Elle remplit des fonctions extrêmement importantes, à la fois sur le plan de l'économie et de l'éducation. | UN | فهي تقوم بمهام بالغة اﻷهمية، على كل من الصعيدين الاقتصادي والتربوي. |
La définition de la catastrophe doit être centrée tout à la fois sur l'événement et sur ses conséquences. | UN | وينبغي أن يركز تعريف الكارثة على كل من الحادثة ونتائجها. |
En outre, des Fidjiens participent également à des missions de maintien de la paix, à la fois sur le plan international et régional. | UN | وبالاضافة إلى ذلك يعمل مواطنو فيجي أيضا في مهام حفظ السلام على كل من الصعيدين الدولي والإقليمي. |
L'Etat partie qui a été prié de soumettre une réponse écrite ne portant que sur la question de la recevabilité n'est pas empêché pour autant de soumettre, dans les six mois suivant la demande, une réponse écrite qui porte à la fois sur la recevabilité et sur le fond de la communication. | UN | ولا يُحال بين الدولة الطرف التي طُلب إليها تقديم رد خطي يتصل فقط بمسألة المقبولية وبين قيامها، خلال ستة أشهر من توجيه الطلب، بتقديم رد خطي يتصل بكل من مدى مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية. |
Cette publication porte à la fois sur les programmes qui s'intéressent accessoirement à l'éducation sexuelle et sur ceux qui y sont consacrés exclusivement. | UN | ويتناول المنشور كلاً من البرامج التي تتناول التربية الجنسية جزئيا، وتلك التي تُركِّز على هذا الموضوع بشكل كامل. |
Il convenait de mettre l'accent à la fois sur l'analyse des données et sur son éventuelle adaptation en vue d'améliorer le système. | UN | بل لا بد أن يكون ثمة تأكيد في الوقت ذاته على تحليل البيانات وإمكانية تكييف ذلك التحليل لتحسين النظام. |
Une analyse similaire a été entreprise aux fins du présent rapport, à partir de renseignements plus récents et plus détaillés à la fois sur les coûts de réduction de la pollution et sur les flux commerciaux internationaux. | UN | وأجري تحليل مماثل من أجل هذا التقرير، ولكن مع استخدام معلومات أحدث وأكثر تفصيلا عن كل من تكاليف مكافحة التلوث وتدفقات التجارة الدولية. |
Chaque accession comporte des négociations ardues, portant à la fois sur des questions multilatérales systémiques et sur l'accès bilatéral aux marchés en échange des avantages conférés par l'appartenance à l'OMC. | UN | ويتطلب كل إنضمام إجراء مفاوضات صعبة بشأن كل من القضايا البنيوية المتعددة اﻷطراف وفرص الوصول الى اﻷسواق الثنائية مقابل الفوائد التي يمكن جنيها من عضوية منظمة التجارة العالمية. |
Nous voudrions souligner l'impact néfaste du trafic des armes légères à la fois sur la sécurité et sur le développement des États. | UN | ونود أن نشدد على التأثير السلبي الذي يحدثه الاتجار بالأسلحة الصغيرة على كل من أمن الدول وتنميتها. |
L'appui fourni pour la gestion écologiquement rationnelle des bassins hydrographiques devrait porter à la fois sur les plans d'évaluation et les plans de gestion. | UN | وينبغي تقديم الدعم للإدارة السليمة بيئياً لأحواض المياه أن يشتمل على كل من خطط التقييم والإدارة. |
En tant que membre de l'Union européenne, nous espérons trouver de nouvelles opportunités et bénéficier d'une capacité accrue pour poursuivre ces objectifs et les objectifs connexes à la fois sur le plan mondial et sur le plan régional. | UN | وبوصفنا أعضاء في الاتحاد اﻷوروبي، نتوقع أن نجد المزيد من الفرص، فضلا عن استفادتنا من زيادة القدرة على السعي لتحقيق هذه اﻷهداف وما يتصل بها من أهداف أخرى على كل من الصعيدين العالمي واﻹقليمي. |
L'accent a été mis à la fois sur l'offre et sur la demande de services par certains secteurs producteurs de biens. | UN | وتمثل أحد النهج في التركيز على كل من توريد الخدمات والطلب عليها من جانب بعض القطاعات المنتجة للسلع. |
La sous-tarification des ressources naturelles et les subventions peuvent avoir des effets importants à la fois sur le commerce et l'environnement. | UN | ذلك أن اﻹعانات وبخس تسعير الموارد الطبيعية يمكن أن يؤثرا على كل من التجارة والبيئة تأثيرا كبيرا. |
Il s'agit de faire en sorte que cette réunion parrainée par le FNUAP mette l'accent à la fois sur des concepts essentiels et sur des mesures pratiques. | UN | ويتمثل الهدف في أن يركز الفريق الذي أنشئ برعاية الصندوق على كل من المفاهيم الرئيسية والتدابير العملية. |
Compte tenu du changement qu'il y aura en Afghanistan, il faudra mettre l'accent à la fois sur les solutions et la planification d'urgence. | UN | ونظراً إلى التغيرات المنظورة في أفغانستان، سيتطلب ذلك التركيز على كل من الحلول والتخطيط للطوارئ. |
L'État partie qui a été prié de soumettre une réponse écrite ne portant que sur la question de la recevabilité n'est pas empêché pour autant de soumettre, dans les six mois suivant la demande, une réponse écrite qui porte à la fois sur la recevabilité et sur le fond de la communication. | UN | ولا يُحال بين الدولة الطرف التي طُلب إليها تقديم رد خطي يتصل فقط بمسألة المقبولية وبين قيامها، خلال ستة أشهر من توجيه الطلب، بتقديم رد خطي يتصل بكل من مدى مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية. |
L'Etat partie qui a été prié de soumettre une réponse écrite ne portant que sur la question de la recevabilité n'est pas empêché pour autant de soumettre, dans les six mois suivant la demande, une réponse écrite qui porte à la fois sur la recevabilité et sur le fond de la communication. | UN | ولا يُحال بين الدولة الطرف التي طُلب إليها تقديم رد خطي يتصل فقط بمسألة المقبولية وبين قيامها، خلال ستة أشهر من توجيه الطلب، بتقديم طلب خطي يتصل بكل من مدى مقبولية البلاغ وجوانبه الموضوعية. |
L'Etat partie qui a été prié de soumettre une réponse écrite ne portant que sur la question de la recevabilité n'est pas empêché pour autant de soumettre, dans les six mois suivant la demande, une réponse écrite qui porte à la fois sur la recevabilité et sur le fond de la communication. | UN | ولا يُحال بين الدولة الطرف التي طُلب إليها تقديم رد خطي يتصل فقط بمسألة المقبولية وبين قيامها، خلال ستة أشهر من توجيه الطلب، بتقديم طلب خطي يتصل بكل من مدى مقبولية البلاغ وجوانبه الموضوعية. |
Les stratégies d'investissement des pouvoirs publics devaient s'appuyer à la fois sur les modes de production SPC et sur l'IED. | UN | ويلزم أن تشمل الاستراتيجيات الاستثمارية الحكومية كلاً من الأشكال غير السهمية والاستثمار الأجنبي المباشر. |
Les répercussions économiques et sociales du développement doivent rester au centre des préoccupations de l'Organisation et s'inscrire dans une démarche cohérente, globale et réaliste, s'appuyant à la fois sur les efforts nationaux et sur une réelle volonté des pays donateurs. | UN | ويجب أن تظل الانعكاسات الاقتصادية والاجتماعية للتنمية في صميم اهتمامات المنظمة كما يجب أن تندرج في نهج متماسك، وعالمي وواقعي، يقوم في الوقت ذاته على الجهود الوطنية وعلى إرادة حقيقية من جانب البلدان المانحة. |
Certaines d'entre elles ont communiqué des renseignements à la fois sur les méthodes et les résultats, en présentant une analyse des incertitudes associées aux méthodes appliquées, tandis que d'autres s'en sont tenues aux résultats de l'évaluation des incidences. | UN | فقدمت بعض الأطراف معلومات عن كل من الوسائل والنتائج، بما في ذلك تحليل أوجه عدم اليقين المرتبطة بالوسائل المستخدمة، بينما اقتصرت أطراف أخرى في إبلاغها على نتائج تقييم الآثار فحسب. |
Le processus de consultation, qui est mené par le Ministère de l'immigration et de la citoyenneté mais couvre l'ensemble des services gouvernementaux, vise à mettre fin à l'alerte en examinant les données disponibles à la fois sur le demandeur de visa et sur la personne inscrite sur la Liste. | UN | وهذه عملية استشارية للحكومة بأكملها بقيادة إدارة الهجرة والمواطنة ترمي إلى حل إنذار القائمة بفحص البيانات المتوفرة بشأن كل من صاحب الطلب والأشخاص المدرجة أسماؤهم على القائمة. |
La réforme devra porter à la fois sur l'élargissement des catégories permanente et non permanente et sur les méthodes de travail. | UN | ويتعين أن يشمل الإصلاح في آن معا فئتي المقاعد الدائمة والمقاعد غير الدائمة، وأساليب عمله. |
Relevant le risque de poursuites pénales et d'emprisonnement pesant à la fois sur les femmes et sur leurs médecins, le Comité indique avec inquiétude que cela peut soulever des problèmes constitutifs de violation de la Convention. | UN | وإذ تلاحظ اللجنة ما تواجهه النساء المعنيات وأطباؤهن من خطر الملاحقة الجنائية والسجن، فإنها تشعر بالقلق من أن هذا قد يثير قضايا تشكل خرقاً للاتفاقية. |
En fonction du contexte et des acteurs concernés, les autorités continuent de miser à la fois sur la négociation et le sauvetage, ensemble ou séparément. | UN | وحسب السياق والفاعلين المتورطين، لا تزال عمليات التفاوض والإنقاذ كلاهما تستخدم إما حصراً أو بصورة مشتركة استجابة لحالات أخذ الرهائن. |