Des amendements ont également été apportés à la législation nationale et aux arrêtés municipaux. | UN | وأجريت أيضا تعديلات على التشريعات الوطنية والمراسيم الصادرة على صعيد البلديات. |
Le Kirghizistan continue l'incorporation des dispositions de la Convention à la législation nationale. | UN | عملية تنفيذ أحكام الاتفاقية في التشريعات الوطنية بجمهورية قيرغيزستان عملية مستمرة. |
En outre, il doit s’agir d’organisations légitimes auxquelles on adhère sans contrevenir à la législation nationale. | UN | وعلاوة على ذلك فإن هذه المنظمات ينبغي أن تكون منظمات شرعية يمكن الانضمام إليها دون انتهاك للقانون الوطني. |
5. Autres modifications apportées à la législation nationale 323 70 | UN | 5- تغييرات أخرى في التشريع الوطني 323 72 |
Adjonction à la législation nationale d'une disposition indiquant explicitement que les victimes d'actes de torture physique et mentale doivent recevoir une indemnité matérielle et morale de la part de l'État; | UN | إضافة مادة إلى التشريع الوطني تنص صراحةً على وجوب تعويض ضحايا التعذيب من قبل الدولة مادياً ومعنوياً. |
Le Comité estime que, puisqu’il est envisagé d’apporter des modifications à la législation nationale, ces réserves pourraient être superflues. | UN | وترى اللجنة أن هذه التحفظات قد تصبح غير ضرورية في ضوء الاصلاحات المقترحة للتشريعات الوطنية. |
Toutefois, les traités internationaux jouent un rôle complémentaire par rapport à la législation nationale. | UN | وفي نفس الوقت، فإن معاهدة دولية، لأغراض إنفاذها، يجب أن تنفذ في القوانين الوطنية. |
Un certain nombre de réformes et de modifications ont été apportées à la législation nationale afin d'assurer le respect des droits de l'homme et des dispositions du Pacte. | UN | وقد تم تنفيذ عدد من الإصلاحات والتعديلات في التشريعات المحلية بهدف التأكد من احترام حقوق الإنسان وأحكام العهد. |
Par conséquent, dans un avenir proche, toutes les conventions seront intégrées à la législation nationale. | UN | ويفاد كذلك بأنه سيتم في المستقبل القريب إدماج جميع الاتفاقيات في القانون المحلي. |
Toutefois, elle se réserve le droit d'interpréter les paragraphes 8, 10, 11 et 28 d'une manière conforme à la législation nationale syrienne. | UN | ومع ذلك فهي تحتفظ بحقها في تفسير الفقرات 8 و10 و21 و28 بطريقة تتفق والتشريعات الوطنية السورية. |
En outre, l'auteur n'appuie par aucun élément son affirmation selon laquelle le refus de délivrance d'un passeport conformément à la législation nationale pertinente et après examen par les tribunaux était arbitraire. | UN | وقصّر صاحب البلاغ، بالإضافة إلى ذلك، في تقديم الأدلة التي تثبت أن قرار رفض منحه جواز السفر بناء على التشريعات الوطنية ذات الصلة، وبعد استعراض المحاكم لـه، كان تعسفياً. |
Nous espérons que nous disposerons bientôt de propositions concrètes pour élaborer des amendements à la législation nationale appropriée. | UN | ويحدونا الأمل في أن يكون لدينا في القريب العاجل بعض المقترحات المحددة لإدخال تعديلات على التشريعات الوطنية ذات الصلة. |
Les obligations posées par celles-ci ont, pour la plupart, déjà été intégrées à la législation nationale sénégalaise. | UN | وقد أدرجت معظم الالتزامات الناشئة عن هذه الاتفاقيات فعلا في التشريعات الوطنية السنغالية. |
La ratification de la Convention relative aux droits de l'enfant ne suffit pas; il faut incorporer cette convention à la législation nationale sur la protection de l'enfance. | UN | وقالت إن التصديق على اتفاقية حقوق الطفل لا يكفي، حيث ينبغي إدراجها في التشريعات الوطنية بشأن حماية الطفل. |
Il a été répondu que la proposition n'avait pas pour objet de traiter du caractère personnel ou réel des droits sur le produit, mais laissait la question à la législation nationale. | UN | وأفيد في الرد على ذلك بأن الاقتراح لا يقصد به أن يتناول الطبيعة الشخصية أو العينية للحقوق في العائدات وإنما هو يترك تلك المسألة للقانون الوطني. |
Il a en outre été constaté que cette variante aurait également pour effet souhaitable de laisser à la législation nationale le soin de régler les questions relatives à la falsification des documents. | UN | وأُفيد كذلك بأن الخيار جيم يحقّق النتيجة المنشودة وهي ترك المسائل المتعلقة بتزوير المستندات للقانون الوطني. |
La Turquie est partie à ces instruments; elle a incorporé leurs dispositions à la législation nationale et les appliquent. | UN | وقد انضمت تركيا إلى هاتين الوثيقتين، وقامت بدمج أحكامهما في التشريع الوطني ويتم تطبيقهما. |
Adjonction à la législation nationale d'une disposition indiquant explicitement que les victimes d'actes de torture physique et mentale doivent recevoir une indemnité matérielle et morale de la part de l'État; | UN | إضافة مادة إلى التشريع الوطني تنص صراحةً على وجوب تعويض ضحايا التعذيب من قبل الدولة مادياً ومعنوياً. |
Cette question ne devait pas être réglée au niveau international, mais conformément à la législation nationale. | UN | فهذه المسألة لا تقرر دوليا وإنما وفقا للتشريعات الوطنية. |
Primauté du projet de Constitution et intégration de la Convention à la législation nationale | UN | سيادة مشروع الدستور وإدماج الاتفاقية في القوانين الوطنية |
Avant même d'envisager une entraide judiciaire, toutefois, il faut réfléchir à la législation nationale. | UN | بيد أنه قبل النظر حتى في المساعدة القانونية المتبادلة يلزم النظر في التشريعات المحلية. |
Les conventions internationales et autres instruments relatifs aux droits de l'homme ont été incorporés à la législation nationale et font autorité au même titre que la Constitution. | UN | وقد أدرجت الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان وغيرها من الصكوك في القانون المحلي ويعتبر أن سلطتها مثيلة لسلطة الدستور. |
Il s'agit notamment de programmes relatifs à l'éducation, à la santé, aux enfants des rues, à la législation nationale et à l'exploitation sexuelle des enfants. | UN | ومن بينها برامج عن التعليم والصحة، وأطفال الشوارع، والتشريعات الوطنية واستغلال اﻷطفال جنسيا. |
Ce ministère est également chargé, en coordination avec les parties concernées, de propager et de consacrer les valeurs des droits de l'homme et d'en assurer le respect conformément à la législation nationale et aux instruments internationaux. | UN | كما تتولى بالتنسيق مع الجهات المعنية نشر وترسيخ هذه الحقوق وضمان ممارستها وفقاً للتشريع الوطني والمواثيق الدولية. |
Dans le contexte de la Convention de Tampere, la référence à la législation nationale vise à indiquer que la coordination doit être conforme au droit interne de l'État affecté. | UN | ففي سياق اتفاقية تامبيري، تفيد الإشارة إلى القانون الوطني بأن التنسيق المناسب يتطلب الاتساق مع القوانين المحلية للدولة المتأثرة. |
L'article 55 de la Constitution stipule que les instruments internationaux auxquels le Pérou est partie sont intégrés à la législation nationale, donc soumis au régime constitutionnel. | UN | وتنص المادة ٥٥ من الدستور على أن المعاهدات الدولية التي أبرمتها بيرو تشكل جزءاً من القانون الوطني ومن ثم تخضع للقانون الدستوري. |
Ainsi, la Constitution établit le principe de la priorité des instruments internationaux par rapport à la législation nationale. | UN | وهكذا يقرّ الدستور مبدأ أولوية الوثائق الدولية في القانون الوطني. |
Les amendements à la législation nationale nécessaires pour la ratification de cette convention sont en préparation. | UN | ويجري إعداد التعديلات الضرورية على التشريع الوطني من أجل التصديق على الاتفاقية. |