ويكيبيديا

    "à la libération de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى الإفراج عن
        
    • إلى إطلاق سراح
        
    • في تحرير
        
    • لإطلاق سراح
        
    • عن الإفراج عن
        
    • عن إطلاق سراح
        
    Ces démarches ont parfois abouti à la libération de civils innocents qui étaient détenus de façon arbitraire. UN وقد أدت مبادرات المكتب تلك أحيانا إلى الإفراج عن المدنيين الأبرياء الذين احتُجزوا بصورة تعسفية.
    Le libre accès de la Mission aux prisonniers et détenus a abouti à la libération de plusieurs d'entre eux, qui étaient détenus de façon arbitraire. UN وقد أدى تمكن البعثة من الاتصال بحرية بالسجناء والمحتجزين إلى الإفراج عن عدة سجناء احتجزوا تعسفا.
    La plus récente amnistie, qui a été accordée le 8 octobre 2013, a abouti à la libération de 56 détenus. UN وأدى قــرار العفو الأخير، الذي صدر في 8 تشرين الأول/أكتوبر 2013، إلى الإفراج عن 56 سجينا.
    Pour conclure, l'orateur appelle à la libération de Mustafa Ould Salma Sidi Mouloud qui a été enlevé alors qu'il se trouvait sur le territoire algérien. UN 47 - وفي الختام قال إنه يدعو إلى إطلاق سراح مصطفى ولد سالمه سيدي مولود الذي تم اختطافه أثناء وجوده في إقليم الجزائر.
    Nous sommes décidés à mettre fin à l'appui d'États au terrorisme, et mon pays est reconnaissant envers toutes les nations qui ont pris part à la libération de l'Afghanistan. UN إننا مصممون على إنهاء تبني إرهاب الدولة وحكومتي ممتنة لجميع من شاركوا في تحرير أفغانستان.
    Il a été convenu qu'une attention accrue devrait être accordée à la libération de tous les otages actuellement détenus en Somalie. UN واُتفق على ضرورة إيلاء مزيد من الاهتمام لإطلاق سراح جميع الرهائن المحتجزين حاليا في الصومال.
    Réunions ont été tenues et ont abouti à la libération de 12 enfants détenus par les FARDC. UN اجتماعات أسفرت عن الإفراج عن 12 طفلا معتقلين لدى القوات المسلحة
    j) Les mesures de clémence prises par le Gouvernement soudanais, qui ont abouti à la libération de nombreuses femmes emprisonnées; UN (ي) تدابير الرأفة التي اتخذتها حكومة السودان التي أدت إلى الإفراج عن عدد كبير من السجينات؛
    i) Les mesures de clémence prises par le Gouvernement soudanais, qui ont abouti à la libération de nombreuses femmes emprisonnées; UN (ط) ليونة التدابير التي اتخذتها حكومة السودان والتي أدت إلى الإفراج عن عدد كبير من السجينات؛
    24 réunions avec les juges des enfants du Tribunal de première instance d'Abidjan-Plateau et de Yopougon et des organisations non gouvernementales ont été organisées par l'ONUCI, ce qui a abouti à la libération de 20 mineurs. UN عقدت عملية الأمم المتحدة 24 اجتماعا مع قضاة المحكمة الابتدائية المعنيين بقضاء الأحداث في هضبة أبيدجان ويوبوغون، ومع المنظمات غير الحكومية، وهو ما أدى إلى الإفراج عن 20 قاصرا
    La Chine a appelé à la libération de tous les prisonniers palestiniens et à l'amélioration de leurs conditions de vie. UN 81- ودعت الصين إلى الإفراج عن جميع السجناء الفلسطينيين وتحسين أوضاعهم المعيشية.
    Dans ce contexte, les négociations entre le MNLA et l'ONU ont abouti à la libération de trois des huit enfants anciennement associés aux groupes armés, qui étaient détenus dans une prison du MNLA à Kidal. UN وفي هذا السياق، أدت المفاوضات بين الحركة الوطنية لتحرير أزواد والأمم المتحدة إلى الإفراج عن ثلاثة أطفال من أصل ثمانية كانوا سابقا مرتبطين بالجماعات المسلحة، ومحتجزين في سجن الحركة في كيدال.
    Au Libéria, des tribunaux mobiles opérant dans la prison de Monrovia, aux fins d'instruction préparatoire ont examiné 2 988 affaires, examen qui a conduit à la libération de 1 194 détenus. UN وفي ليبريا، قامت المحاكم المتنقلة العاملة في سجن مونروفيا لمعالجة الاحتجاز قبل المحاكمة باستعراض 988 2 حالة، مما أدى إلى الإفراج عن 1194 سجينا.
    Ils ont été arrêtés au mois d'août dernier pour avoir distribué des brochures appelant à la libération de condisciples arrêtés auparavant et exprimant leur soutien au processus de transition politique et de réconciliation nationale. UN وقد اعتقل هذان الطالبان في شهر آب/أغسطس الماضي لقيامهما بتوزيع منشورات تدعو إلى الإفراج عن زملائهم الطلاب المحتجزين منذ وقت سابق ولإعرابهم عن التأييد لعملية التحول السياسي والوفاق الوطني.
    L'équipe a réussi à obtenir la conclusion accélérée d'affaires judiciaires qui a abouti à la libération de 260 détenus depuis mars 2011, portant ainsi le nombre total d'élargissements à 469 durant cette même année. UN ونجح الفريق في الحصول على نتائج سريعة في دعاوى قضائية مما أدى إلى الإفراج عن 260 محتجزا منذ آذار/مارس 2011، ليصل بذلك مجموع عدد مَن أُفرج عنهم هذا العام إلى 469 محتجزا.
    Au minimum, le Gouvernement devrait tenir compte de l'appel lancé par le Secrétaire général et par plusieurs organes des Nations Unies à la libération de l'ensemble des prisonniers d'opinion, qui sont plus de 2 000. UN وينبغي، كحد أدنى، أن تستجيب الحكومة لنداء الأمين العام، وخلافه من هيئات الأمم المتحدة، الداعي إلى إطلاق سراح سجناء الضمير الذي يتجاوز عددهم الألفين.
    Cela a conduit à la libération de tous les enfants enrôlés dans des groupes armés en Côte d'Ivoire et à un recul de l'utilisation d'enfants par les parties au conflit dans le Sud-Soudan et à Sri Lanka. UN وأدى ذلك إلى إطلاق سراح كل الأطفال المنتسبين لجماعات مسلحة في كوت ديفوار وإلى تقليص استخدامهم من قبل أطراف النزاع في جنوب السودان وسري لانكا.
    C'est pourquoi, à la demande de la Colombie, il a joué l'an dernier un rôle d'intermédiaire dans le processus qui a conduit à la libération de ressortissants colombiens retenus par les Forces armées révolutionnaires de Colombie-Armée du peuple. UN وفي هذا الصدد، أدت فنزويلا، بطلب من كولومبيا، دور الوسيط في العملية التي أفضت إلى إطلاق سراح مواطنين كولومبيين كانوا معتقلين لدى القوات المسلحة الثورية لكولومبيا - الجيش الشعبي في السنة الماضية.
    L'Organisation a aussi contribué à la libération de nations, à l'élévation du niveau de vie de l'homme et à l'affirmation de son droit à une vie digne et libre. UN ولعل أهم منجزاتها أنها جنبت البشرية ويلات حرب عالمية ثالثة، كما ساهمت في تحرير اﻷوطان وتطوير مستوى حياة اﻹنسان، وتأكيد حقه في الحياة الحرة الكريمة.
    C'est dans cette optique que l'Angola et ses forces armées ont courageusement participé à la libération de l'Afrique australe, en contribuant à l'indépendance de la Namibie et à la fin de l'apartheid en Afrique du Sud. UN بذلك الدافع، شاركت أنغولا وقواتها المسلحة ببسالة في تحرير أفريقيا الجنوبية، بالإسهام في استقلال ناميبيا وإنهاء نظم الفصل العنصري في جنوب أفريقيا.
    "et j'ai participé à la libération de dizaines de villes. Open Subtitles وقد شاركت في تحرير العشرات من المدن
    Il invite toutes les parties au calme, compte tenu de l'escalade récente de la violence et exprime l'espoir que l'accord relatif à la libération de prisonniers améliorera la stabilité régionale, à laquelle l'UNRWA a contribué tout au long de ses 62 années d'existence. UN ودعا جميع الأطراف إلى التزام الهدوء في ضوء التصعيد الذي جرى مؤخرا للعنف، معربا عن أمله في أن يؤدي الاتفاق لإطلاق سراح السجناء إلى تحسين الاستقرار الإقليمي، الذي ساهمت في تحقيقه الأونروا على مدار أعوامها الاثنين والستين.
    Le HCDH a conseillé les autorités compétentes dans plusieurs cas pour garantir une procédure régulière, ce qui a donné lieu à la libération de plusieurs de ces personnes. UN ونصحت المفوضية السلطات المعنية في عدة مناسبات على كفالة محاكمات وفق الأصول القانونية، وهو ما أسفر عن الإفراج عن العديد من هؤلاء الأفراد.
    Une coopération similaire lors de précédents sommets avait abouti à la libération de ces personnes et à leur remise à des organisations non gouvernementales, selon qu'il convenait. UN وأسفر تعاون مماثل خلال مؤتمرات قمة سابقة عن إطلاق سراح هؤلاء الأفراد، حسب الظروف، لتتولى رعايتهم منظمات غير حكومية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد