Les besoins de l'humanité ne peuvent plus être laissés à la merci de marchés spéculatifs ou captifs. | UN | لم يعد من الممكن السماح بترك احتياجات البشر تحت رحمة أسواق المضاربة أو الأسواق المقيدة. |
Les faibles resteront à la merci de ceux qui commandent. | Open Subtitles | الضعيف سيظلّ دومًا تحت رحمة من بيده الأمر. |
Comme toutes les créatures de prairie, ils sont à la merci de ces imprévisibles, mais en fin de compte des terres corne d'abondance. | Open Subtitles | مثل كل مخلوقات المراعي فهي تحت رحمة هذه الأراضي التي لا يمكن التنبؤ بها ولكنها أيضا وفيرة جدّا |
Tu sais, je dois dire qu'être à la merci de la technologie moderne, ça craint. | Open Subtitles | أعلم، يجب أن أقول، أن تكون تحت رحمة التقنية الحديثة، قاسِ جداً. |
Nos villes et villages ont été laissés à la merci de la puissante technologie militaire que détiennent les assassins. | UN | وتركت مدننا وقرانا تحت رحمة التكنولوجيـا العسكريـة القويـة التـي يملكهـا القتلـة. |
Cette fragilité économique a pour effet que les femmes mariées sont à la merci de leur époux et dans l'impossibilité d'opter pour le divorce en tant que choix soutenable. | UN | وهذا الضعف الاقتصادي يترك المرأة المتزوجة تحت رحمة زوجها ولا يمكِّنُها من اختيار الطلاق كخيار ممكن. |
La femme est toujours à la merci de son mari qui peut divorcer comme il l'entend, ce qui n'est pas vrai pour la femme. | UN | وفي إطار هذه النظم، تكون المرأة دائما تحت رحمة زوجها الذي قد يطلقها عندما يشاء، في حين أن نفس الحق ليس متاحا للمرأة. |
Nous sommes convaincus que l'on ne peut laisser ce siècle nouveau à la merci de la folie criminelle et du fanatisme. | UN | ونحن على اقتناع بأن هذا القرن الجديد لا يمكن أن يترك تحت رحمة الجنون الإجرامي والتطرف الأيديولوجي. |
Si cela devait arriver - Dieu nous en garde - nous serions à la merci de ceux qui n'ont aucun respect pour la vie ou l'humanité. | UN | فهذا لو حدث، لا سمح الله، سنصبح جميعا تحت رحمة من لا يعيرون وزنا للحياة ولا للقيم الإنسانية. |
Sans outil de négociation collective, ils sont à la merci de leurs employeurs. | UN | وهم، بدون أدوات المفاوضة الجماعية، يجدون أنفسهم تحت رحمة أرباب العمل. |
Dans de telles conditions de travail, un magistrat est à la merci de ses justiciables. | UN | ففي ظروف العمل هذه، يكون القاضي تحت رحمة متقاضيه. |
De nombreux Afghans continuent de se sentir à la merci de chefs et groupes armés locaux. | UN | ولا يزال العديد من الأفغان يشعرون بأنهم يعيشون تحت رحمة الزعماء المحليين أو المجموعات المسلَّحة. |
Il est évident que, dans ces conditions, un magistrat est à la merci de ses justiciables. | UN | وبديهي أن القاضي يقع، في ظل هذه الظروف، تحت رحمة متقاضيه. |
Dans ces conditions de travail, un magistrat est à la merci de ses justiciables. | UN | ففي ظروف العمل هذه، يكون القاضي تحت رحمة متقاضيه. |
Pendant ces périodes, d'une durée variable, de détention illégale non contrôlée, les détenus sont à la merci de leurs gardiens. | UN | وأثناء هذه الفترات المختلفة الطول من الاحتجاز غير القانوني وغير المراقَب، يكون المحتجزون تحت رحمة محتجِزيهم. |
Nombreux sont ceux qui souffrent encore de la famine, de l'analphabétisme et de la maladie, et certains restent à la merci de dirigeants qui ne prennent même pas la peine de faire semblant de respecter les normes démocratiques ou de bénéficier d'un appui populaire. | UN | والمرض، ولا يزال البعض تحت رحمة حكام لا يتظاهرون حتى باحترام المعايير الديمقراطية أو الحصول على التأييد الشعبي. |
Comme d'autres États Membres se trouvant dans notre situation, nous sommes en permanence à la merci de Dame Nature, et nous dépendons en particulier de précipitations suffisantes. | UN | ونحن، شأن الدول اﻷعضاء اﻷخرى ذات الوضع المماثل، نجد أنفسنا باستمرار تحت رحمة العوامل الطبيعية، ونعتمد بوجه خاص على تساقط اﻷمطار بقدر كاف. |
Les suspects ne sont pas sous le contrôle de la loi mais à la merci de leurs geôliers. | UN | فالمشتبه فيهم ليسوا تحت سلطة القانون؛ وإنما تحت رحمة سجانيهم. |
Le fait qu'on soit livré à soi-même, à la merci de nos propres décisions, ça nous maintient concentrés sur ce qu'on fait. | Open Subtitles | . حقيقة أنك خرجت على مسئوليتك الخاصة . تحت رحمة إتخاذ قراراتك الخاصة بنفسك . فإنها تجعلك مًركزاً فيما تفعله الآن |
J'ai l'impression que ma vie est à la merci de prédateurs. | Open Subtitles | اشعر فقط ان حياتي تحت رحمة الحيوانات المفترسة |
Pour les pays en transition et en développement, l'enjeu consiste à saisir les occasions qu'offrent les marchés financiers internationaux sans se mettre à la merci de leur instabilité. | UN | وتتمثل التحديات أمام البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال في اغتنام الفرص التي تتاح في اﻷسواق المالية الدولية دون أن تكون عُرضة لتقلبات تلك اﻷسواق. |