Le coût de l'exécution des activités que prévoit ce projet sera estimé à la lumière des conclusions de l'enquête. | UN | التكلفة التقديرية: سيتم تقدير تكلفة تنفيذ أنشطة هذا المشروع في ضوء نتائج دراسة المسح. |
Ce rapport mérite aussi d'être relu à la lumière des conclusions de la Conférence internationale sur le financement du développement, tenue à Monterrey (Mexique) en 2002. | UN | وهذا التقرير يستحق إعادة الدراسة أيضاً في ضوء نتائج المؤتمر الدولي لتمويل التنمية، المعقود في مونتيري، في المكسيك في عام 2002. |
Participation à l'atelier, qui a fait le point sur les progrès réalisés dans la mise en œuvre du plan de formation 2010 à la lumière des conclusions de l'exercice Amani-Africa | UN | جرت المشاركة في ورشة العمل التي استعرضت التقدم المحرز في تنفيذ خطة التدريب لعام 2010 في ضوء نتائج عملية " أمن أفريقيا " |
Selon la presse, à la lumière des conclusions de l'Équipe spéciale, l'ONU a décidé d'éliminer au moins deux entreprises de sa base de données concernant les fournisseurs. | UN | فقد أعلنت الصحافة أن الأمم المتحدة قد قررت، في ضوء استنتاجات فرقة العمل المعنية بالمشتريات، أن تحذف شركتيــن على الأقل مــن قاعدة بيانات موِّرديها. |
Il a défini cinq mesures clefs pour renforcer l'évaluation à la lumière des conclusions de l'examen collégial effectué en 2006 et de l'étude de la structure administrative. | UN | وأوجز خمسة تدابير رئيسية سوف تتخذ لتعزيز التقييم في ضوء استنتاجات استعراض الأقران للتقييم الذي تم في عام 2006، وعملية الاستعراض التنظيمي. |
Des approches nouvelles ont été introduites lors de la cinquième session à la lumière des conclusions de l'examen. | UN | ولقد اتبعت نهج جديدة في الدورة الخامسة على ضوء نتائج الاستعراض. |
à la lumière des conclusions de l'équipe d'évaluation, le Secrétaire général adjoint, M. Le Roy, a vivement recommandé, pendant ses réunions avec le Président Kabila et le Premier Ministre Muzito, d'adopter une démarche prudente quant au retrait progressif de la MONUC. | UN | وفي ضوء النتائج التي توصل إليها الفريق، قام وكيل الأمين العام لو روا، في اجتماعاته مع الرئيس كابيلا ورئيس الوزراء موزيتو، بالحث على اتباع نهج حصيف إزاء الخفض التدريجي للبعثة. |
Le Comité consultatif estime que la question du renforcement des capacités d'analyse devrait être examinée à la lumière des conclusions de l'étude de gestion et du plan général qui préciseront les besoins de sécurité des opérations des Nations Unies sur le terrain. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي النظر إلى مسألة تعزيز القدرة التحليلية في المجال الأمني في ضوء نتائج واستنتاجات المراجعة الإدارية والخطة الشاملة للاحتياجات الأمنية اللازمة لعمليات منظومة الأمم المتحدة في الميدان. |
Le Comité consultatif estime que le Secrétaire général devrait développer les arguments en faveur de la création de ces centres à la lumière des conclusions de l'étude de gestion et du plan général qui préciseront les besoins de sécurité des opérations du système des Nations Unies sur le terrain. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي أن يبين الأمين العام بمزيد من التفصيل الحاجة إلى إنشاء تلك المراكز في ضوء نتائج واستنتاجات المراجعة الإدارية والخطة الشاملة للاحتياجات الأمنية اللازمة لعمليات منظومة الأمم المتحدة في الميدان. |
S'agissant des 29 postes supplémentaires demandés pour renforcer les capacités d'analyse et des 25 autres prévus pour les cinq centres des opérations d'information sur la sécurité, il recommande là aussi d'examiner ces propositions à la lumière des conclusions de l'étude de gestion et du plan général. | UN | وفيما يتعلق بالوظائف الـ 29 الإضافية المقترحة من أجل تعزيز القدرة على التحليل الأمني، وإنشاء 25 وظيفة في خمسة مراكز عمليات الأمن والمعلومات، توصي اللجنة الاستشارية بالنظر في هذه المقترحات أيضا في ضوء نتائج المراجعة الإدارية والخطة الشاملة. |
Le calendrier d'exécution du PGI n'a pas été revu à la lumière des conclusions de cette étude, ce qui amène le Comité à se demander avec inquiétude si l'Administration ne s'attache pas en priorité à livrer un produit rapidement plutôt qu'à analyser les prestations qui sont effectivement exécutables. | UN | ولم يتم تغيير الجدول الزمني لتنفيذ نظام تخطيط موارد المؤسسة في ضوء نتائج هذا الاستعراض، ويساور المجلس القلق لأن الإدارة تركز على التعجيل بإنجاز ناتج محدد، بدلا من محاولة فهم النواتج التي يمكن إنجازها بالفعل. |
Ce qui revient à dire qu'aucun nouveau cadre de programmation ne sera établi pour la période 20122015, même si les ajustements nécessaires seront apportés au cadre de programmation existant à la lumière des conclusions de l'examen à mi-parcours proposé. | UN | ويعني ذلك ضمنا أنه لن يتم إعداد أي إطار برنامجي جديد للفترة 2012-2015، على الرغم من إدخال التعديلات الضرورية على الإطار البرنامجي القائم في ضوء نتائج استعراض منتصف المدة المقترح. |
En conséquence, le présent rapport porte sur les questions qui méritent réflexion à la lumière des conclusions de la Conférence de Monterrey et sur les rapports entre la dette extérieure et les efforts faits aux niveaux national et international pour atteindre les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | واستجابة لذلك الطلب، يبحث هذا التقرير في القضايا الجديرة بالنظر في ضوء نتائج مؤتمر مونتيري، وفي العلاقة بين الديون الخارجية والجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والدولي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
à la lumière des conclusions de l'enquête Iacobucci, le Comité recommande à l'État partie de prendre immédiatement des mesures pour s'assurer qu'Abdullah Almalki, Ahmad Abou Elmaati et Muayyed Nureddin obtiennent réparation, y compris une indemnisation et une réadaptation appropriées. | UN | في ضوء استنتاجات تحقيق ياكوبوتشي، توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير فورية لكفالة إنصاف عبدالله المالكي وأحمد أبو المعاطي ومُؤيِد نور الدين، بما في ذلك منحهم تعويضاً مناسباً وردَّ الاعتبار إليهم. |
à la lumière des conclusions de l'enquête Iacobucci, le Comité recommande à l'État partie de prendre immédiatement des mesures pour s'assurer qu'Abdullah Almalki, Ahmad Abou Elmaati et Muayyed Nureddin obtiennent réparation, y compris une indemnisation et une réadaptation appropriées. | UN | في ضوء استنتاجات تحقيق ياكوبوتشي، توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير فورية لكفالة إنصاف عبدالله المالكي وأحمد أبو المعاطي ومُعيِّد نور الدين، بما في ذلك منحهم تعويضاً مناسباً وردَّ الاعتبار إليهم. |
Le Royaume-Uni a nommé un Conseiller pour la réforme constitutionnelle et électorale afin qu'il examine la Constitution de 2006 à la lumière des conclusions de la commission d'enquête de 2009 et qu'il propose des changements. | UN | 15 - وعينت المملكة المتحدة مستشاراً للإصلاح الدستوري والانتخابي ليتولى استعراض دستور عام 2006 في ضوء استنتاجات لجنة التحقيق لعام 2009 ولتقديم توصيات بشأن التغيير. |
Il est prévu que ces dispositions seront mises à jour à la lumière des conclusions de la première session de la Plénière et approuvées ensuite par les chefs de secrétariat des quatre organismes des Nations Unies au nom de leurs organes directeurs ou de leurs organes de gestion, ou par ses organes eux-mêmes. | UN | ويتوقع أن يجري تحديث هذه الترتيبات التعاونية على ضوء نتائج الدورة الأولى للاجتماع العام، وأن يوافق عليها لاحقاً رؤساء منظمات الأمم المتحدة الأربع بالنيابة عن هيئات إدارتها أو تلك الهيئات نفسها. |
Il est prévu que ces dispositions seront mises à jour à la lumière des conclusions de la première session de la Plénière et approuvées ensuite par les chefs de secrétariat des quatre organismes des Nations Unies au nom de leurs organes directeurs ou de leurs organes de gestion, ou par ses organes eux-mêmes. | UN | ويتوقع أن يجري تحديث هذه الترتيبات التعاونية على ضوء نتائج الدورة الأولى للاجتماع العام، وأن يوافق عليها لاحقاً رؤساء منظمات الأمم المتحدة الأربع بالنيابة عن هيئات إدارتها أو تلك الهيئات نفسها. |
Pour ce qui est du premier, les États-Unis ont déjà présenté par écrit leurs commentaires détaillés, dans lesquels ils proposaient à la CDI de commencer par confier à un rapporteur spécial la rédaction d'une étude qui serait ensuite soumise à la Sixième Commission et aux gouvernements. La décision sur la suite à donner serait adoptée à la lumière des conclusions de cette étude. | UN | وفيما يتعلق بالحماية الدبلوماسية سبق للولايات المتحدة أن قدمت تعليقات كتابية مفصلة اقترحت فيها أن تبدأ لجنة القانون الدولي أعمالها بدراسة يعﱠدها مقرر خاص لتنظر فيها اللجنة والحكومات، على أن تتخذ القرارات بشأن الاستمرار في هذه اﻷعمال على ضوء نتائج تلك الدراسة. |
à la lumière des conclusions de l'examen à mi-parcours, du Bilan mondial 2011, des rapports de l'Observatoire CAH et des travaux de la troisième session du Dispositif mondial pour la réduction des risques de catastrophe, je propose les recommandations suivantes : | UN | 53 - وفي ضوء النتائج التي توصل إليها استعراض منتصف المدة، وتقرير التقييم العالمي لعام 2011، وتقارير مرصد إطار عمل هيوغو، والمداولات التي جرت في الدورة الثالثة للمنتدى العالمي للحد من أخطار الكوارث، فإنني أوصي بما يلي: |
Les recommandations qui figurent dans les éléments de décision consignés plus haut comprennent des modifications précises à apporter à la démarche suivie par le PNUD à la lumière des conclusions de l'évaluation. | UN | والتوصيات الواردة في العناصر المقترحة لقرار يتخذه المجلس تشمل تعديلات محددة على النهج الذي يأخذ به البرنامج الإنمائي وذلك في ضوء النتائج التي انتهى إليها التقييم. |
à la lumière des conclusions de plusieurs séances publiques du Conseil de sécurité, il urge de prendre les mesures drastiques préconisées par la CEDEAO et d'autres organisations sous-régionales en vue de maîtriser, sinon d'éradiquer, le trafic illicite des armes légères et de petit calibre. | UN | وعلى ضوء النتائج التي تم التوصل إليها في عدد من جلسات مجلس الأمن العلنية، فقد حان الوقت لاتخاذ التدابير الجذرية التي توصـي بها الجماعة الاقتصادية وغيرها من المنظمات دون الإقليمية للحـد من الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة واستئصاله. |