La possibilité de réexaminer la question à la lumière des résultats de l'étude sur les synergies a été suggérée. | UN | إن إمكانية إعادة النظر في هذه المسألة في ضوء نتائج دراسة أوجه التوافق النشاطي أمر تم اقتراحه. |
À cette fin, les matériels de formation existants seront ajustés en conséquence et les techniques pédagogiques seront revues à la lumière des résultats de l'évaluation susmentionnée; | UN | ولذلك الغرض، تعدل المواد التدريبية الحالية وفقاً لذلك، وتستعرض طرائق التعلم في ضوء نتائج تقييم الدورة الأولى؛ |
Cette question doit être examinée de manière plus approfondie, en particulier à la lumière des résultats qu'aura donnés la phase pilote. | UN | ومن الضروري النظر في هذه المسألة، وخصوصا في ضوء نتائج المرحلة التجريبية نفسها. |
Une nouvelle prorogation serait examinée après cette date à la lumière des résultats obtenus. | UN | وسيُنظر في خيار تمديد الولاية مدة أخرى بعد ذلك في ضوء النتائج. |
Ensuite, le champ de l’étude pourra s’élargir à cette dernière catégorie, à la lumière des résultats de l’analyse de la première. | UN | ويمكن بعد ذلك توسيع نطاق الدراسة لتشمل هذه الفئة الأخيرة، على ضوء نتائج تحليل الفئة الأولى. |
Elle est destinée à stimuler les échanges de vues et à tracer la voie à suivre, à la lumière des résultats de la Conférence du Samoa et du programme de développement pour l'après-2015. | UN | وتهدف هذه الورقة إلى إثارة النقاش ورسم طريق المستقبل في ضوء نتائج مؤتمر ساموا وخطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Les négociations seraient adaptées à la lumière des résultats d'une telle évaluation. | UN | وسوف تكيّف المفاوضات في ضوء نتائج هذا التقييم. |
Le but de la réunion est d'analyser les propositions présentées pour mettre en oeuvre le Plan d'action régional latino-américain et des Caraïbes sur la population et le développement, à la lumière des résultats de la Conférence du Caire. | UN | وسيكون الغرض من الاجتماع تحليــــل المقترحات المتعلقة بتنفيذ خطة العمل الاقليمية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي المعنية بالسكان والتنمية في ضوء نتائج مؤتمر القاهرة. |
Le Canada nourrit donc le vif espoir que, à la lumière des résultats obtenus cette année, toutes les délégations ici présentes consacreront de nouveau leur attention aux objectifs et aux principes de la Commission du désarmement et à sa capacité de jouer pleinement son rôle dans le domaine du désarmement et de la sécurité internationale. | UN | ولذلك، يحدو كندا وطيد اﻷمل والتوقع بأن يعيد كل وفد، في ضوء نتائج هذه السنة، التزامه بمقاصد ومبادئ هيئة نزع السلاح وقدرتها في القيام بدورها الكامل في ميدان نزع السلاح واﻷمن الدولي. |
Nous avons déjà dit que toute modification de l'ordre du jour du désarmement devra être apportée à la lumière des résultats obtenus lors de la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement. | UN | وقلنا من قبل إن أي تغيير في جدول أعمال نزع السلاح يتعين أن يتم في ضوء نتائج الدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح. |
Point 4 : Analyse de l'évolution probable des prix et du commerce des produits de base à la lumière des résultats du Cycle d'Uruguay, en insistant sur les conséquences pour les pays en développement, notamment pour leurs perspectives de diversification | UN | البند ٤: تحليل التطورات المتوقعة في أسعار وتجارة السلع اﻷساسية في ضوء نتائج جولة أوروغواي، مع التأكيد بصفة خاصة على آثارها على البلدان النامية، بما في ذلك اﻵفاق المرتقبة لتنويعها |
32. Il convient de revoir les modalités de la coopération technique à la lumière des résultats du Cycle d'Uruguay. | UN | ٢٣- هناك حاجة إلى تركيز منقح على إنجاز التعاون التقني في ضوء نتائج جولة أوروغواي. |
Il faudra également que la Deuxième Commission améliore ses méthodes de travail à la lumière des résultats positifs obtenus par la Conférence en vue de renforcer sa contribution à l'entreprise commune. | UN | وقال إنه يتعين أيضا على اللجنة الثانية أن تحسن أساليب عملها في ضوء النتائج الإيجابية التي حققها المؤتمر كي تعزز مساهمتها في هذا المسعى المشترك. |
En conséquence, la valeur ajoutée qu'elle pourrait apporter devrait être examinée à la lumière des résultats obtenus par les commissions qui l'ont précédée, de leur utilité et de leur impact sur la société burundaise. | UN | ومن ثم، ينبغي فحص ما يمكن أن تضيفه هذه اللجنة من قيمة في ضوء النتائج التي حققتها اللجان السابقة لها، وجدواها، وما تركته من أثر على المجتمع البوروندي. |
Le PNUCID considère qu'il a considérablement progressé sur la voie de l'application de la recommandation 9 à la lumière des résultats de la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale et qu'il a convoqué un grand nombre de réunions internationales d'experts. | UN | ويرى البرنامج أنه حقق تقدما ملحوظا في تنفيذ التوصية 9 على ضوء نتائج الدورة الاستثنائية العاشرة للجمعية العامة وأنه عقد عددا كبيرا من اجتماعات الخبراء الدوليين. |
Ayant examiné le programme de travail de la CNUCED pour l'exercice biennal 20002001, révisé à la lumière des résultats de la dixième session de la Conférence, | UN | وقد نظرت في برنامج عمل الأونكتاد لفترة السنتين 2000-2001، المنقح على ضوء نتائج الأونكتاد العاشر، |
Le Comité se félicite de cette évolution et entend formuler des observations supplémentaires sur la question à la lumière des résultats de l'opération de rationalisation mentionnée ci—dessus. | UN | وترحب اللجنة بهذا الاتجاه وستُبدي المزيد من التعليقات على الموضوع في ضوء نتيجة عملية التبسيط المبينة أعلاه. |
28. à la lumière des résultats de l'examen à mi-parcours, le Conseil révisera l'ordre de priorité des sous-programmes du plan à moyen terme. | UN | ٨٢ - وفي ضوء نتائج استعراض منتصف المدة، سوف يستعرض المجلس اﻷولويات فيما بين البرامج الفرعية في الخطة المتوسطة اﻷجل. |
À l’issue des débats et à la lumière des résultats des deux séminaires, un projet de programme d’action fut élaboré qui porta sur la circoncision féminine, la préférence accordée à l’enfant mâle, le mariage et les pratiques y afférentes, et la violence. | UN | وعند اختتام المناقشات، وعلى ضوء نتائج الحلقتين الدراسيتين، وُضع مشروع برنامج عمل يتعلق بختان الإناث، وتفضيل الطفل الذكر، والزواج والممارسات المرتبطة به، والعنف. |
Ce n'est qu'à la lumière des résultats de ces essais que l'on pourra intégrer de nouveaux mécanismes de désintégration dans la méthode SCARAB afin d'atténuer les grandes incertitudes qui entourent la prédiction des risques au sol lors de la rentrée atmosphérique. | UN | ولا يمكن تنفيذ آليات تدمير جديدة في نموذج " سكاراب " للحد من أوجه عدم اليقين الرئيسية في التنبؤات الخاصة بالمخاطر الأرضية عند عودة المركبة الفضائية إلا على أساس نتائج هذه الاختبارات. |
7. Engage les Parties, selon qu'il convient, à prendre en considération la valeur ajoutée du processus d'alignement à la lumière des résultats de l'évaluation à mi-parcours de la Stratégie, notamment des dispositifs éventuels d'incitation à l'alignement; | UN | 7- يدعو الأطراف، حسب الاقتضاء، إلى النظر في القيمة المضافة لعملية المواءمة في ضوء محصلة تقييم الاستراتيجية في منتصف المدة، بما يشمل إمكانية إعمال خطط لتحفيز المواءمة؛ |
Par. 46 : " La Commission de la population et du développement devrait examiner les questions qui touchent à la pauvreté et à la population à la lumière des résultats de la Conférence internationale sur la population et le développement. " | UN | الفقرة ٦٤: " ينبغي للجنة السكان والتنمية أن تتناول المسائل المتصلة بالفقر والسكان في سياق النتائج التي أسفر عنها المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. " |
Les objectifs adoptés au Caire ont été mis à jour lors de l'examen des cinq années écoulées depuis la Conférence internationale sur la population et le développement (CIPD+5) en 1999, à la lumière des résultats obtenus durant ces cinq années dans l'exécution du Programme d'action. | UN | وقد نقحت أهداف المؤتمر خلال عملية استعراض السنوات الخمس اللاحقة للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية في 1999 في ضوء تجربة السنوات الخمس الأولى من تنفيذ برنامج العمل. |
" Il est entendu que la description ci-après du système de surveillance hydroacoustique doit être revue à la lumière des résultats des travaux techniques ultérieurs. | UN | " من المفهوم أن الوصف التالي لنظام الرصد الصوتي المائي يحتاج إلى الاستعراض ليأخذ في الحسبان النتائج التي سوف يسفر عنها المزيد من العمل التقني. |
L'accord imminent sur le programme de développement pour l'après-2015 en particulier exige un examen en profondeur des politiques sociales actuelles, à la lumière des résultats qu'elles ont réellement atteints. | UN | ويتطلب الاتفاق الوشيك بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015 على وجه الخصوص مراجعة دقيقة للسياسات الاجتماعية الحالية على ضوء النتائج التي حققتها بالفعل. |