Je dis simplement que je me verrais obligé d'être à la limite de prendre position. | Open Subtitles | ما أقوله إنني قد أكون على حافة فيجب أن أحدد لي موقف |
Ce jour-là, un patrouilleur de la police croate a intercepté un navire de pêche yougoslave dans les eaux de la baie de Boka Kotorska, à la limite de la zone bleue. | UN | فقد اعترض مركب خفر لشرطة جمهورية كرواتيا مركب صيد يوغوسلافي في مياه خليج بوكا كوتورسكا على حافة المنطقة الزرقاء. |
En d’autres termes, à moins d’un miracle, une bonne partie de la population des pays en développement vivra à la limite de la pauvreté et l’écart persistera entre le niveau de vie des riches et des pauvres. | UN | وبعبـارة أخرى، فإنه ما لم تحصل معجزات، فإن جزءا كبيرا من سـكان العالم النامي سيعيش على حافة الفقر وسيستمر في مواجهة فجوة بين الفقراء واﻷغنياء من ناحية مستويات المعيشة. |
Le conflit syrien s'est rapidement transformé en crise régionale. Le personnel dévoué de l'UNICEF et les ressources du Fonds ont été poussés à la limite de leurs capacités. | UN | 5 - وأردف يقول إن النزاع السوري يتحول بسرعة إلى أزمة إقليمية، وإن موظفي اليونيسيف ومواردها بلغا قصاراهما مع كم التفاني الذي يُبذل لمواجهتها. |
a) Application de la définition du secteur informel : traitement des personnes se situant à la limite de la catégorie des travailleurs indépendants et de celle des travailleurs salariés; | UN | (أ) تطبيق تعريف القطاع غير الرسمي: معاملة الأشخاص الذين يقع تصنيفهم في الحد الفاصل بين العاملين لحسابهم الخاص والمستخدمين؛ |
Ce que vous avez fait est de l'insubordination, à la limite de la trahison. | Open Subtitles | ما فعلتموه هو العصيان، الخيانة الشريط الحدودي. |
Ce convoi a été immobilisé toute la nuit à la limite de l’enclave située entre Potočari et Bratunac, et le matin suivant l’un d’entre eux était décédé. | UN | وأُرغمت تلك القافلة على الانتظار حتى الصباح، عند حدود الجيب بين بوتوتشاري وبراتوناتش، حيث توفي أحد الجرحى في ذلك الوقت. |
C'est basiquement comme porte-avions, mais la piste d'atterrissage est juste à la limite de l'espace. | Open Subtitles | إنه في الأساس كحاملة الطائرات. ولكن مكان الوصول يكون على حافة الفضاء تمامًا. |
C'est juste à la limite de notre périmètre, il y a de bonnes chances que ce soit là ou le tueur à gardé Freeman avant qu'il ne s'échappe. | Open Subtitles | ومن الحق على حافة لدينا مجموعة، حتى لا يكون هناك فرصة جيدة هذا هو المكان القاتل عقد فريمان |
Jody a envoyé un sms à Charlotte pour qu'elle amène son frère à l'entrepôt de vieux meubles à la limite de la ville, à minuit. | Open Subtitles | لذا جودي راسلت تشارلوت لجلب اخيها إلى مستودع الأثاث القديم على حافة المدينة في منتصف الليل |
Mais j'étais sur le point d'apprendre que les morts peuvent rôder à la limite de la vision dans la densité et la luminosité de la brume. | Open Subtitles | لكنّي كنت على وشك أن أتعلّم أن الموتى يمكنهم أن يحوموا على حافة رؤيتنا مع كثافة ولمعان الضباب |
Les conditions météorologiques varient considérablement d'une année à l'autre, surtout dans le nord, qui se trouve à la limite de la zone tempérée. | UN | 4- ويتقلب الطقس بشدة من سنة إلى أخرى، وبخاصة في الشمال الذي يقع على حافة المنطقة المعتدلة العالمية. |
Quelque 857 000 personnes avaient besoin d'une aide vitale immédiate, et 2 millions de Somaliens vivaient à la limite de l'insécurité alimentaire. | UN | وقالت إن هناك نحو 000 857 شخص في حاجة عاجلة إلى المساعدة اللازمة لإنقاذ أرواحهم، مع وجود مليوني صومالي يعيشون على حافة انعدام الأمن الغذائي. |
4. Les conditions météorologiques varient considérablement d'une année à l'autre, surtout dans le nord, qui se trouve à la limite de la zone tempérée. | UN | 4- ويتقلب الطقس بشدة من سنة إلى أخرى، وبخاصة في الشمال الذي يقع على حافة المنطقة المعتدلة العالمية. |
Toutefois, le monde dispose aujourd'hui de suffisamment de connaissances et de capacités de production pour que nul ne se trouve pas à la limite de la survie. Sans équité, il n'est sans doute pas facile de s'intéresser à la durabilité. | UN | ومع ذلك، فإنه يوجد حاليا ما يكفي من المعارف والإنتاج والقدرة في العالم لئلا يكون هناك أناس يعيشون على حافة البقاء: فبدون إنصاف، قد لا يكون من اليسير معالجة الشواغل المتعلقة بالاستدامة. |
Des millions de personnes vivant à la limite de la pauvreté qui voient une poignée de privilégiés récolter les avantages que procure la liberté économique vont réclamer l'égalité de chances économiques pour tous. | UN | فالملايين من الناس الذين يعيشون على حافة الفقر، والذين يرون قلة محظوظة تجني ثمار الحرية الاقتصادية، سيطالبون بفرص اقتصادية عادلة للجميع. |
196. Le 5 octobre 1997, à 18 h 30, cinq patrouilleurs iraquiens ont été observés se déplaçant en cortège à la limite de la partie iraquienne de l'Arvand, en face des quais de Khosro-Abad, leurs projecteurs étant braqués sur la côte iranienne. | UN | ٦٩١ - وفي ٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ٧٩٩١، الساعة ٠٣/٨١، شوهدت خمسة قوارب دورية عراقية تتحرك، في موكب، على حافة الجانب العراقي من نهر أرواند، على الضفة المقابلة لمرفأ خسرو - أباد، وكشافاتها مسلطة على الساحل اﻹيراني. |
Le conflit syrien s'est rapidement transformé en crise régionale. Le personnel dévoué de l'UNICEF et les ressources du Fonds ont été poussés à la limite de leurs capacités. | UN | 137 - وأردف يقول إن النزاع السوري يتحول بسرعة إلى أزمة إقليمية، وإن موظفي اليونيسيف ومواردها بلغا قصاراهما مع كم التفاني الذي يُبذل لمواجهتها. |
a) Application de la définition du secteur informel : traitement des personnes se situant à la limite de la catégorie des travailleurs indépendants et de celle des travailleurs salariés; | UN | (أ) تطبيق تعريف القطاع غير الرسمي: معاملة الأشخاص الذين يقع تصنيفهم في الحد الفاصل بين العاملين لحسابهم الخاص والمستخدمين؛ |
C'est à la limite de l'obsession. | Open Subtitles | انها الشريط الحدودي الهوس. |
N'y a t-il pas toujours quelque chose à la limite de la ville ? Mais ne promets pas, pas comme si tu le pouvais. | Open Subtitles | أليس الأمر مميّزاً دائماً عند حدود البلدة؟ |