ويكيبيديا

    "à la lumière des recommandations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في ضوء التوصيات
        
    • في ضوء توصيات
        
    • على ضوء التوصيات
        
    • على ضوء توصيات
        
    • وفي ضوء التوصيات
        
    • وفي ضوء توصيات
        
    • في الاعتبار التوصيات
        
    • استنادا إلى التوصيات
        
    Le Secrétariat a été prié d’assigner des priorités à ces domaines d’intervention et de les regrouper à la lumière des recommandations de la Réunion. UN وقد طُلب إلى اﻷمانة العامة أن تحدد اﻷولويات وأن توحد مجالات مشاركتها في ضوء التوصيات التي يتوصل إليها الاجتماع.
    Le Secrétaire général compte réexaminer ces procédures à la lumière des recommandations présentées par le CCI, dans son rapport. UN وتتجه النية الى دراســة واستعـــراض تلــك اﻹجراءات في ضوء التوصيات الــواردة فــي تقريــر وحدة التفتيش المشتركة.
    360. à la lumière des recommandations du Comité contre la torture (CAT/C/XXV/Concl.5 du 6 décembre 2000) et du Comité des droits de l'homme (CCPR/C/79/Add.116 du 4 novembre 1999), le Comité recommande à l'État partie: UN 360- في ضوء توصيات لجنة مناهضة التعذيب واللجنة المعنية بحقوق الإنسان، توصي اللجنة الدولة الطرف بما يلي:
    28. Réaffirme qu'il est prêt à envisager toutes autres mesures nécessaires à la lumière des recommandations du Secrétaire général et de l'évolution de la situation en Angola; UN " ٢٨ - يكرر اﻹعراب عن استعداده للنظر في أي تدابير أخرى، في ضوء توصيات اﻷمين العام والحالة الراهنة في أنغولا؛
    Certains aspects des mesures relatives à l'établissement des rapports seraient naturellement réexaminés à la lumière des recommandations de l'organe consultatif. UN وبطبيعة الحال، ستخضع جوانب معينة من ترتيبات اﻹبلاغ للاستعراض، على ضوء التوصيات المقدمة من المجلس الاستشاري.
    C'est à la lumière des recommandations du CPC que le Conseil économique et social examine normalement les chapitres du projet de budget-programme ayant trait aux activités relevant des domaines économique et social et de celui des droits de l'homme. UN وسوف ينظر المجلس الاقتصادي والاجتماعي، كما جرت العادة، في أبواب الميزانية البرنامجية المقترحة ذات الصلة باﻷنشطة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي وميدان حقوق الانسان على ضوء توصيات لجنة البرنامج والتنسيق.
    à la lumière des recommandations générales no 3, 12 et 19 sur les stéréotypes et la violence contre les femmes, le présent rapport rend compte de : UN وفي ضوء التوصيات العامة رقم 3 و 12 و 19 بشأن الأدوار النمطيّة والعنف ضد المرأة، أولا: الوقائع:
    à la lumière des recommandations des réunions régionales préparatoires au Congrès, il semble impératif d'élargir cette approche. UN وفي ضوء توصيات الاجتماعات الإقليمية التحضيرية للمؤتمر يبدو أن من الضروري توسيع هذا النهج.
    Ma délégation a, à cette occasion, apporté sa contribution en exposant de manière relativement détaillée la problématique de la paix et du développement dans le continent africain à la lumière des recommandations contenues dans le rapport du Secrétaire général sur les causes de conflits en Afrique. UN وأدلى وفدي بدلوه في ذلك الوقت، محددا على نحو من التفصيل مجموعة المشاكل التي تؤثر على السلام والتنمية في أرجاء القارة الأفريقية، وذلك في ضوء التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام عن أسباب الصراع في أفريقيا.
    Il y a peu de temps, à la lumière des recommandations figurant dans un rapport établi sur la question, le même pays a ajusté le mécanisme de gestion et d'organisation de ses activités spatiales relatives à la sécurité. UN وقد قام البلد المعني منذ وقت غير بعيد، في ضوء التوصيات الواردة في تقرير بشأن هذه القضية، بتعديل آلية إدارة وتنظيم أنشطته الفضائية المتصلة بالأمن القومي.
    Le Corps commun s’est efforcé d’améliorer son fonctionnement et de rationaliser son programme de travail, notamment à la lumière des recommandations formulées dans la résolution 50/233 de l’Assemblée générale. UN وذكر أن الوحدة بذلت قصاراها من أجل تحسين أدائها وترشيد برنامج عملها، ولا سيما في ضوء التوصيات الواردة في قرار الجمعية العامة ٥٠/٢٣٣.
    Le SPT espère que les autorités brésiliennes prendront en considération ces observations et, dans l'esprit de coopération qui anime le SPT conformément au Protocole facultatif, prendront les mesures nécessaires pour traiter cette question à la lumière des recommandations formulées dans la présente réponse. UN وتأمل اللجنة الفرعية في أن تأخذ السلطات البرازيلية هذه النقاط بعين الاعتبار، وأن تتخذ، بروح التعاون الذي يشكل في الواقع هدف اللجنة الفرعية والبروتوكول الاختياري، تدابير لمعالجة هذه المسألة في ضوء التوصيات المقدمة في هذا الرد.
    Il a aussi recommandé que la proposition visant à supprimer deux postes d'agent des services généraux soit acceptée et jugé acceptables les montants prévus au titre des objets de dépense autres que les postes, tout en signalant que ces montants devraient être ajustés à la lumière des recommandations relatives aux postes. UN كما توصي بقبول اقتراح إلغاء وظيفتين من فئة الخدمات العامة وترى أن طلب موارد لغير الوظائف مقبول، مع مراعاة ضرورة تعديله في ضوء التوصيات المقدمة بشأن الوظائف.
    5. Engage tous les Etats à prendre de nouvelles mesures pour assurer le plein exercice des droits de l'homme à la lumière des recommandations de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme; UN ٥- تطلب من جميع الدول اتخاذ مزيد من الاجراءات بغية اﻹعمال الكامل لحقوق اﻹنسان في ضوء توصيات المؤتمر العالمي؛
    7. Engage tous les Etats à prendre de nouvelles mesures pour assurer le plein exercice des droits de l'homme à la lumière des recommandations de la Conférence mondiale; UN ٧- تطلب من جميع الدول اتخاذ مزيد من اﻹجراءات بغية اﻹعمال التام لحقوق اﻹنسان في ضوء توصيات المؤتمر؛
    28. Réaffirme qu'il est prêt à envisager toutes autres mesures nécessaires à la lumière des recommandations du Secrétaire général et de l'évolution de la situation en Angola; UN ٢٨ - يكرر اﻹعراب عن استعداده للنظر في أي تدابير أخرى، في ضوء توصيات اﻷمين العام والحالة الراهنة في أنغولا؛
    28. Réaffirme qu'il est prêt à envisager toutes autres mesures nécessaires à la lumière des recommandations du Secrétaire général et de l'évolution de la situation en Angola; UN ٢٨ - يكرر اﻹعراب عن استعداده للنظر في أي تدابير أخرى في ضوء توصيات اﻷمين العام واﻷوضاع السائدة في أنغولا؛
    On a récemment entrepris un examen à miparcours du projet qui est aujourd'hui révisé à la lumière des recommandations qui en sont issues. UN وأجري مؤخراً استعراض منتصف المدة للمشروع وتجري حالياً مراجعة المشروع على ضوء التوصيات التي خلص إليها استعراض منتصف المدة.
    67. En conclusion, il espère que le projet de résolution ainsi modifié sera adopté par consensus et que l'année suivante, à la lumière des recommandations qui ont été faites, la question sera examinée plus en détail. UN ٧٦ - وأعرب في النهاية عن أمله في اعتماد مشروع القرار بصيغته المنقحة، بتوافق اﻵراء، وأن يُنظر في تلك المسألة بتفصيل أشمل في العام المقبل، على ضوء التوصيات التي صدرت.
    Le Conseil examinera les révisions à la lumière des recommandations faites en la matière par le Comité du programme et de la coordination (résolution 1988/77 du Conseil). UN وسيدرس المجلس التنقيحات على ضوء توصيات لجنة البرنامج والتنسيق المتعلقة بالمسألة )القرار ١٩٨٨/٧٧(.
    Le Conseil examinera les révisions à la lumière des recommandations faites en la matière par le Comité du programme et de la coordination (résolution 1988/77 du Conseil). UN وسيدرس المجلس التنقيحات على ضوء توصيات لجنة البرنامج والتنسيق المتعلقة بالمسألة )القرار ١٩٨٨/٧٧(.
    à la lumière des recommandations générales du Comité, notamment la recommandation no 8 sur l'application de l'article 8 de la Convention et de la recommandation no 23 sur les femmes dans la vie politique et publique; UN وفي ضوء التوصيات العامة للجنة الدولية، لا سيما التوصية رقم 8 بشأن تطبيق المادة 8 من الاتفاقية، والتوصية رقم 23 المتعلّقة بالمرأة في الحياة السياسية والعامة؛
    Les critères ci-après, formulés à la lumière des recommandations du Comité, pourraient servir de points de repère aux pays pour la réforme et la revitalisation de l'administration publique : UN 7 - وفي ضوء توصيات اللجنة، فيما يلي بعـض المعايير المرجعية التي يمكن أن تُستخدم كي تسترشد بها البلدان في عملية إصلاح الإدارة العامة وتنشيطها:
    Des efforts intensifs sont actuellement déployés au sein du Conseil de sécurité pour passer une nouvelle résolution à propos des obligations qui continuent d'incomber à l'Iraq, et ce, à la lumière des recommandations faites par les trois comités d'évaluation chargés par le Conseil d'examiner la situation. UN يدور حاليا في مجلس اﻷمن جهـد مركــز يستهــدف استصدار قرار جديد يتعامل مع الالتزامات المتبقية على العراق، ويأخذ في الاعتبار التوصيات التي اعتمدتها لجان التقييم الثلاث التي أوكل إليها مجلس اﻷمن النظر في هذا الموضوع.
    Il importait également, et c'était là une tâche à laquelle il fallait s'atteler en priorité, de revoir les mesures intérimaires à la lumière des recommandations scientifiques existantes. UN وكان من الأولويات أيضا تنقيح التدابير المؤقتة استنادا إلى التوصيات العلمية الحالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد