Chaque Partie s'abstiendra de recourir à l'emploi ou à la menace de la force contre l'autre Partie. | UN | ويمتنع كل طرف عن استخدام القوة ضد الطرف الآخر أو التهديد باستخدامها. |
Règlement pacifique des différends et non recours à la force ou à la menace de la force | UN | التسوية السلمية للنزاعات، وعدم استخدام القوة أو التهديد باستخدامها |
Règlement pacifique des différends et non-recours à la force ou à la menace de la force | UN | التسوية السلمية للنزاعات، وعدم استخدام القوة أو التهديد باستخدامها |
Cette obligation s'étend au non-recours à l'emploi ou à la menace de toutes les armes, y compris des armes nucléaires. | UN | ويمتد ذلك الالتزام ليشمل عدم استعمال أي أسلحة، بما فيها الأسلحة النووية، وعدم التهديد باستعمالها. |
Chaque Partie s'abstiendra de recourir à l'emploi ou à la menace de la force contre l'autre Partie. | UN | ويمتنع كل منهما عن استعمال القوة ضد الطرف الآخر وعن التهديد بها. |
Chaque Partie s'abstiendra de recourir à l'emploi ou à la menace de la force contre l'autre Partie. | UN | ويمتنع كل طرف عن التهديد باستخدام القوة أو عن استخدامها ضد الطرف الآخر. |
La définition se réfère effectivement à la violence ainsi qu'à la menace de violence, ainsi qu'au fait d'abuser d'une personne handicapée. | UN | ويشير التعريف إلى العنف، كما يشير إلى التهديد به وإلى إيذاء المعاقين. |
Cette obligation s'étend au non recours à l'emploi ou à la menace de toutes armes, notamment d'armes nucléaires. | UN | وذلك الواجب يمتد إلى الامتناع عن استعمال وعن التهديد باستعمال أي أسلحة، بما فيها الأسلحة النووية. |
Ce mécanisme permettrait de faire connaître la Convention, de renforcer la coopération internationale et d'améliorer notre capacité de réponse face à la menace de la criminalité transnationale organisée. | UN | فمن شأن آلية كهذه أن تساعد في زيادة الوعي بشأن الاتفاقية، وتعزيز التعاون الدولي وتحسين قدرتنا على الرد على تهديد الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Nous devons donc toujours laisser une chance à la médiation avant de recourir à l'usage ou à la menace de l'usage de la force. | UN | لذلك، يجب دائماً أن نعطي الوساطة فرصة قبل اللجوء إلى استخدام القوة أو التهديد باستخدامها. |
Le renforcement de la sécurité des États non dotés d'armes nucléaires face au recours ou à la menace de recours aux armes nucléaires | UN | تعزيز أمن الدول غير الحائزة على الأسلحة النووية في مواجهة استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها |
sur le renforcement de la sécurité des États non dotés d'armes nucléaires face au recours ou à la menace de recours aux armes nucléaires | UN | بشأن تعزيز أمن الدول غير الحائزة على الأسلحة النووية في مواجهة استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها |
Nous tenons à rappeler que la plus grande menace qui pèse sur l'humanité provient de l'existence d'armes nucléaires et du recours potentiel à l'emploi ou à la menace de l'emploi de ces armes. | UN | ونود التذكير بأن أكبر خطر يهدد الإنسانية ينبع من استمرار وجود أسلحة نووية وإمكان استخدامها أو التهديد باستخدامها. |
Mais si on renonce à l'usage ou à la menace de la force, il faut naturellement coopérer et négocier. | UN | وينطوي رفض استخدام القوة أو التهديد باستخدامها على زيادة اللجوء إلى التعاون والتفاوض. |
Aucun État Membre ne peut revendiquer le droit de recourir à la force ou à la menace de la force dans la conduite de ses relations internationales. | UN | ولا يصح لأي دولة أن تدعي أن لها الحق في استخدام القوة أو التهديد باستخدامها في إدارة العلاقات الدولية. |
Premièrement, les principes de la Charte des Nations Unies n'ont guère subi d'érosion, notamment pour ce qui est du recours à l'emploi ou à la menace de la force. | UN | أولا، لقد حدث تآكل خطير في مبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وخاصة فيما يتعلق بمفهوم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها. |
Conformément à la Constitution de notre pays, le Gouvernement bélarussien fonde sa politique extérieure sur le principe du nonrecours à la force ou à la menace de la force. | UN | وعملا بدستور جمهورية بيلاروس، فإن السياسة الخارجية لدولتنا تتبع مبدأ عدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها. |
Nous croyons que la menace la plus grave pour l'humanité émane de l'existence continue d'armes nucléaires et de l'éventuel recours à l'emploi ou à la menace de ces armes. | UN | ونرى أن أكبر خطر يتهدد البشرية ما زال يصدر عن استمرار وجود الأسلحة النووية وإمكانية استعمالها أو التهديد باستعمالها. |
Un avis consultatif de la Cour pourrait contribuer à renforcer le principe du non-recours à la force ou à la menace de la force. | UN | ويمكن أن تساعد الفتوى الاستشارية من المحكمة على تعزيز مبدأ عدم استعمال القوة أو التهديد بها. |
Le désarmement et la non-prolifération étant étroitement liés, il est également important d'adopter une démarche mondiale qui encourage des avancées équilibrées dans ces deux domaines, en tenant compte de tout facteur ou circonstance lié à la menace de prolifération. | UN | وبما أن نزع السلاح وعدم الانتشار مرتبطان ارتباطاً وثيقاً، فقد بات من المهم أيضاً اعتماد نهج عالمي يشجع على إحراز تقدم متوازن في كلا المجالين مع مراعاة أي عامل أو ظرف ناشئ عن التهديد بالانتشار. |
Le commandement de la FORPRONU en Bosnie-Herzégovine a estimé que cette attitude plus coopérative de la part des Serbes pouvait être attribuée, au moins en partie, à la menace de frappes aériennes. | UN | وقدرت قيادة البوسنة والهرسك لقوة الحماية أن الموقف اﻷكثر تعاونا الذي اتخذه الصرب، يعود جزئيا، على اﻷقل، إلى التهديد بشن غارات جوية. |
Les États-Unis d'Amérique ont violé de façon flagrante leurs obligations coutumières et conventionnelles qui découlent de ce principe lorsqu'ils ont eu recours à la menace de l'emploi de la force et lorsqu'ils ont effectivement employé la force contre l'intégrité territoriale et l'indépendance de l'autre État qu'est l'Iraq : | UN | إن الولايات المتحدة اﻷمريكية قامت بخرق فاضح للالتزامات العرفية والاتفاقية المترتبة على أساس هذا المبدأ من خلال لجوئها إلى التهديد باستخدام القوة واستخدامها فعلا ضد سلامة واستقلال دولة أخرى هي العراق، وذلك من خلال: |
En fait elle a recours à la menace de la force et la menace d'une guerre imminente pour forcer l'OUA et les autres parties concernées à imposer ses conditions à l'Érythrée. | UN | وقد برعت إثيوبيا حقا في توظيف التهديد باستعمال القوة والتحذير من الحرب الوشيكة من أجل ممارسة الضغط على منظمة الوحدة اﻷفريقية واﻷطراف المهتمة اﻷخرى، ساعية إلى فرض شروطها على إريتريا. |
Pour faire face à la menace de l'insécurité alimentaire, les capacités de gestion des risques doivent être renforcées. | UN | وللتغلب على تهديد انعدام الأمن الغذائي يجب تعزيز قدرات إدارة المخاطر. |
ii) Commet un acte quelconque visant à causer, susciter, promouvoir ou contribuer à un tel acte de violence ou à la menace de commettre un tel acte, ou tente ou accepte de commettre un tel acte ou prend quelque initiative que ce soit pour le commettre; | UN | `2 ' يؤدي أي عمل يهدف إلى إحـــــداث أو إحلال أو تعزيز هذا العمل أو الإسهام فيه أو في التهديد باللجوء إلى العنف، أو يحاول القيام بهذا العمل أو يوافق عليه أو يتخذ أي خطوات للقيام به؛ |
Dans deux lois récemment adoptées, les États-Unis ont cherché à parer à la menace de l'utilisation de matières nucléaires aux fins de la fabrication d'un < < engin explosif improvisé > > ou d'une arme nucléaire, ou du sabotage d'une installation nucléaire. | UN | من خلال سن نظامين أساسيين في الآونة الأخيرة، تتصدى الولايات المتحدة للتهديد المتمثل في استخدام المواد النووية لصنع " جهاز نووي مرتجل " أو سلاح نووي أو تخريب منشأة نووية. |