ويكيبيديا

    "à la mendicité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على التسول
        
    • إلى التسول
        
    • في التسول
        
    • والتسول
        
    • التسوُّل
        
    • نحو التسول
        
    • تسول
        
    • بالتسول
        
    • للتسول
        
    • متسولين
        
    Concernant les enfants roms s'adonnant à la mendicité, l'organisation a exhorté l'État à prendre des mesures concrètes pour éliminer la mendicité. UN وحثت المنظمة الحكومة، بخصوص حالة أطفال الروما المتسولين، على اتخاذ تدابير إيجابية للقضاء على التسول.
    Il est vrai cependant qu'un certain nombre d'enfants ont quitté le Yémen pour être contraints à la mendicité dans les pays voisins. UN وأضاف قائلاً إنه مع ذلك، يوجد بالفعل عدد من الأطفال غادروا اليمن وأجبروا على التسول في البلدان المجاورة.
    Dans les zones ravagées de Kaboul, dans les camps pour personnes déplacées ou en tant que réfugiées, les femmes ont, pour nourrir leurs familles, souvent été réduites à la mendicité. UN وفي مناطق كابول المدمرة، وفي مخيمات المشردين أو اللاجئين، كثيرا ما تضطر النساء إلى التسول من أجل إطعام أسرهن.
    Presque 90 % des personnes handicapées sont contraintes de recourir à la mendicité. UN ويضطر نحو 90 في المائة من الأشخاص المعوقين إلى اللجوء إلى التسول.
    On s'efforce d'identifier et de poursuivre des adultes qui incitent les mineurs à la mendicité. UN وتُبذَل جهود لتحديد ومقاضاة البالغين الذين يستغلون الأطفال في التسول.
    Parmi la population réfugiée et déplacée, de nombreuses femmes auraient eu recours à la prostitution et à la mendicité pour nourrir leurs familles. UN وذكر أن العديد من النساء من بين اللاجئين والمشردين اضطررن الى امتهان الدعارة والتسول لاطعام أسرهن.
    Il a également constaté avec préoccupation que des enfants étaient contraints à la mendicité. UN وتشعر بالقلق أيضاً لأن بعض هؤلاء الأطفال يتعرض للاعتداء الجنسي ويرغم البعض الآخر على التسول.
    Beaucoup d'entre eux sont contraints à la mendicité par leurs parents ou forcés de travailler. UN ويُجبر العديد من أطفال الشوارع من قبل والديهم على التسول أو على العمل.
    Cette série de mesures et d'engagements a permis de poursuivre pénalement des maîtres coraniques qui incitaient les enfants à la mendicité. UN ومكَّنت هذه التدابير والالتزامات من مقاضاة معلمي حفظ القرآن الذين يحثون الأطفال على التسول.
    Les délits à l'encontre d'enfants sont notamment le viol, la détention, la mise en danger de leur vie et l'incitation à se livrer à la mendicité ou à la prostitution, ou l'exploitation à ces fins. UN وتنحصر جرائم الاعتداء على الأطفال في جرائم الاغتصاب وهتك العرض أو الخطف أو الاحتجاز أو تعرض الطفل للخطر أو التحريض على التسول أو الدعارة أو استخدامه فيها.
    Le Comité recommande également que l'État partie mette en place des programmes permettant de retirer des rues les enfants contraints à la mendicité, y compris les talibés, et de les faire bénéficier des services de réhabilitation psychosociale nécessaires. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع برامج تسمح بانتشال الأطفال المجبرين على التسول من الشوارع، بمَن فيهم أطفال المدارس القرآنية ومنحهم خدمات إعادة التأهيل النفسي والاجتماعي اللازمة.
    Le Comité recommande également à l'État partie de mettre en place des programmes permettant de retirer des rues les enfants contraints à la mendicité, y compris les talibés, et de les faire bénéficier des services de réhabilitation psychosociale nécessaires. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع برامج تسمح بانتشال الأطفال المجبرين على التسول من الشوارع، بمَن فيهم أطفال المدارس القرآنية ومنحهم خدمات إعادة التأهيل النفسي والاجتماعي اللازمة.
    Les orphelins, contraints de s'occuper de leurs frères et soeurs plus jeunes, se livrent à la mendicité. UN ويتعين على الأيتام الاهتمام بأشقائهم وشقيقاتهم الأصغر سناً وينصرفون بذلك إلى التسول.
    :: Incitation d'enfants à la mendicité; UN :: دفع الأطفال إلى التسول والسماح لهم بذلك
    La principale difficulté reste le niveau élevé de pauvreté, qui a conduit ces personnes à se livrer à la mendicité comme unique moyen de nourrir leur famille. UN ويظل التحدي الرئيسي يتمثل في مستويات الفقر العالية، التي أدت إلى التسول باعتباره الخيار الوحيد المتاح لهم لإطعام أسرهم.
    Entre 1990 et 1992, des poursuites ont été engagées contre 1 191 personnes accusées d'avoir incité des mineurs à des activités criminelles, à l'ivrognerie, à la mendicité comme moyen de subsistance, à la prostitution et à des jeux de hasard, et d'avoir exploité des mineurs dans le but de mener une existence parasitaire. UN وخلال الفترة من ٠٩٩١ الى ٢٩٩١ قُدم للمحاكمة ١٩١ ١ شخصاً متهمين بزج القصﱠر في نشاطات اجرامية، وتعاطي الخمور، وتشغيلهم في التسول والدعارة والمقامرة، واستغلال القصﱠر أيضاً بقصد التعيش على حسابهم.
    Leur avenir se réduit à la mendicité ou la prostitution. UN وينحصر مستقبلهم في التسول أو الدعارة.
    Dans les zones périurbaines vers lesquelles elles s'enfuient, elles n'obtiennent que peu d'aide, voire aucune et survivent, pour la plupart, grâce à de menus travaux et à la mendicité. UN وفي تخوم المدن التي يلجأون إليها، يحصلون على مساعدة طفيفة أو منعدمة ويعيشون مما يكسبون من العمل العارض والتسول.
    Pendant la même période, 71 personnes ont été poursuivies en vertu de l'article 132 pour incitation de mineurs à la prostitution, au vagabondage ou à la mendicité. UN وخلال الفترة نفسها، حوكم 71 شخصا بموجب المادة 132 لتحريضهم القصَّر على ممارسة البغاء، أو التشرد أو التسوُّل.
    Cependant, et bien que le phénomène de la mendicité soit considéré comme un délit, il convient aussi de l'aborder sous un angle économique et de tenir le plus grand compte des conditions de vie des enfants dont la situation souffre des pressions économiques croissantes que subit le pays et qui affectent leur vie et les poussent à la mendicité. UN وعلى الرغم من اعتبار هذه الظاهرة جرماً يستلزم العقاب فإنها تتطلب معالجة اقتصادية ورؤية متعمقة للظروف المعيشية التي يعيشها هؤلاء اﻷطفال الذين يعانون من هذه اﻷوضاع التي تتزايد حدتها مع تزايد الضغوط الاقتصادية التي تمر بها البلاد وتنعكس سلباً على حياتهم وتدفعهم نحو التسول.
    La détérioration de la situation sociale et économique pousse les enfants à la mendicité. UN وقد أثار تدهور الحالة الاجتماعية والاقتصادية في البلد ظاهرة تسول اﻷطفال.
    Chez les Roms en particulier, les femmes qui exercent des activités liées à la mendicité emmènent souvent avec elles leurs enfants, car personne d'autre ne peut s'en occuper. UN وكثيرا ما تجلب نساء الروما أطفالهن معهن عند ممارسة الأنشطة المتصلة بالتسول نظرا لعدم وجود أي شخص آخر يمكنه العناية بأطفالهن.
    Elle a néanmoins indiqué que le problème persistait et que des enfants se livraient à la mendicité ou couraient toutes sortes de risques. UN بيد أن لجنة الخبراء قد لاحظت أن المشكلة لا تزال مستمرة وأن هؤلاء الأطفال يُستخدمون للتسول أو يتعرضون لمخاطر أخرى.
    Le Tribunal a décidé qu'ils devaient avoir droit, tout au moins, à des conditions minimales d'existence en Suisse afin d'éviter qu'ils soient réduits à la mendicité. UN وقد قضت المحكمة بأنه يجب أن يكون لهؤلاء الأشخاص الحق في التمتع على الأقل بالحد الأدنى الأساسي من سبل المعيشة في سويسرا للحيلولة دون تحولهم إلى متسولين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد