On a souligné qu'un renvoi à la loi nationale applicable pourrait soulever de délicates questions de droit international privé. | UN | وجرى التشديد على أن الإشارة إلى القانون الوطني الواجب تطبيقه قد يثير مسألة صعبة تتعلق بالقانون الدولي الخاص. |
Dans ce contexte, il a été dit qu'une référence à la loi nationale dans le projet d'article 26 était nécessaire dans certains pays pour préserver la loi nationale impérative qui s'appliquait au transport intérieur. | UN | وذكر في هذا السياق أن الإشارة إلى القانون الوطني في مشروع المادة 26 أمر ضروري في بعض الولايات القضائية للحفاظ على القانون الوطني الإلزامي المنطبق على النقل الداخلي. |
On a aussi appuyé le maintien de la référence à la loi nationale dans le projet de paragraphe 1 en faisant valoir qu'elle augmenterait la certitude pour les parties exécutantes non maritimes de ne pas être soumises au régime de responsabilité du projet de convention. | UN | وإمعانا في تأييد الإبقاء على الإشارة إلى القانون الوطني في مشروع الفقرة 1، قيل إن تلك الإشارة تزيد من يقين الأطراف المنفّذة غير البحرية من عدم خضوعها لنظام المسؤولية في مشروع الاتفاقية. |
Le Ministère de la défense a publié trois directives interdisant cette pratique, conformément à la loi nationale sur l'enfance et l'adolescence. | UN | وأصدرت وزارة الدفاع ثلاثة أوامر توجيهية تحظر هذه الممارسة وفقا للقانون الوطني المتعلق بالطفولة والمراهقة. |
La Constitution algérienne reconnaît aux traités et conventions internationaux une valeur juridique supérieure à la loi nationale. | UN | ويُضفي الدستور الجزائري على المعاهدات والاتفاقيات الدولية قيمة قانونية تسمو على القانون الوطني. |
:: Dans le cadre de 8 ateliers organisés à leur intention, formulation de conseils et de recommandations aux assemblées des États du Darfour et à l'administration autochtone, sur les amendements à apporter aux lois coutumières pour qu'elles soient conformes à la loi nationale et à celle des États ainsi qu'aux principes de base des droits de l'homme | UN | :: تقديم المشورة والتوصيات إلى الجمعيات التشريعية والإدارة الأهلية لولايات دارفور بشأن إدخال تعديلات على القوانين العرفية بغرض الامتثال للدساتير أو القوانين الوطنية أو المطبقة على مستوى الولايات فضلا عن المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان، من خلال عقد حلقات عمل لفائدة مجالس الولايات والإدارة الأهلية بشأن القانون الدولي لحقوق الإنسان ومبادئها الأساسية |
Il a été suggéré que, pour résoudre le problème, la cour devait être tenue de se référer à la loi nationale. | UN | واقترح حلا لهذه المشكلة أن يطلب من المحكمة الرجوع الى القانون الوطني. |
Un problème supplémentaire a également été soulevé, à savoir que l'inclusion d'une référence à la loi nationale serait source d'incertitudes à la fois pour les chargeurs et pour les transporteurs en ce qui concerne la détermination du régime de responsabilité qui régirait leurs activités. | UN | وذُكر أن من بين المشاكل المترتّبة على تضمين إشارة إلى القانون الوطني أنها تحدث غموضا لدى الشاحن والناقل معا فيما يتعلق بتحديد نظام المسؤولية الذي يحكم أنشطتهما. |
Bien que l'on ait affirmé comprendre ceux qui cherchaient une solution aux problèmes évoqués dans le paragraphe précédent, il a été dit que le maintien de la référence à la loi nationale représentait un écart considérable par rapport à l'équilibre qui avait déjà été atteint pour l'approche de réseau au projet d'article 26, paragraphe 1. | UN | ورغم التعاطف مع من سعوا إلى إيجاد حل للمعضلات المطروقة في الفقرة السابقة، قيل إن الإبقاء على الإشارات إلى القانون الوطني يمثّل خروجا بيِّنا عن التوازن الذي تحقق بالفعل بشأن النهج الشبكي بصيغته الواردة في الفقرة 1 من مشروع المادة 26. |
190. Bien que de fortes préférences aient été exprimées au sein du Groupe de travail en faveur tant du maintien que de la suppression de la référence à la loi nationale, la proposition de compromis a été largement soutenue. | UN | 190- ورغم التفضيل القوي الذي أبدي داخل الفريق العامل للإبقاء على الإشارة إلى القانون الوطني ولحذفها على السواء، تبدى تأييد عريض للاقتراح التوفيقي. |
On a attiré l'attention sur le fait que ce compromis avait porté sur un certain nombre de différentes questions difficiles, dont l'établissement des limites de responsabilité du transporteur, et que la réinsertion de la référence à la loi nationale risquait de réduire ce compromis à néant. | UN | وأعرب عن ضرورة توخي الحذر لأن ذلك الحل التوفيقي اشتمل على عدد من المسائل المختلفة والشائكة، منها إرساء مقدار الحد من مسؤولية الناقل، وأن إعادة إدراج الإشارة إلى القانون الوطني يمكن أن تتسبّب في انفراط ذلك الحل التوفيقي. |
Il a été dit qu'un tel recours à la loi nationale était une démarche dangereuse qui irait à l'encontre de la nécessité d'harmoniser les règles internationales applicables au transport de marchandises, entraînerait la fragmentation du régime global et créerait un manque d'harmonie et de transparence en ce qui concerne les règles applicables. | UN | وقيل إن هذا اللجوء إلى القانون الوطني خطوة خطرة من شأنها أن تتعارض مع ضرورة المواءمة بين القواعد الدولية التي تحكم نقل البضائع، وتؤدي بالتالي إلى تجزّؤ النظام بأكمله وإحداث تضارب وإلى انعدام الشفافية فيما يتعلق بالقواعد الواجب تطبيقها. |
Premièrement, il a été proposé que les dispositions du projet d'instrument s'appliquent depuis le moment où les marchandises étaient prises en charge par le transporteur jusqu'au moment où elles étaient livrées au destinataire, sauf dans les cas prévus à l'article 8 du projet, où serait appliqué un système de réseau limité, et que la référence à la loi nationale figurant entre crochets dans cette disposition soit supprimée. | UN | واقتُرح أن يكون التغيير الأول يقتضي أن تنطبق أحكام مشروع الصك من الوقت الذي يتسلّم فيه الناقل البضاعة إلى الوقت الذي تسلّم فيه إلى المرسل إليه، رهنا باستثناء الشبكة المحدودة الوارد في المادة 8 من مشروع الصك، وأن تحذف الاشارة إلى القانون الوطني الواردة بين معقوفتين في مشروع ذلك الحكم. |
21. La Coalition a également fait référence à la loi nationale sur le statut des orphelins (loi no 8153 du 31 octobre 1996), indiquant que les enfants auxquels le statut d'orphelin a été reconnu ont droit à des aides diverses, telles qu'allocations financières, bourses et libre accès à d'autres services de base. | UN | 21- وأشار التحالف الألباني أيضاً إلى القانون الوطني " المتعلق بمركز الأيتام - القانون رقم 8153، الصادر في 31 تشرين الأول/أكتوبر 1996 " والذي ينص على تخويل الأطفال الأيتام الحصول على مختلف أشكال الدعم، كالمساعدات المالية، والمنح الدراسية، ومجانية الحصول على الخدمات الأساسية الأخرى. |
Nous estimons que l'on permettrait mieux ainsi à la loi nationale de faire face aux développements qui pourraient autrement empêcher de percer l'écran social. | UN | ونعتقد أن ذلك سيوفر للقانون الوطني مجالاً أكبر لمواكبة التطورات التي قد تمنع، لولا ذلك، محاولات اختراق ستار الشركة. |
Toutefois, lorsque le puits a été abandonné dans d'autres conditions, la responsabilité de l'exploitant est soumise à la loi nationale applicable. | UN | وإذا كانت البئر قد هجرت في ظروف أخرى، تخضع مسؤولية المشغل للقانون الوطني المنطبق. |
En outre, l'effet juridique que produisait le fait de relever la communication n'entrait pas dans le champ d'application du projet de convention mais ressortait à la loi nationale applicable. | UN | كما أن المفعول القانوني للاسترجاع لا يندرج في نطاق مشروع الاتفاقية، بل هو متروك للقانون الوطني المنطبق. |
Tous les instruments internationaux en matière de droits de l'homme auxquels le Cameroun est partie sont une source du droit qui est supérieure à la loi nationale dans la hiérarchie des normes. | UN | وتشكل كل الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي أصبحت الكاميرون طرفاً فيها مصدراً للقانون وهي تعلو على القانون الوطني في إطار هرمية القواعد. |
La mise en œuvre au niveau national des instruments internationaux relatifs au terrorisme se fait systématiquement conformément à la Constitution algérienne qui considère comme norme supérieure à la loi nationale toute convention internationale ratifiée. | UN | و الصكوك الدولية المتصلة بالإرهاب تُنفَّذ بانتظام على الصعيد الوطني، وفقا للدستور الجزائري الذي يعتبر أن لكل اتفاقية دولية مصدق عليها الأسبقية على القانون الوطني. |
Dans le cadre de 8 ateliers organisés à leur intention, formulation de conseils et de recommandations aux assemblées des États du Darfour et à l'administration autochtone, sur les amendements à apporter aux lois coutumières pour qu'elles soient conformes à la loi nationale et à celle des États ainsi qu'aux principes de base des droits de l'homme | UN | تقديم المشورة والتوصيات إلى مجالس ولاية دارفور وقادة جماعات الشعوب الأصلية بشأن إدخال تعديلات على القوانين العرفية بغرض الامتثال للدساتير أو القوانين الوطنية أو المطبقة على مستوى الولايات فضلا عن المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان، من خلال عقد حلقات عمل لفائدة مجالس الولايات وقادة جماعات الشعوب الأصلية بشأن القانون الدولي لحقوق الإنسان ومبادئه الأساسية |
Si la proposition visant à adopter une référence à la loi nationale était retenue, cette référence serait alors une référence à quelque chose d’autre que les critères de l’article 7 de la Loi type. | UN | واذا جرى العمل باقتراح اعتماد اشارة الى القانون الوطني فإن تلك الاشارة الى القانون الوطني ستكون عندئذ اشارة الى شيىء غير المعايير الواردة في المادة ٧ من القانون النموذجي . |