    1. Frais de manutention au sol — Des redevances sont perçues à la fois pour les appareils et pour la manutention des marchandises. UN ١ - رسوم المناولة اﻷرضية ـ هي رسوم تفرض على كل من الطائرات ومناولة البضائع على النحو التالي:
    Ces chiffres montrent clairement que dans la perspective des échanges, l'élimination de toutes les sanctions serait bénéfique à la fois pour Cuba et les États-Unis. UN وعلى ضوء هذه الأرقام، من الواضح أنه من منظور تجاري، سيعود إزالة جميع الجزاءات بالنفع على كل من كوبا والولايات المتحدة.
    Comme les instruments de 1978 et de 2000 de l'OCDE, il présente la caractéristique d'établir des règles à la fois pour les États et pour les entreprises, et en particulier pour les sociétés transnationales. UN والسمة الفريدة التي تتميز بها كل من المجموعة وصكيّ منظمة التعاون والتنمية الصادرين في عامي 1978 و2000 أنها لا توصي بالمعايير التي يترتب على الحكومات اتباعها فحسب بل بقواعد سلوك المؤسسات التجارية أيضاً، مع التركيز بصورة خاصة على الشركات عبر الوطنية.
    Sachant qu'il est utile, à la fois pour les territoires et pour le Comité spécial, que des représentants des territoires non autonomes participent aux travaux du Comité spécial, UN وإذ تدرك الفائدة التي تعود على اﻷقاليم وعلى اللجنة الخاصة من مشاركة الممثلين المعينين والمنتخبين لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في أعمال اللجنة الخاصة،
    Le Rapport sur les pays les moins avancés, relevant du sous-programme 9.5, était apprécié par les États membres à la fois pour son analyse et son information statistique qui n'avaient pas d'équivalent ailleurs. UN وقد حظي التقرير المتعلق بأقل البلدان نمواً والصادر في إطار البرنامج الفرعي 9-5 بتقدير الدول الأعضاء لما يتيحه من تحليلات ومعلومات إحصائية لا تتوفر من أي مصدر آخر.
    Cela est important à la fois pour la régularité de la procédure et pour des raisons éthiques. UN وهذا أمر مهم، سواء بالنسبة للإجراءات القانونية الواجبة أو للأسباب الأخلاقية.
    Nous acceptons le contenu de cette déclaration comme une base pour aller de l'avant, à la fois pour traiter de la situation actuelle sur le terrain et pour un règlement définitif entre les deux parties. UN إننا نقبل محتوى هذا الخطاب كأساس للمضي قدما، سواء فيما يتعلق بمعالجة الوضع القائم حاليا على الأرض، أو فيما يتعلق بالحل النهائي بين الجانبين.
    La gestion de ces fonds est donc très importante à la fois pour l'assureur et le détenteur de la police. UN ولذلك، تعتبر ادارة هذه اﻷموال أمرا في غاية اﻷهمية بالنسبة لكل من شركة التأمين وأصحاب البوالص.
    En outre, une évaluation précise était nécessaire, tout à la fois pour décider des mesures à prendre au niveau national et pour établir les demandes d'assistance extérieure. UN وبالتالي فإن التقييم الدقيق لﻵثار ضروري من أجل تصميم الاستجابة المناسبة في السياسة المحلية ومن أجل التماس المساعدة الخارجية الكافية، في آن معا.
    À la dernière séance de la réunion, il avait soumis une proposition de compromis à la fois pour les conventions de Stockholm et de Rotterdam, qui se basait sur les résultats des discussions au sein du groupe de contact, les réunions du groupe des Amis du Président et ses propres consultations. UN وفي الجلسة الأخيرة من الاجتماع وضع الرئيس على مائدة البحث مقترحاً توفيقياً لاتفاقيتي استكهولم وروتردام استندت على نتائج مناقشات أجراها فريق الاتصال، وعلى اجتماعات فريق أصدقاء الرئيس وعلى المشاورات التي أجراها الرئيس نفسه.
    Bien que la tendance soit positive, un écart entre les sexes persiste à la fois pour les salaires et les revenus. UN وعلى الرغم من وجود اتجاه إيجابي، لا تزال الفجوة بين الجنسين قائمة فيما يتعلق بكل من الأجور والعائدات.
    Cela valait à la fois pour les directives ayant trait aux meilleures pratiques et pour les projets. UN ويصدق هذا أيضا على كل من المبادئ التوجيهية بشأن اتباع أفضل الممارسات وأعمال المشاريع.
    iii) Soient simples, clairs et faciles à comprendre, à la fois pour la communauté scientifique et pour la société civile dans son ensemble; UN `3` أن تكون بسيطة، وواضحة وسهلة الفهم على كل من العلماء والمجتمع المدني عموماً؛
    iii) Soient simples, clairs et faciles à comprendre, à la fois pour la communauté scientifique et pour la société civile dans son ensemble; UN `3` أن تكون بسيطة، وواضحة وسهلة الفهم على كل من العلماء والمجتمع المدني عموماً؛
    Cependant, les causes d'abandon restent hautement liées aux stéréotypes sexistes qui, comme on l'a vu, ont une incidence négative à la fois pour les sujets de sexe masculin et de sexe féminin; UN غير أن أسباب التسرب ما زالت مرتبطة بشكل وثيق بالتنميط الجنسي الذي، كما ذكر سابقا، له تأثير سلبي على كل من الذكور واﻹناث.
    Notant qu'une étude de l'Organisation mondiale des douanes sur l'efficacité du programme de mémorandums d'accord démontre que ce programme s'est avéré utile à la fois pour les opérations de douane et pour le commerce, UN وإذ يلاحظ أنه تبين من استعراض قامت به المنظمة الجمركية العالمية لفعالية برنامج مذكرات التفاهم أن اعتماد هذا البرنامج عاد بالنفع على كل من التجارة والعمليات الجمركية،
    Comme les instruments de 1978 et de 2000 de l'OCDE, il présente la caractéristique d'établir des règles à la fois pour les États et pour les entreprises, et en particulier pour les sociétés transnationales. UN والسمة الفريدة التي تتميز بها كل من " المجموعة " وصكيّ منظمة التعاون والتنمية الصادرين في عامي 1978 و2000 أنها لا توصي بالمعايير التي يتعين على الحكومات اتباعها فحسب بل بقواعد سلوك خاصة بالمؤسسات التجارية أيضاً، مع التركيز بصورة خاصة على الشركات عبر الوطنية.
    Sachant qu'il est utile, à la fois pour les territoires et pour le Comité spécial, que des représentants des territoires non autonomes participent aux travaux du Comité spécial, UN وإذ تدرك الفائدة التي تعود على اﻷقاليم وعلى اللجنة الخاصة من مشاركة الممثلين المعينين والمنتخبين لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في أعمال اللجنة الخاصة،
    Le Rapport sur les pays les moins avancés, relevant du sous-programme 9.5, était apprécié par les États membres à la fois pour son analyse et son information statistique qui n'avaient pas d'équivalent ailleurs. UN وقد حظي التقرير المتعلق بأقل البلدان نمواً والصادر في إطار البرنامج الفرعي 9-5 بتقدير الدول الأعضاء لما يتيحه من تحليلات ومعلومات إحصائية لا تتوفر من أي مصدر آخر.
    Nous considérons qu'un tel traité est important à la fois pour le désarmement nucléaire et pour la non—prolifération nucléaires. UN إننا نعتقد أن إبرام معاهدة من هذا القبيل هو أمر له دلالته، سواء بالنسبة لنزع الأسلحة النووية أو بالنسبة لمنع انتشارها.
    À Cuba, il existe un système ministériel de confrontation des équipements radiologiques, à la fois pour les bagages à main et ceux enregistrés; 100 % des bagages et des cargaisons qui entrent et sortent du pays sont soumis à ces équipements de sécurité. UN وتستعين الإدارة العامة لجمارك الجمهورية في مكافحتها للإرهاب بوسائل تعتمد على الفحص بالأشعة، سواء فيما يتعلق بالأمتعة المحمولة باليد أو الحقائب المسجلة، بحيث يخضع 100 في المائة من الأمتعة والشحنات التي تدخل البلد أو تخرج منه للفحص بتلك الطريقة.
    Cette décision est d'une importance cruciale à la fois pour l'Ukraine et pour les autres Etats candidats. UN ولهذا القرار أهمية أساسية بالنسبة لكل من أوكرانيا والدول المرشحة اﻷخرى.
    La mise en œuvre combinée de ces projets devrait contribuer à la création d'un environnement propice à la paix, à la stabilité et au développement socio-économique durable, à la fois pour les gouvernements et pour les populations frontalières dans cette partie qui est la plus vulnérable de toute la région des Grands Lacs. UN ولا بد للتنفيذ الجامع لكل هذه المشاريع أن يهيء بيئـة مؤاتيـة للسلام والاستقرار والتنمية الاجتماعية والاقتصادية، التي ينبغي أن تكون مستدامة في آن معا للحكومات ولسكان الحدود في هذه المنطقة، وهي أكثر المناطق تعرضا للخطر في منطقة البحيرات الكبرى برمتهـا.
    À la dernière séance de la réunion, il avait soumis une proposition de compromis à la fois pour les conventions de Stockholm et de Rotterdam, qui se basait sur les résultats des discussions au sein du groupe de contact, les réunions du groupe des Amis du Président et ses propres consultations. UN وفي الجلسة الأخيرة من الاجتماع وضع الرئيس على مائدة البحث مقترحاً توفيقياً لاتفاقيتي استكهولم وروتردام استندت على نتائج مناقشات أجراها فريق الاتصال، وعلى اجتماعات فريق أصدقاء الرئيس وعلى المشاورات التي أجراها الرئيس نفسه.
    À ce stade, les avantages et les inconvénients d'une telle demande, à la fois pour le Kosovo et, plus largement, pour le travail de l'ONU, devraient être étudiés en détail. UN وينبغي في تلك المرحلة أن يتم بالكامل استكشاف مزايا ومساوئ طلب كهذا فيما يتعلق بكل من كوسوفو، وعلى نطاق أوسع بالنسبة لعمل الأمم المتحدة.
    Chaque fois que possible, le présent document et ses additifs (E/CN.7/2005/2 et Add.1 à 6) présentent des analyses par région des réponses fournies par les pays ayant renvoyé un questionnaire à la fois pour le deuxième et le troisième cycle. UN وتحتوي هذه الوثيقة واضافاتها (E/CN.7/2005/2 وAdd.1 إلى Add.6)، حيثما يكون ذلك ممكنا، تحاليل اقليمية للردود المستملة من البلدان التي ردّت على الاستبيان في فترتي الإبلاغ الثانية والثالثة.
    Les coordonnateurs résidents ont aussi été invités à décrire régulièrement la coopération des membres des équipes de pays des Nations Unies, puisque tous les membres de ces équipes sont appelés à " porter deux casquettes " , c’est-à-dire oeuvrer à la fois pour l’organisme qu'ils représentent et pour le système des Nations Unies dans son ensemble; UN وإضافة إلى ذلك، طُلب إلى المنسقين المقيمين أن يقدموا تقارير منتظمة عن تعاون أعضاء أفرقة اﻷمم المتحدة القطرية، بما يتفق والفلسفة التي مفادها أنه لا بد أن يكون لجميع أعضاء الفريق القطري وظيفتان: واحدة تابعة للوكالة التي يمثلونها واﻷخرى لمنظومة اﻷمم المتحدة بأسرها؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد