Si une mesure d'éloignement ne peut pas être exécutée, l'intéressé est confié à la garde de l'État et placé dans un centre d'hébergement. | UN | وفي الحالات التي يتعذر فيها التنفيذ، يرسل الشخص إلى عهدة الدولة ويودع في مرفق إقامة. |
537. Selon les allégations, le Gouvernement avait eu notamment pour rôle de procéder à la détention de personnes sur le territoire national et à leur remise extrajudiciaire à la garde de services de renseignements étrangers. | UN | 537- ويُدعى أن دور الحكومة في هذه الممارسة تمثل في احتجاز الأشخاص داخل أراضيها ونقلهم خارج نطاق القضاء إلى عهدة وكالات استخبارات أجنبية. |
561. Selon les allégations, le Gouvernement avait eu notamment pour rôle de procéder à la détention de personnes sur le territoire national et à leur transfèrement extrajudiciaire à l'étranger ou à leur remise à la garde de services étrangers de renseignements ou autres. | UN | 561- ويُدعى أن دور الحكومة في هذه الممارسة تمثل في احتجاز الأشخاص داخل أراضيها ونقلهم خارج نطاق القضاء إلى الخارج أو إلى عهدة وكالات استخبارات أجنبية أو غيرها. |
Le tribunal peut, s'il estime que ces mesures sont absolument nécessaires et après avoir considéré toutes les circonstances pertinentes, faire placer les enfants à la garde de tierces parties ou sous une autre forme de soin. | UN | ويجوز للمحكمة إذا كانت ترى أنه يجب أن تكون تلك التدابير صارمة، ومع مراعاة كل الظروف ذات الصلة، أن تأمر بوضع الأطفال في حضانة طرف ثالث أو بأشكال بديلة للرعاية. |
L'acheteur avait alors essayé de confier les marchandises à la garde de la justice jusqu'à ce que le différend soit réglé. | UN | ثم طلب المشتري وضع البضاعة في عهدة القضاء إلى أن يتم تسوية النزاع. |
F. Normes internationales sur le traitement des personnes à la garde de l'Etat | UN | واو - المعايير الدولية المنطبقة على معاملة اﻷفراد الموجودين في حراسة الدولة |
Comme on l’a vu au titre de l’article 23, il est fait recours au principe de “l’intérêt supérieur de l’enfant” pour déterminer lequel des deux parents biologiques doit se voir confier la garde des enfants ou si un enfant doit être retiré à la garde de ses parents. | UN | سبق القول عند الحديث عن المادة 23 أن مذهب رعاية مصلحة الطفل ينطبق عند تقرير من تكون له حضانة الطفل من بين الأبوين، أو في حالة خروجه من حضانة الأبوين. |
Je te laisse à la garde de la police. Et Jack t'utilise comme appât. | Open Subtitles | سأسرحك إلى عهدة الشرطة و(جاك) سيستخدمك كطعم |
b) L'État vers lequel le transfert est effectué s'acquitte sans retard de l'obligation de remettre l'intéressé à la garde de l'État à partir duquel le transfert a été effectué, conformément à ce qui aura été convenu au préalable ou à ce que les autorités compétentes des deux États auront autrement décidé; | UN | (ب) على الدولة التي نُقل إليها الشخص أن تنفذ، دون إبطاء، التزامها بإعادته إلى عهدة الدولة التي نُقل منها وفقا للمتفق عليه من قبل، أو لما يتفق عليه خلاف ذلك، بين السلطات المختصة في الدولتين؛ |
b) L'État vers lequel le transfert est effectué s'acquitte sans retard de l'obligation de remettre l'intéressé à la garde de l'État à partir duquel le transfert a été effectué, conformément à ce qui aura été convenu au préalable ou à ce que les autorités compétentes des deux États auront autrement décidé; | UN | (ب) على الدولة التي نُقل إليها الشخص أن تنفذ، دون إبطاء، التزامها بإعادته إلى عهدة الدولة التي نُقل منها وفقا للمتفق عليه من قبل، أو لما يتفق عليه خلاف ذلك، بين السلطات المختصة في الدولتين؛ |
18. Le Comité contre la torture a recommandé au RoyaumeUni d'appliquer les articles 2 et/ou 3 de la Convention selon qu'il conviendra aux transferts de détenus placés sous sa garde à la garde, de fait ou en droit, de tout autre État. | UN | 18- وأوصت لجنة مناهضة التعذيب بأن تُطبِّق المملكة المتحدة المادة 2 و/أو المادة 3 من الاتفاقية، حسب مقتضى الحال، على عمليات نقل المحتجزين تحت عهدتها إلى عهدة أي دولة أخرى، بحكم الواقع أو القانون(). |
b) L'État vers lequel le transfèrement est effectué s'acquitte sans retard de l'obligation de rendre l'intéressé à la garde de l'État à partir duquel le transfèrement a été effectué, conformément à ce qui aura été convenu au préalable ou à ce que les autorités compétentes des deux États auront autrement décidé; | UN | (ب) على الدولة التي نقل إليها الشخص أن تنفذ، دون إبطاء، التزامها بإعادته إلى عهدة الدولة التي نقل منها وفقا للمتفق عليه من قبل، أو لما يتفق عليه، بين السلطات المختصة في كلتا الدولتين؛ |
b) L'État vers lequel le transfèrement est effectué s'acquitte sans retard de l'obligation de rendre l'intéressé à la garde de l'État à partir duquel le transfèrement a été effectué, conformément à ce qui aura été convenu au préalable ou à ce que les autorités compétentes des deux États auront autrement décidé; | UN | (ب) على الدولة التي نُقل إليها الشخص أن تنفذ، دون إبطاء، التزامها بإعادته إلى عهدة الدولة التي نُقل منها وفقا للمتفق عليه من قبل، أو لما يتفق عليه، بين السلطات المختصة في كلتا الدولتين؛ |
Toutefois, les très jeunes enfants peuvent être confiés à la garde de leur mère jusqu'à ce qu'ils soient en âge de choisir. | UN | بيد أن اﻷطفال الصغار للغاية يمكن تركهم في حضانة أمهم حتى يبلغوا سنا يمكنهم فيها الاختيار. |
Si elles s'engagent dans cette voie, elles risquent d'avoir d'énormes difficultés à faire valoir leur droit à la garde de leurs enfants. | UN | وعندما تحاول ذلك قد تواجهها صعوبات هائلة في ضمان حقها في حضانة الأطفال. |
Au terme de longues discussions, il a été convenu que la jeune fille serait libérée et confiée à la garde de l'expert indépendant. | UN | وبعد مناقشات مطولة، تمّ الاتفاق على الإفراج عن زمزم دوالي ووضعها في عهدة الخبير المستقل. |
Il a demandé et obtenu confirmation que ces substances, qui avaient été commises à la garde de la Commission, ne représentaient aucun danger pour la population, et que toutes les mesures nécessaires continuaient d'être prises. | UN | وقد استفسر عن الأمر فحصل على تأكيدات أن المواد التي كانت في عهدة أنموفيك لا تشكل خطرا على السكان عموما وأن جميع التدابير اللازمة لا تزال تتخذ في هذا السياق. |
Outre les dispositions proscrivant la torture et les mauvais traitements, les disparitions, la détention arbitraire et les exécutions arbitraires que contiennent ces traités, il y a des normes internationales concernant le traitement des personnes à la garde de l'Etat. | UN | وباﻹضافة إلى ما ورد في هذين الصكين من أحكام تحرّم التعذيب وإساءة المعاملة، وحالات الاختفاء والاعتقال التعسفي وعمليات اﻹعدام بدون محاكمة، توجد معايير دولية لمعاملة اﻷفراد الموجودين في حراسة الدولة. |
2.3 Le 2 avril 1994 pendant une visite en France, le père de l'enfant, résidant à Lorca (Murcie) a soustrait le mineur à la garde de sa mère et l'a emmené en Espagne, où il l'a confié à ses grandsparents paternels. | UN | 2-3 وفي 2 نيسان/أبريل 1994، قام أبو الطفل، المقيم في لوركا (مورسيا)، أثناء زيارة لـه إلى فرنسا، بخطف الطفل من حضانة والدته والعودة به إلى إسبانيا، حيث عهد إلى والديه برعايته. |
Dans cette ordonnance, instruction était donnée au directeur de la prison de district de libérer les mineurs et de les remettre à la garde de leurs parents. | UN | ووُجهت في نفس الأمر تعليمات إلى مدير سجن المنطقة بالإفراج عن القصَّر ووضعهم تحت وصاية أهلهم. |
Ce texte protège le droit de la mère à la garde de ses enfants mineurs. | UN | وهو يحمي حق الأم في الاحتفاظ بحضانة أطفالها القصّر خلال سن القصور الشرعي. |
Proxénétisme Actes de torture sur un membre de la famille ou une personne à la garde de l'auteur | UN | 208 تعذيب أحد الأقارب قريب أو شخص موجود في رعاية شخص آخر |
Définitivement, est-ce que ça s'applique... à votre venue à New York, à la garde de votre enfant? | Open Subtitles | لا أعلم عندما تقولى بشكل دائم.. أنتى تخططى أن تحصلى على حضانة الطفل وتعيشى فى نيويورك بشكل دائم, واشياء من هذا القبيل |
Elle ne comprend pas non plus comment le meilleur intérêt de l'enfant est servi lorsque, selon le rapport, une femme Jaafari est obligée de renoncer à la garde de son enfant lorsqu'elle se remarie. | UN | ولا ترى كيف تُخدم مصالح الطفل المثلى حينما تُجبَر امرأة من المذهب الجعفري، استنادا إلى التقرير، على التخلي عن حضانة طفلها حينما يُعقد زواجها مرة أخرى. |
Pourtant me voici avec un mandat pour confier le mineur Kendal Crowe à la garde de l'état. | Open Subtitles | بينما أنني هنا بإلزام لإبعاده كقاصر إلى حضانة الحكومة |