De tels motifs doivent être appréciés à la lumière du droit international. | UN | ويجب تقييم هذه المسوغات في ضوء القانون الدولي. |
En outre, il appelle de ses vœux un moratoire sur l'emploi des armes à sousmunitions et un examen de telles armes à la lumière du droit international humanitaire. | UN | كما يدعو إلى وقف استعمال الذخائر وإعادة النظر في هذه الأسلحة في ضوء القانون الإنساني الدولي. |
Les résultats de ces recherches seront décisifs pour l'examen de la légalité de certaines armes nouvelles à la lumière du droit international humanitaire. | UN | فنتائج هذه البحوث سوف تكون حاسمة في فحص مدى مشروعية بعض " الأسلحة الجديدة " على ضوء القانون الإنساني الدولي. |
Le tribunal examine la question à la lumière du droit civil suisse et arrive à la conclusion qu'il n'y avait pas eu novation de l'obligation de réparation du défendeur. | UN | ودرست المحكمة المسألة على ضوء القانون المدني السويسري، وخلصت إلى أنه ليس هناك تجديد في التزام المدّعى عليه بالتعويض. |
En tout état de cause, l'article 330 devra toujours être interprété à la lumière du droit à la vie et du droit à l'intégrité physique et mentale qui sont garantis par la Constitution. | UN | وعلى أي حال، يتعين تفسير المادة 330 في ضوء الحق في الحياة والحق في السلامة البدنية والعقلية المكفول بموجب الدستور. |
Je pense que le droit d'accès à l'information détenue par le Gouvernement découle d'une interprétation de l'article 19 à la lumière du droit à la participation politique garanti par l'article 25 et d'autres droits reconnus dans le Pacte. | UN | وأعتقد أن الحق في الوصول إلى المعلومات التي تملكها الحكومة ينبع من تفسير المادة 19 في ضوء الحق في المشاركة السياسية التي تكفلها المادة 25 والحقوق الأخرى المعترف بها في العهد. |
4) Le point de savoir si les recours internes offrent ou non une possibilité raisonnable d'obtenir une réparation efficace doit être tranché à la lumière du droit interne et des circonstances existant au moment où ces recours doivent être utilisés. | UN | 4) ومسألة ما إذا كانت سبل الانتصاف المحلية توفر أم لا إمكانية معقولة للحصول على انتصاف فعال يجب البت فيها مع مراعاة القانون المحلي والظروف المحلية وقت استخدامها. |
Commentaire: L'objet de la proposition est de faire en sorte que les Hautes Parties contractantes prennent les mesures appropriées à la lumière du droit international. | UN | التعليق: الغرض من المقترح هو وضع التدابير المطبقة من جانب الأطراف السامية المتعاقدة في سياق القانون الدولي. |
I. La pratique internationale à la lumière du droit international | UN | أولا - الممارسة الدولية في ضوء القانون الدولي |
Entre autres exposés qu'il a faits au Ministère des relations extérieures, a fait une conférence sur le statut du mineur en période de conflits armés à la lumière du droit humanitaire international. Ecole de diplomatie du Ministère des relations extérieures de l'Uruguay (1988). | UN | من بين التظاهرات اﻷخرى التي نظﱠمتها وزارة الخارجية ألقى محاضرة حول وضع اﻷحداث في المنازعات المسلحة في ضوء القانون الانساني الدولي، المدرسة الدبلوماسية التابعة لوزارة الخارجية في أوروغواي، ٨٨٩١. |
En fait, atil dit, on avait souvent du mal à faire une distinction entre ces deux aspects du fonctionnement de la technique: l'interprétation d'un droit spécial à la lumière du droit général et la mise à l'écart du droit général en raison d'un conflit avec une règle spécifique. | UN | وقال إنه من الصعب في أحيان كثيرة التمييز بين هذين الجانبين من جوانب تطبيق هذه الطريقة: أي بين تفسير قانونٍ خاص في ضوء القانون العام، واستبعاد القانون العام نظراً إلى وجود قانون محدد يتعارض وإياه. |
Étant donné le caractère flou de la distinction entre combattants et civils, la question du terrorisme et du contre-terrorisme doit être considérée à la lumière du droit international humanitaire. | UN | ومع تداخل الخطوط بين المقاتلين والمدنيين أصبحت مسألة الإرهاب ومكافحة الإرهاب برمتها بحاجة إلى إعادة التكييف في ضوء القانون الإنساني الدولي. |
Son extension à des représentants de l'État autres que les chefs d'État ou de gouvernement et les ministres des affaires étrangères risque d'être beaucoup plus qu'une codification et devra être clairement justifiée à la lumière du droit international coutumier et de la pratique des États. | UN | وتوسيع نطاقها لتشمل مسؤولين غير رؤساء الدول أو الحكومات أو وزراء الخارجية يمكن أن يتجاوز كثيرا عملية في مجال التدوين ويتعين تبريره بوضوح في ضوء القانون الدولي العرفي وممارسة الدول. |
Le tribunal examine également à la lumière du droit national applicable une prétention compensatoire se basant sur un acte illicite. | UN | كما نظرت المحكمة على ضوء القانون الوطني المعمول به في مطالبة تعويضية على أساس أنه تصرّف غير مشروع. |
Enfin, le tribunal tranche la question de la quotité des intérêts moratoires, également à la lumière du droit national applicable. | UN | وختاما، بتّت المحكمة في مسألة مقدار الفوائد على المدفوعات المتأخرة، وذلك على ضوء القانون الوطني المعمول به أيضا. |
Le tribunal examine à la lumière du droit civil suisse la question de savoir si, comme l'invoque le défendeur, la créance du demandeur est prescrite. | UN | ونظرت المحكمة، على ضوء القانون المدني السويسري، في مسألة ما إذا كانت مطالبة المدّعي قد سقطت بالتقادم، حسبما زعمه المدَّعى عليه. |
Les résultats de ces recherches seront décisifs pour l'examen de la légalité de certaines armes nouvelles à la lumière du droit international humanitaire. | UN | ذلك أن نتائج هذه البحوث ستكون حاسمة في بحث مدى مشروعية بعض " الأسلحة الجديدة " على ضوء القانون الإنساني الدولي. |
192. La dimension environnementale du droit au travail doit être comprise à la lumière du droit à la santé et dans le contexte général du droit à un niveau de vie suffisant, compte dûment tenu du droit au travail dans des conditions saines et de sécurité. | UN | ٢٩١- ينبغي أن يُفهم البعد البيئي للحق في العمل في ضوء الحق في الصحة وفي السياق العام للحق في مستوى معيشي ملائم، مع المراعاة الواجبة للحق في ظروف العمل اﻵمنة والصحية. |
4.3 L'État partie estime donc que l'auteur aurait dû demander que la loi soit examinée à la lumière du droit à la liberté d'expression, tel que ce dernier est protégé par la Constitution. | UN | ٤-٣ وعليه، تجادل الدولة الطرف بأنه كان ينبغي لمقدم البلاغ أن يطلب إعادة النظر في القانون في ضوء الحق في حرية التعبير، الذي يصونه الدستور. |
4.3 L'Etat partie estime donc que l'auteur aurait dû demander que la loi soit examinée à la lumière du droit à la liberté d'expression, tel que ce dernier est protégé par la Constitution. | UN | ٤-٣ وعليه، تجادل الدولة الطرف بأنه كان ينبغي لصاحب البلاغ أن يطلب إعادة النظر في القانون في ضوء الحق في حرية التعبير، الذي يصونه الدستور. |
4) Le point de savoir si les recours internes offrent ou non une possibilité raisonnable d'obtenir une réparation efficace doit être tranché à la lumière du droit interne et des circonstances existant au moment où ces recours doivent être utilisés. | UN | (4) ومسألة ما إذا كانت سبل الانتصاف المحلية توفر أم لا إمكانية معقولة للحصول على انتصاف فعال يجب البت فيها مع مراعاة القانون المحلي والظروف المحلية وقت استخدامها. |
Ce point doit être tranché à la lumière du droit interne et des circonstances. | UN | وهذه مسألة تُحسم في سياق القانون المحلي والظروف السائدة. |
Cela signifie qu'il est nécessaire d'examiner les armes potentielles sous deux angles, à la lumière du droit conventionnel relatif à certaines armes dites spécifiques mais également à la lumière des règles fondamentales du droit international humanitaire qui interdisent l'emploi d'armes de nature à frapper sans discrimination ou à causer des blessures superflues ou des souffrances inutiles. | UN | وهذا يعني أنه لا بد من دراسة اﻷسلحة المحتملة الاستحداث ليس فقط في ضوء قانون المعاهدات الذي ينطبق على أسلحة محددة بالاسم، بل أيضا في ضوء القواعد اﻷساسية للقانون اﻹنساني الدولي التي تحظر استخدام اﻷسلحة التي تكون بحكم طبيعتها عشوائية اﻷثر أو مسببة ﻷضرار زائدة أو لمعاناة لا لزوم لها. |
L'article 23 doit être lu à la lumière du droit reconnu à l'État partie, en droit international, de contrôler l'entrée, le séjour et l'expulsion des étrangers. | UN | ويجب قراءة المادة 23 في ضوء حق الدولة الطرف، بموجب القانون الدولي، في مراقبة دخول الأجانب إليها وإقامتهم فيها وطردهم منها. |