ويكيبيديا

    "à la gravité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مع خطورة
        
    • إلى خطورة
        
    • بخطورة
        
    • لخطورة
        
    • بشأن خطورة
        
    • على خطورة
        
    • وخطورة
        
    • من خطورة
        
    • بمدى خطورة
        
    • بفداحة
        
    • عن جسامة
        
    • لجسامة
        
    • في مستوى خطورة
        
    • على نحو يأخذ بعين الاعتبار خطورة
        
    • بمدى شدة
        
    Les peines devraient être proportionnelles à la gravité des infractions. UN وينبغي أن تكون الأحكام متمشية مع خطورة الجريمة.
    Le Code pénal punit de peines sévères toutes les infractions de terrorisme, proportionnellement à la gravité de l'infraction. UN ويفرض القانون الجنائي عقوبات مشددة على جميع جرائم الإرهاب، بما يتناسب مع خطورة الفعل الإجرامي المرتكب.
    Le fait que ceux-ci ne soient pas des normes directement applicables ajoute à la gravité du problème. UN ومما يضيف إلى خطورة مشكلة حقوق الأقليات أن هذه المبادئ الدستورية لا تشكل قواعد قابلة للإنفاذ مباشرةً.
    En outre, il faudrait sensibiliser le pouvoir judiciaire ou la magistrature à la gravité des crimes contre l'environnement et à leurs conséquences. UN وعلاوة على ذلك ينبغي توعية الجهاز القضائي بخطورة الجرائم البيئية وعواقبها.
    Mon pays souhaite alerter tous les pays du monde réunis ici dans cette salle à la gravité de ces pratiques. UN إن بلادي تنبه كافة دول العالم المجتمعة في هذه المنظمة لخطورة هذه الممارسات.
    L'Institut élaborera un programme pour sensibiliser les jeunes délinquants à la gravité de leurs crimes et les responsabiliser; UN سيقوم المعهد بوضع برنامج للأحداث الجانحين لتثقيفهم بشأن خطورة جرائمهم وبشأن تحمل المسؤولية عن سلوكهم؛
    L'emploi de moyens particuliers de contrainte a été dûment consigné et était proportionné à la gravité des violations commises par l'auteur. UN وسُجل استخدام تلك الوسائل حسب الأصول القانونية، وكانت تتناسب مع خطورة ما أخل به.
    Le Comité est aussi inquiet de constater que les sanctions actuellement infligées aux auteurs d'actes de corruption ne sont pas proportionnelles à la gravité de leurs actes. UN وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم تناسب العقوبات الحالية المفروضة على مرتكبي الفساد مع خطورة الجرائم.
    vi) De prévoir des sanctions qui permettent de garantir que les auteurs de violences contre les femmes soient condamnés à une peine proportionnée à la gravité de l'infraction ; UN ' 6` فرض عقوبات تضمن إصدار أحكام على مرتكبي جرائم العنف ضد المرأة تتناسب مع خطورة الجريمة؛
    Eu égard à la gravité du délit de fondation d'une organisation secrète, la mise en liberté mentionnée dans le jugement apparaît plus que douteuse. UN ونظراً إلى خطورة جرم تأسيس منظمة سرية، فإن إطلاق السراح المذكور في الحكم يبعث على الشك البالغ.
    Le Rapporteur spécial sur l'indépendance des juges et des avocats et le Rapporteur spécial sur la torture ont publié un communiqué de presse conjoint faisant part de leur préoccupation face à la gravité de cette affaire. UN وبالنظر إلى خطورة الأمر، أصدر المقرر الخاص بيانا صحفيا بالاشتراك مع المقرر الخاص المعني بالتعذيب أعربا فيه عن قلقهما.
    Eu égard à la gravité du problème, nous aurions préféré une référence vigoureuse. UN وبالنظر إلى خطورة المسألة، كنا نفضل الإشارة بقوة إلى مجلس الأمن.
    En outre, il faudrait sensibiliser le pouvoir judiciaire ou la magistrature à la gravité des crimes contre l'environnement et à leurs conséquences. UN وعلاوة على ذلك ينبغي توعية الجهاز القضائي بخطورة الجرائم البيئية وعواقبها.
    La formation continue pourrait aider à mieux sensibiliser les intéressés à la gravité du problème des victimes et des agresseurs et faire en sorte que les gens fassent davantage confiance à la justice. UN وبفضل التدريب المستمر، يمكن أن يؤدي ذلك إلى وعي أكبر بخطورة مشكلة المعتدى عليه والمعتدي، وزيادة الثقة بالعدالة.
    Cet instrument international constitue un pas de plus dans la prise de conscience des États face à la gravité de la situation, même si nous aurions voulu arriver à un instrument juridiquement contraignant. UN وعلى الرغم من أننا كنا نأمل في أن يكون مشروع الصك الدولي ملزما قانونا فإنه يزيد من وعي الدول بخطورة الحالة.
    Il a établi un communiqué de presse pour faire part de ses préoccupations face à la gravité de ce problème. UN ونظراً لخطورة المسألة وطابعها العاجل والملح، أصدر المقرر الخاص بياناً صحفياً أعرب فيه عن مساور قلقه في هذا الخصوص.
    Ces dernières années, nous avons sensibilisé l'humanité à la gravité des effets des changements climatiques. UN وعلى مدى الأعوام القليلة الماضية، قمنا بإذكاء وعي البشرية بشأن خطورة آثار تغير المناخ.
    En cas de manquement aux règles, le chef de la famille a le pouvoir de punir, souvent par la bastonnade, le nombre de coups correspondant à la gravité du délit. UN وفي حال عصيان الأوامر، يكون لرب الأسرة الحق في توقيع العقاب الذي غالباً ما يكون بالضرب بالعصا ويدل عدد الضربات على خطورة الجريمة المرتكبة.
    Les auteurs doivent être traduits en justice et sanctionnés par des peines adaptées à la gravité de leurs actes. UN ويجب تقديم الجناة إلى العدالة وإنزال العقوبة بهم بما يتناسب وخطورة ما يرتكبونه من أفعال.
    Cependant, cette circonstance n'enlève rien à la gravité des renseignements cités plus haut. Compte tenu des conclusions des rapports de 1993 sur les droits de l'homme, le risque d'un génocide ne pouvait pas être écarté alors que les conditions de sécurité se dégradaient en 1994. UN غير أن هذا لا يقلل من خطورة المعلومات الواردة أعلاه. ونظرا لاستنتاجات تقارير حقوق اﻹنسان لعام ١٩٩٣، فإن خطر اﻹبادة الجماعية لم يكن باﻹمكان صرف النظر عنه في غمرة الحالة اﻷمنية المتدهورة عام ١٩٩٤.
    La vérité quant à l'ampleur et à la gravité des violations des droits de l'homme doit être établie nécessairement par le biais d'une enquête et les instances judiciaires de l'État doivent juger les faits. UN إذ يجب تبيان الحقيقة فيما يتعلق بمدى خطورة انتهاكات حقوق الإنسان من خلال إجراء التحقيقات وقيام الهيئات القضائية بملاحقة هذه الأفعال قضائيا.
    Il recommande à l'État partie de mettre en place des services d'appui à l'intention des victimes de cette violence et de prendre des mesures pour sensibiliser les responsables de l'application des lois ainsi que le grand public à la gravité de ce problème. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُنشئ خدمات لدعم ضحايا العنف المنزلي وأن تتخذ الإجراءات لتوعية الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وعامة الجمهور بفداحة هذه المشكلة.
    Certaines organisations ont signalé que si la collecte de données était utile, elle pouvait induire en erreur quant à la gravité des situations et que l'analyse quantitative devait s'accompagner d'une analyse qualitative. UN وأشارت بعض المنظمات إلى أنه حتى وإن كان جمع البيانات مفيدا فإنه قد يؤدي إلى تصورات خاطئة عن جسامة الوضع ولذلك فإنه لا بد من أن يترافق التحليل النوعي مع التحليل الكمي.
    Une importance croissante est accordée à la gravité de l'infraction lorsqu'il s'agit de déterminer la responsabilité des mineurs en cause. UN وتعطي أهمية متزايدة لجسامة الجريمة فيما يتصل بمساءلة اﻷحداث. الاحتجاز في انتظار المحاكمة
    Nous entendons être - et demeurer - également attentifs à la gravité de la situation et aux aspirations et attentes du peuple libanais. UN نحن نريد أن نكون ونبقى في مستوى خطورة الموقف، وفي مستوى طموحات اللبنانيين وآمالهم.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures requises pour faire en sorte que tous les actes de torture visés aux articles 1er et 4 de la Convention tombent sous le coup de son droit pénal et que des peines soient infligées dans chaque cas eu égard à la gravité des faits délictueux. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان تصنيف جميع أفعال التعذيب المشار إليها في المادتين 1 و4 من الاتفاقية بوصفها جرائم في تشريعاتها الجنائية المحلية، وتطبيق عقوبات مناسبة في كل حالة، على نحو يأخذ بعين الاعتبار خطورة تلك الجرائم.
    Le nombre d'années d'incapacité doit aussi comprendre une pondération correspondant à la gravité de l'incapacité. UN كذلك يجب أن يتضمن قياس سنوات العيش في حالة عجز عامل ترجيح يتعلق بمدى شدة حالة العجز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد