En réponse, il a été dit que toutes les questions touchant la réalisation étaient renvoyées à la loi de l'État dans lequel le constituant était situé. | UN | وردّا على ذلك، ذُكر أن جميع مسائل الإنفاذ تُحال إلى قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح. |
Il a donc été proposé de renvoyer les questions touchant la réalisation à la loi de l'État dans lequel le constituant était situé. | UN | ولذلك قُدِّم اقتراح بأن تحال مسائل الإنفاذ إلى قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح. |
Une exception peut être prévue pour les questions touchant la réalisation qui, pour des raisons de coût et de temps, peuvent être assujetties à la loi de l'État dans lequel le constituant est situé. | UN | ويمكن أن تُستثنى من ذلك المسائل المتعلقة بالإنفاذ التي يجوز لدواعي الاقتصاد في التكاليف والوقت أن تحال إلى قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح. |
Dans le même temps, les questions soulevées par les sûretés réelles mobilières sur la propriété intellectuelle qui ne sont pas soumises à inscription peuvent être renvoyées à la loi de l'État dans lequel le constituant est situé. | UN | ويجوز في الوقت نفسه أن تُحال المسائل المتعلقة بالحق الضماني في الممتلكات الفكرية التي لا تخضع لهذا التسجيل إلى قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح. |
Selon ces règles, la priorité est déterminée conformément à la loi de l'État dans lequel est situé le cédant. | UN | وقال إن الأولوية بمقتضى هذه القواعد تتحدد وفقاً لقانون الدولة التي يوجد بها المحيل. |
Une autre proposition était que les sûretés pouvant être inscrites sur un registre de la propriété intellectuelle soient soumises à la loi de l'État sous l'autorité duquel le registre était tenu. | UN | وذهب اقتراح آخر إلى أن الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية التي يمكن تسجيلها في سجل للممتلكات الفكرية هي حقوق يمكن إحالتها إلى قانون الدولة التي حُفظ هذا السجل تحت سلطتها. |
La première variante devrait renvoyer la constitution, l'opposabilité, la priorité et la réalisation d'une sûreté réelle mobilière sur la propriété intellectuelle à la loi de l'État dans lequel la propriété intellectuelle grevée était protégée. | UN | فيحيل البديل الأول مسائل إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه إلى قانون الدولة التي تكون فيها الممتلكات الفكرية المرهونة مشمولة بالحماية. |
126. Selon une autre suggestion, il faudrait faire référence dans la variante B à la loi de l'État dont la loi régissait la relation entre la banque et son client. | UN | 126- وأبدي اقتراح آخر بأن يُشار في البديل باء إلى قانون الدولة التي يحكم قانونها علاقة المصرف بالزبون. |
Une autre suggestion encore a été que l'on fasse référence dans la variante B à la loi de l'État dans lequel un compte bancaire était ouvert, car un compte bancaire pouvait être tenu dans un autre État, fait que le titulaire du compte ou les tiers pourraient ignorer. | UN | بيد أن ثمة من اقترح الإشارة في البديل باء إلى قانون الدولة التي فُتح فيها الحساب المصرفي، إذ يمكن الاحتفاظ بالحساب المصرفي في دولة أخرى، وهي مسألة قد يجهلها صاحب الحساب أو الأطراف الثالثة. |
Il a été dit, à l'appui de cette proposition, que le premier conflit de priorité pourrait être soumis à la loi de l'État où la propriété intellectuelle était protégée tandis que le second pourrait relever de la loi de l'État où était situé le constituant. | UN | وتأييدا لذلك، قيل إن التنازع السابق على الأولوية يمكن أن يحال إلى قانون الدولة التي يُحمى فيها حق الملكية الفكرية، في حين أن التنازع اللاحق على الأولوية يمكن أن يحال إلى قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح. |
Selon l'une d'elles, la constitution pouvait être soumise à la loi de l'État où se trouvait le constituant, tandis que l'opposabilité, la priorité et la réalisation seraient soumises à la loi de l'État où était protégée la propriété intellectuelle. | UN | وتمثّل أحد تلك الاقتراحات في أنه بينما يمكن إحالة مسألة إنشاء الحق الضماني إلى قانون الدولة التي يقع فيها محل المانح ينبغي أن تحال مسائلُ نفاذِ ذلك الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة وأولويتهِ وإنفاذه إلى قانون الدولة التي تكون فيها الممتلكاتُ الفكرية مشمولة بالحماية. |
93. Une autre proposition encore était que la règle de base désigne la loi du lieu de situation du constituant, mais qu'un conflit de priorité entre une sûreté inscrite dans le registre général des sûretés et une sûreté inscrite sur un registre de la propriété intellectuelle soit soumis à la loi de l'État sous l'autorité duquel le second registre était tenu. | UN | 93- وجاء مقترح آخر مفاده أنه لئن كانت القاعدة الأساسية تكمن في وجوب الإحالة إلى قانون محل المانح فإن النـزاعات التي تنشأ بشأن الأولوية بين حق ضماني مسجل في سجل الحقوق الضمانية العام وحق ضماني مسجل في سجل للممتلكات الفكرية يمكن أن تحال إلى قانون الدولة التي يحتفظ بسجل الممتلكات الفكرية تحت سلطتها. |
110. Il a aussi été suggéré que, concernant les sûretés sur des biens meubles corporels représentés par un document négociable, il soit fait référence à la loi de l'État dans lequel se trouvait le document. | UN | 110- واقترح أن يُشار، فيما يتعلق بالحقوق الضمانية في البضاعة المشمولة بمستند قابل للتداول، إلى قانون الدولة التي يوجد فيها الصك القابل للتداول. |
110. Il a aussi été suggéré que, concernant les sûretés sur des biens meubles corporels représentés par un document négociable, il soit fait référence à la loi de l'État dans lequel se trouvait le document. | UN | 110- واقترح أن يُشار، فيما يتعلق بالحقوق الضمانية في البضاعة المشمولة بمستند قابل للتداول، إلى قانون الدولة التي يوجد فيها الصك القابل للتداول. |
Premièrement, il suggère de supprimer le mot " foncier " à l'alinéa a): il suffit de se référer simplement à la loi de l'État. | UN | أولاً، اقترح أن تحذف كلمة " العقارات " في الشرط (أ)؛ وكان يكفي الإشارة ببساطة إلى قانون الدولة. |
Si l'alinéa a) est conservé, la référence à la loi de l'État dans lequel est situé l'immeuble doit être élargie. | UN | فإذا استبقي الشرط (أ)، يجب توسيع نطاق الإشارة إلى قانون الدولة التي يقع فيها العقار. |
90. Bien qu'un large soutien ait été exprimé en faveur de l'idée de soumettre les questions relatives à la transférabilité des droits de propriété intellectuelle à la loi de l'État dans lequel la propriété intellectuelle était protégée, des avis divergents ont été exprimés en ce qui concerne la loi applicable aux sûretés réelles mobilières grevant la propriété intellectuelle. | UN | 90- وفي حين أبدي تأييد واسع النطاق لإحالة المسائل المتعلقة بإمكانية نقل حقوق الملكية الفكرية إلى قانون الدولة التي تكون فيها الممتلكات الفكرية مشمولة بالحماية، اختلفت وجهات النظر بشأن القانون المنطبق على الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية. |
20. Pour ce qui est des créances de sommes d'argent, une approche reposant sur la loi du lieu de situation des biens grevés (lex situs) ne serait cependant pas conforme à la Convention des Nations Unies sur la cession (dont l'article 22 fait référence à la loi de l'État dans lequel est situé le cédant, autrement dit le constituant). | UN | 20- وفي حالة المستحقات، من شأن اتباع نهج يستند إلى قانون موقع الموجودات ألا يتمشى مع اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات (المادة 22 التي تشير إلى قانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل، أي المانح). |
Une autre approche est de se référer à la loi de l'État où se trouve la succursale qui tient le compte (voir recommandation 207, variante A). | UN | وثمة نهج مختلف يتمثل في الرجوع في تلك المسائل إلى قانون الدولة التي يوجد بها الفرع الذي به الحساب (انظر التوصية 207، البديل ألف). |
i) Être arrêtée, poursuivie ou punie pour toute infraction à la loi de l'État étranger prétendument commise, ou commise, avant que cette personne ne quitte le Royaume des Tonga; ou | UN | ' 1` يحتجز أو يحاكم أو يعاقب بسبب أي جريمة مخالفة لقانون الدولة الأجنبية يُدعى بأنها ارتكبت أو ارتكبت، قبل مغادرة الشخص مملكة تونغا؛ أو |
18. Le Président dit que l'article 8 est une règle de conflit et qu'elle détermine la validité de la forme de la cession par rapport à la loi de l'État dans lequel est situé le cédant. | UN | 18- الرئيس: قال ان المادة 8 هي قاعدة تنازع، وهي تحدد صحة شكل الاحالة بالنسبة لقانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل. |
28. Les deux approches peuvent aussi être combinées en renvoyant la constitution et la réalisation des sûretés à la loi de l'État de situation du constituant (ou à la loi de l'État de protection) à moins que les parties ne conviennent de les renvoyer à la loi de protection (ou à la loi de situation du constituant). | UN | 28- ومن الطرائق الأخرى المحتملة للجمع بين النهجين أن يحال إنشاء الحق الضماني وإنفاذه إلى قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح (أو قانون دولة الحماية)، ما لم يتفق الطرفان على الإحالة إلى قانون دولة الحماية (أو قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح). |