ويكيبيديا

    "à la merci de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تحت رحمة
        
    • عُرضة
        
    Les besoins de l'humanité ne peuvent plus être laissés à la merci de marchés spéculatifs ou captifs. UN لم يعد من الممكن السماح بترك احتياجات البشر تحت رحمة أسواق المضاربة أو الأسواق المقيدة.
    Les faibles resteront à la merci de ceux qui commandent. Open Subtitles الضعيف سيظلّ دومًا تحت رحمة من بيده الأمر.
    Comme toutes les créatures de prairie, ils sont à la merci de ces imprévisibles, mais en fin de compte des terres corne d'abondance. Open Subtitles مثل كل مخلوقات المراعي فهي تحت رحمة هذه الأراضي التي لا يمكن التنبؤ بها ولكنها أيضا وفيرة جدّا
    Tu sais, je dois dire qu'être à la merci de la technologie moderne, ça craint. Open Subtitles أعلم، يجب أن أقول، أن تكون تحت رحمة التقنية الحديثة، قاسِ جداً.
    Nos villes et villages ont été laissés à la merci de la puissante technologie militaire que détiennent les assassins. UN وتركت مدننا وقرانا تحت رحمة التكنولوجيـا العسكريـة القويـة التـي يملكهـا القتلـة.
    Cette fragilité économique a pour effet que les femmes mariées sont à la merci de leur époux et dans l'impossibilité d'opter pour le divorce en tant que choix soutenable. UN وهذا الضعف الاقتصادي يترك المرأة المتزوجة تحت رحمة زوجها ولا يمكِّنُها من اختيار الطلاق كخيار ممكن.
    La femme est toujours à la merci de son mari qui peut divorcer comme il l'entend, ce qui n'est pas vrai pour la femme. UN وفي إطار هذه النظم، تكون المرأة دائما تحت رحمة زوجها الذي قد يطلقها عندما يشاء، في حين أن نفس الحق ليس متاحا للمرأة.
    Nous sommes convaincus que l'on ne peut laisser ce siècle nouveau à la merci de la folie criminelle et du fanatisme. UN ونحن على اقتناع بأن هذا القرن الجديد لا يمكن أن يترك تحت رحمة الجنون الإجرامي والتطرف الأيديولوجي.
    Si cela devait arriver - Dieu nous en garde - nous serions à la merci de ceux qui n'ont aucun respect pour la vie ou l'humanité. UN فهذا لو حدث، لا سمح الله، سنصبح جميعا تحت رحمة من لا يعيرون وزنا للحياة ولا للقيم الإنسانية.
    Sans outil de négociation collective, ils sont à la merci de leurs employeurs. UN وهم، بدون أدوات المفاوضة الجماعية، يجدون أنفسهم تحت رحمة أرباب العمل.
    Dans de telles conditions de travail, un magistrat est à la merci de ses justiciables. UN ففي ظروف العمل هذه، يكون القاضي تحت رحمة متقاضيه.
    De nombreux Afghans continuent de se sentir à la merci de chefs et groupes armés locaux. UN ولا يزال العديد من الأفغان يشعرون بأنهم يعيشون تحت رحمة الزعماء المحليين أو المجموعات المسلَّحة.
    Il est évident que, dans ces conditions, un magistrat est à la merci de ses justiciables. UN وبديهي أن القاضي يقع، في ظل هذه الظروف، تحت رحمة متقاضيه.
    Dans ces conditions de travail, un magistrat est à la merci de ses justiciables. UN ففي ظروف العمل هذه، يكون القاضي تحت رحمة متقاضيه.
    Pendant ces périodes, d'une durée variable, de détention illégale non contrôlée, les détenus sont à la merci de leurs gardiens. UN وأثناء هذه الفترات المختلفة الطول من الاحتجاز غير القانوني وغير المراقَب، يكون المحتجزون تحت رحمة محتجِزيهم.
    Nombreux sont ceux qui souffrent encore de la famine, de l'analphabétisme et de la maladie, et certains restent à la merci de dirigeants qui ne prennent même pas la peine de faire semblant de respecter les normes démocratiques ou de bénéficier d'un appui populaire. UN والمرض، ولا يزال البعض تحت رحمة حكام لا يتظاهرون حتى باحترام المعايير الديمقراطية أو الحصول على التأييد الشعبي.
    Comme d'autres États Membres se trouvant dans notre situation, nous sommes en permanence à la merci de Dame Nature, et nous dépendons en particulier de précipitations suffisantes. UN ونحن، شأن الدول اﻷعضاء اﻷخرى ذات الوضع المماثل، نجد أنفسنا باستمرار تحت رحمة العوامل الطبيعية، ونعتمد بوجه خاص على تساقط اﻷمطار بقدر كاف.
    Les suspects ne sont pas sous le contrôle de la loi mais à la merci de leurs geôliers. UN فالمشتبه فيهم ليسوا تحت سلطة القانون؛ وإنما تحت رحمة سجانيهم.
    Le fait qu'on soit livré à soi-même, à la merci de nos propres décisions, ça nous maintient concentrés sur ce qu'on fait. Open Subtitles . حقيقة أنك خرجت على مسئوليتك الخاصة . تحت رحمة إتخاذ قراراتك الخاصة بنفسك . فإنها تجعلك مًركزاً فيما تفعله الآن
    J'ai l'impression que ma vie est à la merci de prédateurs. Open Subtitles اشعر فقط ان حياتي تحت رحمة الحيوانات المفترسة
    Pour les pays en transition et en développement, l'enjeu consiste à saisir les occasions qu'offrent les marchés financiers internationaux sans se mettre à la merci de leur instabilité. UN وتتمثل التحديات أمام البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال في اغتنام الفرص التي تتاح في اﻷسواق المالية الدولية دون أن تكون عُرضة لتقلبات تلك اﻷسواق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد