En prenant ces mesures d'interdiction et en les maintenant, la République slovaque porte atteinte au droit de l'auteur à la libre circulation et au libre choix de son lieu de résidence. | UN | والجمهورية السلوفاكية، إذ اعتمدت هذين القرارين وأقرّت سريانهما، تكون قد انتهكت حق صاحبة البلاغ في حرية التنقل والإقامة. |
Les déplacés sont également victimes de racket et de la corruption et ne peuvent exercer pleinement leur droit à la libre circulation. | UN | ويقع المشردون أيضاً ضحية الابتزاز والفساد ولا يمكنهم ممارسة حقهم الكامل في حرية التنقل. |
:: La levée des restrictions à la libre circulation des personnes et des biens dans l'ensemble du pays; | UN | :: رفع القيود المفروضة على حرية تنقل الأشخاص والبضائع في جميع أرجاء البلاد؛ |
Par ailleurs, les entraves à la libre circulation en Cisjordanie ont entraîné dans un premier temps une baisse temporaire du nombre d'enfants vaccinés à la fin de 2000. | UN | ومن النتائج الأولوية الخطيرة الأخرى للقيود المفروضة على التنقل في الضفة الغربية الانخفاض المؤقت في معدل تحصين الأطفال ضد الأمراض في أواخر عام 2000. |
Les restrictions à la libre circulation des personnes demeurent un problème extrêmement pressant car elles ont des conséquences graves pour le retour des réfugiés et la tenue des élections. | UN | فلا تزال القيود المفروضة على حرية التنقل من أكثر المشاكل إلحاحا. ولها آثار خطيرة على عودة اللاجئين وعلى الانتخابات. |
b) Favoriser le dialogue et la réconciliation en Somalie en contribuant à la libre circulation, à la sécurité de passage et à la protection de tous ceux qui participent au processus de paix et de réconciliation en Somalie; | UN | (ب) دعم الحوار والمصالحة في الصومال عن طريق مساعدة جميع الأطراف المشاركة في عملية إحلال السلام والمصالحة في الصومال بضمان حرية تنقلها وكفالة مرورها الآمن وحمايتها؛ |
Cela est contraire aux normes et règles internationales ainsi qu'aux dispositions de l'UE relatives à la libre circulation des personnes. | UN | وهذا يتعارض مع المعايير والقواعد الدولية، فضلا عن أحكام الاتحاد اﻷوروبي المتعلقة بحرية انتقال اﻷشخاص. ثالثـا |
A son avis, cette disposition est extrêmement restrictive pour le droit des citoyens à la libre circulation. | UN | ورأى أن هذا النص يقيﱢد بشكل مفرط حق المواطنين في حرية التنقل. |
Par ailleurs, il faudrait ordonner la levée de tous les barrages militaires existant sur les routes et la suppression des visas ou autorisations exigés pour sortir du territoire ou se déplacer à l'intérieur du pays, de façon à garantir le droit à la libre circulation des personnes. | UN | وينبغي أيضا إصدار أمر بإزالة الحواجز العسكرية على الطرق في غينيا الاستوائية، وإلغاء الحاجة إلى الحصول على تأشيرة أو إذن لمغادرة إقليم البلد أو التنقل داخله، وذلك بغية كفالة حق الفرد في حرية التنقل. |
La Fondation a demandé l'annulation des deux arrêtés car ils attentaient au droit à la nondiscrimination, à la libre circulation et au libre choix du lieu de résidence, de même qu'aux droits particuliers des minorités garantis par la Constitution slovaque. | UN | وقد طلبت المؤسسة إلغاء كلا القرارين لأنهما يشكلان انتهاكاً للحق في عدم التعرض للتمييز والحق في حرية التنقل والإقامة، فضلاً عن حقوق الأقليات الإثنية المحمية بموجب الدستور السلوفاكي. |
Par contre, de nombreuses restrictions à la libre circulation des capitaux, où les pays industrialisés possèdent un avantage comparatif, ont été levées. | UN | وعلى عكس ذلك، ألغيت قيود كثيرة كانت مفروضة على حرية تنقل رؤوس اﻷموال التي تتمتع فيها البلدان الصناعية بميزة نسبية. |
Mais certaines de ces activités ont néanmoins continué à se heurter à des restrictions à la libre circulation des personnes et des biens. | UN | بيد أنه لا تزال القيود المفروضة على حرية تنقل اﻷشخاص والبضائع تعوق بعض اﻷنشطة اﻹنسانية. |
Conformément à l'accord militaire no 1, les parties ont imposé moins de restrictions à la libre circulation des observateurs militaires de la MINURSO. | UN | وفرض الطرفان قدرا أقل من القيود على حرية تنقل المراقبين العسكريين التابعين للبعثة، وفقا للاتفاق العسكري رقم 1. |
Les autorités ont imposé certaines restrictions à la libre circulation dans la ville. | UN | وقد فرضت السلطات بعض القيود على التنقل داخل المدينة. |
Les autorités ont imposé certaines restrictions à la libre circulation dans la ville. | UN | وقد فرضت السلطات بعض القيود على التنقل داخل المدينة. |
D'autres violations du droit à la liberté de circulation ont été commises dans le cadre de l'application arbitraire de restrictions à la libre circulation des personnes, imposées par des membres de la force publique, et de la mise en place, de façon illégale, de postes fixes de contrôle des piétons et des véhicules par des membres de groupes paramilitaires. | UN | وحدثت انتهاكات أخرى لحرية التنقل نتيجة للتطبيق التعسفي للقيود التي يفرضها أفراد قوات الأمن على حرية التنقل ولإقامة المجموعات شبه العسكرية نقاط تفتيش ثابتة غير شرعية للمشاة والسيارت. |
b) Favoriser le dialogue et la réconciliation en Somalie en contribuant à la libre circulation, à la sécurité de passage et à la protection de tous ceux qui participent au processus de paix et de réconciliation en Somalie; | UN | (ب) دعم الحوار والمصالحة في الصومال عن طريق مساعدة جميع الأطراف المشاركة في عملية إحلال السلام والمصالحة في الصومال بضمان حرية تنقلها وكفالة مرورها الآمن وحمايتها؛ |
Dans une union monétaire complète, généralement associée à la libre circulation des ressources, les caractéristiques structurelles des économies comme le pourcentage de la dette publique par rapport au PIB, le taux cyclique de l'emploi, le niveau des taux d'intérêt et, de surcroît, les règlements financiers, la fiscalité, les politiques budgétaires et le financement de la dette publique, doivent être harmonisées. | UN | وفي حالات الوحدة النقدية التامة، التي تكون مصحوبة عادة بحرية انتقال الموارد، ينبغي المواءمة بين الخصائص الهيكلية للاقتصادات مثل نسبة الدين العام إلى الناتج المحلي اﻹجمالي، ومعدل العمالة الدوري، ومستويات أسعار الفائدة باﻹضافة إلى اﻷنظمة المالية واﻷنظمة الضريبية والسياسات الضريبية وتمويل الدين العام. |
Tout au long de l'année, la mission s'est employée à mettre en place un environnement propice au retour volontaire des personnes déplacées, à l'acheminement de l'aide humanitaire et à la libre circulation du personnel humanitaire dans la zone d'Abyei. | UN | وسعت البعثة خلال السنة إلى تهيئة بيئة مواتية لعودة الأشخاص المشردين عودة طوعية، وتقديم المعونة الإنسانية، وتيسير تنقل العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية في منطقة أبيي. |
L'existence de structures parallèles ainsi que les restrictions apportées à la libre circulation ont également des répercussions négatives sur les services. | UN | كما أن وجود مؤسسات موازية والقيود المفروضة على حرية الحركة تؤثر سلبا في إمكانية الحصول على هذه الخدمات. |
Il faut donc lever progressivement les restrictions à la libre circulation des marchandises, des services et des technologies et tenir compte de la nature spécifique de l'économie de ces pays. | UN | ولذلك أصبح لزاما أن تزال تدريجيا القيود المفروضة على حرية انتقال السلع والخدمات والتكنولوجيا وأن يوجه الاهتمام الى خصوصية اقتصاديات هذه البلدان. |
Certains représentants étaient alarmés de constater qu'en 2009, 550 obstacles à la libre circulation existaient sur une superficie aussi réduite que la bande de Gaza. | UN | وأبدى بعض المندوبين انزعاجهم لوجود 550 حاجزاً في عام 2009 مفروضا على تنقلات السكان في منطقة صغيرة كالضفة الغربية. |
Le sous-programme, exécuté par la Division du commerce, vise à simplifier, à rationaliser et, si possible, à uniformiser les procédures, formalités et modalités dans les cas où celles-ci constituent des entraves financières et économiques à la libre circulation des marchandises et leur transport. | UN | ويهدف البرنامج الفرعي الذي تضطلع بتنفيذه شعبة التجارة إلى تبسيط وترشيد، وكلما أمكن ذلك، توحيد اﻹجراءات والشكليات والاشتراطات عندما تلقي بأعباء مالية واقتصادية على التدفق الحر للسلع والنقل. |
Ces lacunes constituaient un obstacle à la libre circulation des marchandises et augmentaient le coût des opérations. | UN | وهذه الثغرات تشكّل عقبة أمام حرية تدفق البضائع وتزيد من تكلفة المعاملات. |
6. Le FUR doit lever tous les obstacles à la libre circulation des civils et des organisations humanitaires, et en particulier les barrages routiers. | UN | 6 - ينبغي للجبهة المتحدة الثورية أن تزيل جميع العراقيل أمام حرية تنقل المدنيين والمنظمات الإنسانية بما في ذلك الحواجز على الطرق؛ |
Les obstacles à la libre circulation de l’information doivent être levés. | UN | وينبغي إزالة ما قد يكون قائما من حواجز أمام التدفق الحر للمعلومات. |
Les initiatives de libéralisation des services avaient toutefois été d'une application limitée par rapport au droit d'établissement ou à la libre circulation des capitaux. | UN | غير أن تنفيذ مبادرات تحرير الخدمات كان محدوداً بالمقارنة مع إعمال الحق في إنشاء رأس المال أو في حرية تنقله. |