Son objectif premier est de protéger et favoriser l'exercice du droit à la liberté de culte dans un esprit de respect et de tolérance mutuels. | UN | والهدف الأول للوزارة هو حماية وتعزيز ممارسة الحق في حرية العبادة بروح من الاحترام المتبادل والتسامح. |
A la date de la soumission du présent rapport, il n’avait pas encore été trouvé de solution définitive à cette question qui oppose les uns aux autres différents partis de la communauté juive, lesquels font tous valoir leur droit à la liberté de culte. | UN | وحتى تاريخ تقديم التقرير الحالي لا زال من المتعين البحث عن حل لهذه المسألة للتوفيق بين الحق في حرية العبادة لكل فريق من اليهود. |
49. Le droit à la liberté de culte ne saurait cependant être absolu et inconditionnel. | UN | ٤٩ - بيد أن الحق في حرية العبادة لا يمكن أن يكون مطلقا وغير مشروط. |
Les articles 169 à 171 du Code pénal prévoyaient des sanctions pour atteinte à la liberté de culte, profanation de lieux de culte et de cimetières et autres violations de la liberté de religion. | UN | وتنص المواد من 169 إلى 171 من القانون الجنائي الفنزويلي على جرائم التعدي على حرية العبادة وأعمال التخريب ضد أماكن العبادة والمقابر وغيرها من الانتهاكات لحرية الدين. |
De même, la décision des juridictions inférieures de faire passer l'autonomie de la CDU avant le droit des auteurs à la liberté de culte, de conscience et de croyance n'a pas été jugée arbitraire par la Cour. | UN | كذلك، اعتبرت المحكمة أن قرار محاكم الدرجات الأدنى القاضي بتقديم استقلالية الحزب على حق أصحاب البلاغ في حرية الدين والوجدان والمعتقد لا ينطوي على تعسف. |
De même, aussi, elle constitue un obstacle à la liberté de culte. | UN | كما أن الحالة أثرت في حرية العبادة. |
Il est actuellement en cours de débat, et favorisera une relation positive entre l'État et les différentes confessions grâce à un régime plus démocratique protégeant le droit à la liberté de culte. | UN | ويجري في الوقت الراهن مناقشة مشروع القانون الذي من شأنه أن يعزز العلاقة الإيجابية بين الدولة ومختلف الديانات عن طريق نظام يتسم بديمقراطية أكبر يحمي الحق في حرية العبادة. |
Nous étions tous convenus que chacun a droit à la liberté de culte et à la liberté d'opinion et d'expression, telles qu'elles sont définies dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وقد اتفقنا جميعا على أن كل إنسان يتمتع بالحق في حرية العبادة وحرية الرأي والتعبير، بالمعنى الوارد في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Elle garantit par ailleurs un certain nombre de droits et de libertés, dont le droit à la liberté d'expression, de réunion et de manifestation pacifique, le droit de constituer des associations et partis politiques et d'y adhérer, le droit à la liberté de pensée, de conscience et de conviction, et le droit à la liberté de culte. | UN | ويضمن الدستور أيضاً عدداً من الحقوق والحريات من بينها الحق في حرية التعبير والتجمع والتظاهر السلمي؛ والحق في تشكيل رابطات وأحزاب سياسية وفي الانضمام إليها؛ والحق في حرية الفكر والضمير والعقيدة؛ والحق في حرية العبادة. |
Alors que le droit à la liberté de culte n'est pas restreint aux membres des communautés religieuses enregistrées, de nombreux croyants appartenant à des minorités religieuses ne sont pas autorisés à pratiquer leur religion ou à se livrer à des activités religieuses sans l'aval de l'État ou un enregistrement préalable. | UN | ورغم أن الحق في حرية العبادة لا يقتصر على أفراد الجماعات الدينية المسجّلة فإن العديد من المؤمنين المنتمين إلى الأقليات الدينية لا يُسمح لهم بالعبادة أو القيام بأية أنشطة دينية دون موافقة الدولة أو التسجيل المسبق. |
Alors que le droit à la liberté de culte n'est pas restreint aux membres des communautés religieuses enregistrées, de nombreux croyants appartenant à des minorités religieuses ne sont pas autorisés à pratiquer leur religion ou à se livrer à des activités religieuses, sans l'aval de l'État ou un enregistrement préalable. | UN | ورغم أن الحق في حرية العبادة لا يقتصر على أفراد الجماعات الدينية المسجّلة فإن العديد من المؤمنين المنتمين إلى الأقليات الدينية لا يجوز لهم العبادة أو القيام بأية أنشطة دينية دون موافقة الدولة أو التسجيل المسبق. |
Alors que le droit à la liberté de culte n'est pas limité aux membres des communautés religieuses enregistrées, de nombreux croyants appartenant à des minorités religieuses ne sont pas autorisés à exercer leur culte ou à pratiquer leur religion sans l'accord de l'État ou un enregistrement préalable. | UN | ورغم أن الحق في حرية العبادة لا يقتصر على أفراد الجماعات الدينية المسجلة، فإن العديد من المؤمنين المنتمين إلى الأقليات الدينية لا يجوز لهم العبادة أو القيام بأية أنشطة دينية دون موافقة الدولة أو التسجيل المسبق. |
11. Le bouclage de la frontière étrangle l'économie palestinienne, limite les déplacements de marchandises et de personnes à l'intérieur des territoires occupés, y compris Jérusalem, et aussi entre les territoires et le monde extérieur, ce qui empêche les Palestiniens d'exercer leur droit à la liberté de culte et leur droit à l'éducation. | UN | ١١ - ومضت تقول إن إغلاق الحدود يخنق الاقتصاد الفلسطيني ويقيد حركة البضائع والسكان داخل اﻷراضي المحتلة بما فيها القدس، وبين هذه اﻷراضي والعالم الخارجي، ويُعرقل ممارسة الفلسطينيين لحقهم في حرية العبادة وحقهم في التعليم. |
" Comme l'indique mon dernier rapport, il semble qu'il n'y ait pas de restriction à la liberté de culte dans les endroits de la zone nord desservis par un prêtre. " (S/12723 du 31 mai 1978, par. 32) | UN | " كما أشير في تقريري اﻷخير، يبدو أنه لا توجد أية قيود على حرية العبادة في الشمال حيثما توفرت خدمات القساوسة " )S/12723 المؤرخة ٣١ أيار/مايو ١٩٧٨، الفقرة ٣٢(. |
Les lois contre le blasphème et les dispositions sur les infractions liées à la religion devraient être abrogées et remplacées par des dispositions conformes aux normes internationales applicables en matière de droits de l'homme, notamment en ce qui concerne le droit à la liberté de culte ou de conviction, et le droit de chacun de changer librement de religion ou de conviction, si tel est son choix. | UN | 24- وينبغي إلغاء قوانين التكفير والأحكام المتعلقة بالجرائم المتعلقة بالأديان والاستعاضة عنها بأحكام تتفق مع المعايير الدولية المنطبقة لحقوق الإنسان، بما في ذلك الأحكام المتصلة بالحق في حرية الدين أو المعتقد وحق الأفراد في تغيير دينهم أو معتقدهم بحرية إذا ما اختاروا ذلك. |
La loi saoudienne autorise la flagellation de quiconque ne fait pas ses prières, en violation du droit à la liberté de culte et du précepte islamique de tolérance. | UN | وتأذن القوانين السعودية بجلد أي شخص لا يؤدي الصلاة، في انتهاك للحق في حرية المعتقد وتعاليم الدين الإسلامي السمح. |
Le nombre de saisies de leurs biens a augmenté en 2011, le fonctionnement de leurs écoles est entravé et leur droit à la liberté de culte est violé. | UN | وقد زاد عدد حالات مصادرة مقتنياتهم في عام 2011؛ وأعيق تشغيل المدارس كما انتُهكت حقوقهم المتعلقة بحرية العبادة. |
Entre autres droits fondamentaux, la Constitution espagnole garantit en son article 16 le droit à la liberté idéologique et religieuse et à la liberté de culte. | UN | يضمن الدستور الاسباني، من ضمن حقوق أساسية أخرى، في مادته ٦١، الحق في الحرية والايديولوجية والدينية وحرية العبادة. |