ويكيبيديا

    "à la hauteur des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى مستوى
        
    • الى مستوى
        
    • مع المستويات في
        
    • التي تتناسب
        
    • تبلغ مستوى
        
    • في أعقاب النزاعات
        
    Le statut de la mise en oeuvre n'est présentement pas à la hauteur des attentes exprimées en 1995. UN والوضع الحالي لتنفيذ المعاهدة لا يرقى على اﻹطلاق. إلى مستوى التوقعات المعرب عنها في عام ١٩٩٥.
    Nous persévérerons sans relâche pour assurer la défense des nations libres et nous nous montrerons à la hauteur des dures exigences de ces temps dangereux. UN ولن نهدأ ولن تكلّ جهودها في دفاعنا عن ملايين الأحرار وفي الارتقاء إلى مستوى المتطلبات الصعبة في هذه الأوقات الخطيرة.
    Adoptons pour les remplacer des résolutions qui contribuent à la paix, et montrons que les Nations Unies seront à la hauteur des défis et possibilités d'un monde en mutation. UN ولنتخذ بدلا منها قرارات تسهم في السلم وتبين أن اﻷمم المتحدة سترتفع إلى مستوى التحديات والفرص في عالم متغير.
    Ce n'est pas à moi de juger si nous avons été à la hauteur des événements. UN لست أنا الذي ينبغي أن يحكم عما إذا كنا قد ارتفعنا إلى مستوى اﻷحداث.
    Le peuple slovène est certain que les Nations Unies seront à la hauteur des défis de notre temps et répondront aux espoirs du siècle à venir. UN ويثق شعب سلوفينيا في أن اﻷمم المتحدة سترقى الى مستوى تحديات عصرنا وستحقق آمال القرن المقبل.
    Nous espérons seulement que, dans la période qui suivra les élections, nous saurons nous montrer à la hauteur des attentes de notre peuple et de la communauté internationale. UN ولا يسعنا إلا أن نأمل في أن نرقى إلى مستوى توقعات شعبنا والمجتمع الدولي في فترة ما بعد الانتخابات.
    L'Organisation doit se montrer à la hauteur des attentes de ses membres et répondre aux besoins des peuples. UN ويتعين على المنظمة أن ترقى إلى مستوى توقعات أعضائها وأن تفي باحتياجات شعوب العالم.
    Il consacrera son mandat à s'assurer que la Commission de la consolidation de la paix sera bien à la hauteur des espoirs que l'on place en elle. UN وقال إنه سيكرس ولايته لكفالة أن ترقى لجنة بناء السلام إلى مستوى الآمال التي علقت عليها.
    Espérons qu'ils sauront être à la hauteur des circonstances. UN لنأمل أن يرتفعوا إلى مستوى تلك المسؤولية.
    Pour se montrer à la hauteur des attentes, l'ONU doit en permanence se renouveler, et la réforme de l'Organisation à cet égard avance petit à petit. UN ولكي ترقى الأمم المتحدة إلى مستوى التوقعات، يجب أن تستمر في تجديد ذاتها. ويمضي إصلاح المنظمة قدما وبشكل تدريجي.
    Alors, la Conférence du désarmement regagnerait la confiance internationale et serait à la hauteur des attentes internationales. UN وبذلك يسترد مؤتمر نزع السلاح الثقة الدولية ويرقى إلى مستوى التوقعات الدولية.
    Les réalisations du Service des produits de base n'ont donc pas été à la hauteur des attentes importantes nées du Consensus de São Paulo, en dépit de réels efforts et du nombre d'activités. UN ونتيجة لذلك فإن أداء فرع السلع الأساسية لم يرق إلى مستوى التوقعات الرفيعة التي أعرب عنها توافق آراء ساو باولو، بالرغم من الجهود الحقيقية التي بُذلت والأنشطة العدة التي نُفذت.
    Je tiens à exprimer ma profonde gratitude aux civils et aux militaires qui risquent leur vie pour défendre la paix et être à la hauteur des idéaux de la Charte des Nations Unies. UN وأود أن أعرب عن امتناني الصادق لأولئك الأفراد المدنيين والعسكريين الذين يعرضون حياتهم للخطر بغية دعم السلام والارتقاء إلى مستوى المثل العليا التي يجسدها ميثاق الأمم المتحدة.
    Dans d'autres domaines, en revanche, les progrès n'ont pas été à la hauteur des attentes et de nombreux problèmes demeurent. UN غير أنه في مجالات أخرى، لم يرق التقدم إلى مستوى التوقعات ولا تزال هناك تحديات كثيرة.
    Souvent, ces crises ont exigé des interventions collectives, et la communauté internationale s'est montrée admirablement à la hauteur des circonstances. UN وكثيراً ما اقتضت هذه الأزمات الاستجابات الجماعية، فارتقى المجتمع الدولي بإعجاب إلى مستوى هذه المناسبات.
    La participation de l'ONU doit être à la hauteur des attentes et des engagements pris. UN وأعرب عن أمله في أن ترقى مشاركة الأمم المتحدة إلى مستوى التوقعات والالتزامات المعلنة.
    D'une importance cruciale au succès de l'Union africaine est le rôle du monde développé : sera-t-il à la hauteur des engagements pris à l'égard du continent et du monde en développement? UN ومما له أهمية حاسمة لنجاح الاتحاد الأفريقي في مهمته الدور الذي تضطلع به بلدان العالم متقدم النمو كيما ترقى إلى مستوى التزاماتها تجاه بلدان القارة الأفريقية وجميع بلدان العالم النامي.
    Mais tous les États Membres doivent se montrer à la hauteur des espérances placées en eux et ne doivent créer aucun problème qui accentuerait la pression sur l'Organisation internationale. UN ولكن، يجب أن ترقى كل الدول الأعضاء إلى مستوى توقعاتها وألا تثير مشاكل لفرض الضغوط على المنظمة الدولية.
    Notre objectif suprême est de laisser à la postérité une planète à la hauteur des aspirations morales et intellectuelles de l'homme. UN إن هدفنا الأسمى هو أن نترك للأجيال التي ستخلفنا كوكبا يرتقي إلى مستوى التطلعات الخلقية والفكرية للإنسان.
    Malheureusement, si certaines de ces opérations semblent en bonne voie, dans d'autres cas les résultats obtenus jusqu'à présent n'ont pas été à la hauteur des espérances. UN ولسوء الحظ، بينما يبدو بعض هذه العمليات على الطريق الصحيح، فإن النتائج المحققة في عمليات أخرى حتى اﻵن لم ترق الى مستوى آمالنا.
    Les membres de la délégation demandaient au Directeur général de l'UNICEF d'envisager de porter l'effectif et les ressources financières du bureau de pays à la hauteur des moyens dont disposaient les bureaux dans les pays confrontés à des défis aussi colossaux. UN وطلب وفد المجلس التنفيذي إلى المدير التنفيذي لليونيسيف أن ينظر في تعزيز مستوى ملاك الموظفين والموارد المالية للمكتب القطري ليتساوى مع المستويات في المكاتب الموجودة في بلدان تواجه تحديات عصيبة مماثلة.
    Ces problèmes mondiaux, entre autres, exigent des solutions mondiales dans le contexte d'un nouveau multilatéralisme. Un multilatéralisme efficace, proactif et à la hauteur des exigences actuelles. UN وهذه الأزمات وغيرها من التحديات العالمية تتطلب حلولا عالمية تدعمها تعددية أطراف جديدة، تعددية الأطراف الفعالة والاستباقية التي تتناسب مع مطالب اليوم.
    Malheureusement, les résultats concrets sont loin d'être à la hauteur des engagements. UN ولﻷسف فإن النتائج الواقعية لم تبلغ مستوى هذه الالتزامات.
    La Fédération de Russie estime que la question des moyens civils à la hauteur des situations conflictuelles est concrète et assez complexe et ne peut être examinée en séance plénière sans avoir d'abord fait l'objet de débats dans les comités pertinents. UN فالاتحاد الروسي يرى أن القدرات المدنية في أعقاب النزاعات مسألة ملموسة، بل معقدة، ولا يمكن النظر فيها في جلسة عامة قبل أن تنظر فيها اللجان المعنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد