Il constitue donc désormais un débris spatial sans contrôle d'attitude qui n'obéit qu'à la loi du déclin d'orbite. | UN | وتبعا لذلك فهو الآن عبارة عن حطام فضائي لا يمكن التحكّم بوضعه الاتجاهي، اذ لا يخضع سوى إلى قانون التهاوي المداري. |
Selon une autre proposition encore, il fallait renvoyer les questions d'opposabilité et de priorité à la loi du même État. | UN | ورأى اقتراح ثالث أن مسألتي النفاذ تجاه الأطراف الثالثة والأولوية ينبغي أن تحالا إلى قانون الدولة نفسها. |
Afin de répondre à cette préoccupation, il a été proposé que les conflits de priorité relatifs au produit en général soient soumis à la loi du lieu où était situé ce dernier (lex situs). | UN | ولمعالجة هذا الشاغل، اقترح أن يُحال تنازع الأولويات فيما يتعلق بالعائدات بشكل عام إلى قانون موقعها. |
Dans un tel cas le projet d'article 24 offrirait la solution appropriée en renvoyant un conflit de priorité à la loi du lieu de situation du cédant de qui le cessionnaire en question avait obtenu directement les créances. | UN | وأشير الى أن مشروع المادة 24 يقدم في تلك الحالة الحل المناسب باسناد مثل هذه المنازعة في الأولويات الى قانون موضع مقر المحيل الذي حصل منه المحال اليه المقصود على المستحق مباشرة. |
Ainsi, l'auteur avait la possibilité d'invoquer devant la Cour de cassation les dispositions du Pacte puisque celui-ci a une autorité supérieure à la loi du 13 juillet 1990. | UN | وعلى ذلك، كانت الفرصة متاحة أمام صاحب الرسالة في أن يطلب تطبيق العهد أمام محكمة النقض، حيث أن العهد له اﻷولوية على القانون الصادر في ١٣ تموز/يوليه ١٩٩٠. |
Le 24 octobre 2005, l'Assemblée plénière de la Cour suprême a décidé que les termes < < ne pas modifier le jugement > > devaient être supprimés de la décision rendue le 20 septembre 2005 par la Cour suprême et que la peine de mort devait être remplacée par la prison à vie conformément à la loi du 10 février 1998. | UN | وفي 24 تشرين الأول/أكتوبر 2005، رأت المحكمة العليا بكامل هيئتها أنه ينبغي استبعاد عبارة " الإبقاء على الحكم دون تغييرات " من القرار الذي أصدرته المحكمة العليا في 20 أيلول/سبتمبر 2005، وينبغي الاستعاضة عن عقوبة الإعدام بالسجن بعقوبة السجن المؤبد استناداً إلى القانون المؤرخ 10 شباط/فبراير 1998. |
92. Conformément à la loi du 29 octobre 1998 sur l'éducation, en Lettonie l'accès à l'éducation ne dépend pas du sexe. | UN | 92- ووفقاً لقانون التعليم الصادر في 29 تشرين الأول/أكتوبر 1998 لا يعتمد الالتحاق بالتعليم على جنس الشخص. |
Par ailleurs, la loi-programme du 27 décembre 2004, en son chapitre consacré à la justice, la loi portant des dispositions diverses du 20 juillet 2005 ainsi que la loi du 6 décembre 2005 modifiant certaines dispositions relatives à l'adoption, visent à apporter certaines modifications à la loi du 24 avril 2003. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الفصل المخصص للعدالة في القانون الإطاري المؤرخ 27 كانون الأول/ديسمبر 2004، والقانون المؤرخ 20 تموز/يوليه 2005 والمتضمن أحكاما مختلفة، والقانون المؤرخ 6 كانون الأول/ديسمبر 2005 المعدِّل لبعض أحكام التبني، تهدف كلها إلى إدخال بعض التعديلات على القانون المؤرخ 24 نيسان/أبريل 2003. |
Selon un autre point de vue, il fallait, en l'absence de choix des parties, faire référence à la loi du lieu de situation du constituant. | UN | وذهب رأي آخر إلى ضرورة الإشارة إلى قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح في حال عدم قيام الأطراف باختيار القانون. |
Il a été répondu que le fait de soumettre ces questions à la loi du lieu où était située la banque serait approprié pour diverses raisons, notamment pour ce qui est des questions liées à la réglementation, au blanchiment de l'argent et aux garanties de l'État. | UN | وقيل في الرد على ذلك إن من الملائم إحالة تلك المسائل إلى قانون موقع المصرف، وذلك لعدد من الأسباب منها معالجة المسائل الرقابية والمسائل المتعلقة بغسل الأموال والكفالات التي تقدمها الدولة. |
Toutefois, une référence à la loi du lieu où se trouve la banque ou le compte serait incompatible avec l'approche adoptée dans les pays dont la législation fait référence à la loi du lieu de situation du cédant. | UN | بيد أن الاشارة إلى قانون مكان المصرف أو مكان الحساب لن تكون متسقة مع النهج المأخوذ به في النظم القضائية التي تحيل إلى قانون مكان المحيل. |
En outre, il faudra peut-être également soumettre la priorité concernant des titres détenus directement par leur propriétaire à la loi du lieu où ils sont situés (lex rei sitae ), car c'est la détention indirecte de ces titres qui justifie le remplacement de la lex rei sitae par PRIMA. | UN | واضافة إلى ذلك فإن الأولوية فيما يتعلق بالأوراق المالية التي بحوزة مالكها مباشرة قد تحتاج أيضا إلى أن تحال إلى قانون مكان وجودها طالما أن نمط الحيازة غير المباشرة هو ما يبرر الاستعاضة عن قانون مكان الشيء بمبدأ نهج مكان الوسيط. |
59. La Convention soumet les questions de priorité à la loi du lieu où se trouve le cédant. | UN | 59- تحيل الاتفاقية مسائل الأولوية إلى قانون مقر المحيل. |
De plus, à cet égard, le Gouvernement français fait référence à la loi du 30 juin 2000 qui, au moment des faits, n'était pas en vigueur. | UN | إضافة إلى هذا، فإن الحكومة الفرنسية تشير إلى قانون 30 حزيران/يونيه 2000، وهو قانون لم يكن ساري المفعول آنذاك. |
À l'issue de son débat, le Groupe de travail a décidé de conserver la référence à la loi régissant la convention constitutive de sûreté et de supprimer la référence à la loi du lieu de situation du constituant. | UN | وبعد المناقشة، قرر الفريق العامل الاحتفاظ بالإشارة إلى القانون الذي يحكم اتفاق الضمان وحذف الإشارة إلى قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح. |
Elle a toutefois suscité des objections au motif que les personnes ayant un droit sur les marchandises ne voudraient peut-être pas toujours être soumises à la loi du lieu de livraison, par exemple dans les cas où elles préféreraient poursuivre en justice le transporteur en un autre lieu, par exemple en l'un des endroits où il a ses actifs. | UN | ولكن أُبديت اعتراضات على ذلك الخيار بناء على أن متعهدي الشحن قد لا يودون دائما أن يحيلوا إلى قانون مكان مقصد البضاعة، وذلك مثلا عندما يفضلون مقاضاة الناقل في مكان آخر مثل المكان الذي به موجوداته. |
218. La variante G a bénéficié d'un large soutien, à condition qu'elle soit modifiée pour renvoyer les questions de réalisation à la loi du lieu de situation du constituant. | UN | 218- وأعرب عن تأييد واسع النطاق للخيار زاي، شريطة تنقيحه لكي ينصّ على إحالة مسائل الإنفاذ إلى قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح. |
Il les renvoie simplement à la loi du lieu de situation du cédant. | UN | فهي تكتفي باحالتها الى قانون مكان المحيل. |
Toutefois, on a déclaré que l'existence du droit du cessionnaire sur un produit, en tant que condition préalable à la priorité, était déjà traitée au projet d'article 16 et ne devrait pas être renvoyée à la loi du lieu de situation du cédant. | UN | بيد أنه ذُكر أن وجود حق المحال اليه في العائدات، باعتباره شرطا مسبقا بشأن الأولوية، مشمول من قبل في مشروع المادة 16، ولا ينبغي إسناده الى قانون موضع مقر المحيل. |
401. Par ailleurs, la loi-programme du 27 décembre 2004, en son chapitre consacré à la justice, la loi portant des dispositions diverses du 20 juillet 2005 ainsi que la loi du 6 décembre 2005 modifiant certaines dispositions relatives à l'adoption, visent à apporter certaines modifications à la loi du 24 avril 2003. | UN | 401- بالإضافة إلى ذلك، يرمي القانون الإطاري الصادر في 27 كانون الأول/ديسمبر 2004، في الفصل منه المخصص للعدالة، والقانون المتضمن أحكاماً مختلفة الصادر في 20 تموز/يوليه 2005 وكذلك القانون الصادر في 6 كانون الأول/ديسمبر 2005، إلى إجراء بعض التعديلات على قانون 24 نيسان/أبريل 2003. |
En ce qui concerne les organisations caritatives, la Belgique se réfère ici à la loi du 27 juin 1921 qui régit les associations et fondations et modifiée par la loi du 2 mai 2002 sur les associations sans but lucratif, les associations internationales sans but lucratif et les fondations. | UN | وفي ما يتعلق بالمؤسسات الخيرية، تشير بلجيكا هنا إلى القانون المؤرخ 27 حزيران/ يونيــه 1921 الــذي ينظم الجمعيات والمؤسسات الخيرية، والمعدّل بموجب القانون المؤرخ 2 أيار/مايو 2002 المتعلق بالجمعيات التي لا تبغي الربح، والجمعيات الدولية التي لا تبغي الربح والمؤسسات الخيرية. |
Conformément à la loi du 7 juillet 2010 sur la sélection et le statut des juges, les candidats au poste de juge sont sélectionnés par une commission composée de juges hautement qualifiés, qui constitue un organe permanent du système de justice pénale. | UN | ووفقاً لقانون تعيين وأوضاع القضاة المؤرخ 7 تموز/يوليه 2010، تُعطى صلاحية اختيار المرشحين لشغل مناصب القضاة إلى لجنة قضاة من ذوي الكفاءات العالية في أوكرانيا، وهي هيئة دائمة في نظام العدالة الجنائية. |
Le Comité du contentieux du Conseil d'Etat donna ainsi la préséance à la loi du 8/12/81 par rapport à la loi du 6/9/83 concernant l'accès à l'Institut supérieur d'études et de recherches pédagogique Arrêt du Conseil d'Etat du 13/12/88. | UN | وقضت لجنة الدعاوى القضائية بمجلس الدولة لذلك بأسبقية القانون المؤرخ ٨ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨١ على القانون المؤرخ ٦ أيلول/سبتمبر ١٩٨٣ بشأن الالتحاق بالمعهد العالي للدراسات والبحوث التربوية)٢٣١ـ )٢٣١( حكم مجلس الدولة المؤرخ ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٨. |
Une proposition tendait à laisser à la loi du pays où le cédant était situé le soin de déterminer la priorité sur le produit des créances. | UN | فجاء في أحد الاقتراحات أن اﻷولوية في عائدات المستحقات يجب أن تترك لقانون البلد الذي يوجد فيه مقر المحيل . |